One hand held the shawl tightly about her throat, while the other brushed ineffectually at erratic wisps of gray hair that fluttered in the cold wind. |
Одной рукой она прижимала платок к горлу, другой безуспешно пыталась пригладить седые волосы, растрепанные холодным ветром. |
She wore black robber boots, and a number of old shapeless sweaters, but the meagerness of her body seemed to be accentuated rather than concealed by the layers of bulky clothing. |
На ней были черные резиновые галоши и множество бесформенных старых кофт, которые только подчеркивали тщедушность фигуры. |
She took a step forward, peering up into Ingram's face with an air of excitement and surprise. |
Она шагнула вперед, возбужденно и удивленно вглядываясь в лицо Ингрэма. |
"You've come back, eh? |
- Надо же, ты вернулся назад! |
Crawling back with your tail between your legs, like I said you would." |
Приполз обратно, поджав хвост, как я и говорила. |
She began to laugh then, tilting her head to one side in a gesture of flirtatious derision; her manner was scornful and complacent at once, as if she were rebuking a child who had ignored her advice and gotten himself into trouble. |
- Она рассмеялась, насмешливо склонив голову набок, одновременно насмешливо и добродушно, словно корила ребенка, который не послушался её совета и попал в беду. |
"And who's your friend? |
- А кто твой друг? |
Who's your fine friend?" |
Кто твой симпатичный друг? |
"He's sick, I mean he's hurt, ma'am," Ingram said. |
- Он болен, я имею в виду, что он ранен, мэм, -сказал Ингрэм. |
"Oh yes, indeed," she said in a thin, self-satisfied voice. |
- О, да, в самом деле, - согласилась она высоким голосом. |
"You need things-oh, yes. They weren't kind to you in the cities, were they? |
- А теперь вам что-то нужно - ну конечно, не слишком-то хорошо обошлись с вами в городе, верно? |
But I warned you, didn't I?" |
Но ведь я же тебя предупреждала! |
Earl realized she was half crazy. |
Эрл понял, что старуха не в своем уме. |
"We're cold and tired," he said, trying to manage a smile for her piercing little eyes. |
- Мы замерзли и устали, - сказал он, стараясь вызвать симпатию в её маленьких глазках. |
"Could we come in and get warm?" |
- Не могли бы мы войти и обогреться? |
"Papa will want to talk to you, of course," she said. |
- Конечно, мой старик захочет с вами поговорить,- кивнула она. |
"I should send you around to the back door, but never mind. |
Следовало бы послать вас кругом, чтобы вы вошли с черного хода, но не будем об этом. |
It's blew down, I think. |
Слишком дует, мне кажется. |
Come in, and mind you wipe your boots." |
Входите и не забудьте вытереть ноги. |
They followed her into a drafty living room where an old man lay against the wall in a double bed. |
Они прошли следом за ней в гостиную, где на двуспальной кровати у стены лежал старик. |
He worked himself up on one elbow as they came in, glaring at them with alert, suspicious eyes. |
Тот приподнялся на локте и окинул их быстрым подозрительным взглядом. |
It was impossible to guess at his height or weight; the shape of his body was lost under the mound of dirty quilts that covered his bed. |
О его телосложении ничего сказать было нельзя; формы его совершенно скрывало множество грязных одеял, заваливших постель. |
But it was very obvious that he was aged; his wispy white hair floated grotesquely in the draft, and his whiskers gleamed like silvery moss on his sunken cheeks and throat. |
Но лет ему было немало; тонкие седые волосы рассыпались по плечам, а щетина серебряным мхом шевелилась на впалых щеках. |
"He's come crawling back," the old woman announced in a perky voice. |
- Он приполз обратно, - радостно объявила женщина. |
"Like I told you all along." |
- Я же говорила, что так и будет. |
"Close the door after you, can't you even remember?" the old man said irritably, |
- Закрой дверь за собой, неужели не можешь привыкнуть, - раздраженно буркнул старик. |
"You'll freeze us all, Crazybone. |
- Ты нас всех заморозишь, Крейзибоун . |
Go on. Get." |
Ну иди же... |
"Oh, all right," she said, shrugging indifferently. "I'll nail it up tight." She pushed aimlessly at the strands of gray hair. |
- Ладно - ладно, я запру её накрепко, - женщина равнодушно пожала плечами и машинально отбросила пряди седых волос. |
"Seems like it should be fixed once and for all." |
- Мне кажется, её стоит заделать раз и навсегда. |
But she didn't move; she stood staring at the tips of her boots without any expression at all on her face. |
Но не двинулась с места, продолжая стоять, тупо глядя на носки своих галош. |
"Go close the door," he said quietly. |
- Иди закрой дверь, - спокойно повторил старик. |
"Close it, you hear?" |
- Закрой, ты меня слышишь? |
She turned and stalked from the room, her rubber boots squeaking dryly on the cold floor boards. |
Она повернулась и вышла из комнаты, галоши сухо шаркали по холодным доскам пола. |
The man sighed and put his head on the pillow. |
Старик вздохнул и опустил голову на подушку. |
"You fellows been in an accident?" |
- Ребята, вы попали в аварию? |
"Yeah, that's right," Ingram said. |
- Да, верно, - кивнул Ингрэм. |
"Bad night to be outside. |
- Плохая ночь для прогулок. |
Only a rich man or a fool goes out in weather like this." He chuckled softly, flicking glances at them with suspicious little eyes. |
И собаку наружу не выгонишь, - Он хихикнул и подозрительно глянул на них маленькими глазками. |
The old woman returned and opened a door on the opposite side of the room. |
Старуха вернулась и открыла дверь в противоположном конце комнаты. |
She smiled back at Ingram, her glasses flashing in the gloomy light. |
Она улыбнулась Ингрэму, очки сверкнули в слабом свете. |
"I told you you'd come back," she said. |
- Я же говорила, что ты вернешься, - повторила она. |
"Don't pay her no mind," the old man said, as she slipped through the doorway. |
- Не обращайте на неё внимания, - сказал старик, когда она снова ушла. |
"Crazybone's a little daft. |
- Крейзибоун немного не в своем уме. |
She's my wife. |
Это моя жена. |