Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In other defeats he had been confused and infuriated by the complexity of his needs, and the anonymity of his enemies. Прежде, когда случалось терпеть поражение, его смущала и раздражала сложность возникавших проблем, неизвестность врагов.
He never knew what he wanted or who stood in his way of getting it. Он никогда не знал точно, чего хочет, и кто стоит на пути и мешает ему.
But now everything was coldly, transparently clear. Но сейчас все было абсолютно четко и ясно.
"Turn left here," he cried; there was an exultant lift to his voice as he saw the crossroad. - Здесь поверни налево, - возбужденно крикнул он, завидев очередной перекресток.
This was where he had met the old hound dog. Именно там он встретил старого охотничьего пса.
"Where we heading?" Ingram said, fighting the bouncing, sliding car. - Куда мы едем? - спросил Ингрэм, сражаясь с рвущимся из рук рулем.
"Just another hundred yards or so," Earl said. - Осталась ещё сотня ярдов, не больше, - ответил Эрл.
"It's a place we can stay for the night." - И там мы сможем провести ночь.
Ingram drove on until the headlights picked out a rotting wooden gate that hung crookedly on rusty hinges. Ингрэм гнал машину до тех пор, пока свет фар не уперся в подгнившие деревянные ворота, криво висевшие на ржавых петлях.
The entrance was partially blocked by a tall ragged hedge of lilac that grew along the fence line, but he saw a lane twisting back to an old stone farmhouse, and a single yellow light shining palely from a first-floor window. Дорогу загораживали буйные заросли сирени, разросшейся вдоль изгороди, но он разглядел дорожку, что вела к старому каменному дому, и одинокий желтый огонек, слабо светившийся в окне первого этажа.
Ingram pulled the gate open, drove the car beyond it and climbed out again to push the gate back into place. Ингрэм распахнул ворота, загнал машину во двор и снова вылез, чтобы поставить ворота на место.
"I got to get out of these clothes," he muttered, as they approached the farmhouse, with the car plunging and plowing through the thick mud plastering the lane. - Мне нужно избавиться от этого наряда, -пробормотал он, пока они приближались к дому, разбрызгивая грязные лужи на дорожке.
"I got to get warm." - И согреться.
Earl saw his lips were trembling. Эрл увидел, как у него дрожат губы.
Couldn't take a little cold . . . none of them could . . . Еще не хватало простудиться... никто из них не должен простудиться...
"Without this rain we wouldn't have a chance, Sambo. Remember that." - Без этого дождя нас бы давно забрали, Самбо.
"I just said I got to get warm." - Я просто сказал, что должен согреться.
"I heard you. - Я слышал.
Now listen; you go up and knock on the door. А теперь слушай меня: ты сейчас пойдешь и постучишь в дверь.
Tell whoever answers that we need a place to sleep for the night. Тому, кто ответит, скажи, что нам нужно переночевать.
I'll be right behind you, don't forget." Я буду за твоей спиной, не забывай об этом.
Ingram braked to a sliding stop in the muddy yard in front of the farmhouse. Ингрэм затормозил посреди грязного двора перед домом.
When he cut off the motor the sound of the rain became intensified; they could hear it hammering metallically on the roof of the car, and pounding with a muted but heavier effect on the soft, sodden earth. Когда он заглушил мотор, шум дождя стал слышнее, он с металлическим стуком барабанил по крыше фургона и мягче, но тяжелее стучал по раскисшей земле.
"Don't forget one other thing," Ingram said, looking at Earl. - Не забывай вот о чем, - сказал Ингрэм, глядя на Эрла.
"We're both in the same mess. - Мы с тобой оказались в одной яме.
I got a right to decide how to get out of it. Я имею такое же право решать, как из неё выбраться.
Just remember that." Просто запомни это.
Earl shifted his position, and removed the gun from the pocket of his overcoat. Эрл пошевелился и вытащил пистолет из кармана плаща.
"You see this?" he said, watching Ingram steadily. - Видишь эту штуку? - спросил он, внимательно наблюдая за Ингрэмом.
"It means you don't have any rights at all. Она означает, что никаких прав у тебя больше нет.
Get this straight now; we aren't partners in this deal. Заруби себе на носу сейчас же: в этой игре мы не партнеры.
We don't vote on things. И не будем решать голосованием, что нужно делать.
You got a chance just as long as you jump when I tell you. Шанс выжить у тебя останется до тех пор, пока ты будешь делать то, что я скажу.
You got that, Sambo?" Понял, Самбо?
Ingram saw the dashboard light flickering along the blue barrel of the gun. Ингрэм увидел блики света на синеватом стволе.
"I got it," he said, looking up into Earl's dangerous eyes. - Я понял, - сказал он, глядя в излучавшие опасность глаза Эрла.
"Yeah, I got it." - Да, понял.
"Start moving." - Тогда пошли.
Ingram climbed out and went quickly up a flight of sagging wooden steps to the porch of the farmhouse. Ингрэм выбрался наружу и взбежал по прогибавшимся деревянным ступенькам на крыльцо.
Earl came around the car holding the gun in his overcoat pocket, and stepping carefully to avoid the deep cold puddles of water in the yard. Спрятав пистолет в карман плаща, Эрл обошел фургон и осторожно зашагал туда же, стараясь избегать глубоких луж.
There was no sound for a few seconds after Ingram knocked but then they heard a shuffle of footsteps within the house. После того, как Ингрэм постучал, несколько секунд не раздавалось ни звука, но потом в доме зашаркали шаги.
The door opened very slowly and a bar of widening yellow light fell across the rotting boards of the porch. Дверь очень медленно открылась и полоска желтого света упала на подгнившие перила.
A frail, gray-haired woman in a black shawl peered up at them, her birdlike eyes shining behind small rimless glasses. Хрупкая седая женщина в черном платке пристально всматривалась в них, за стеклами очков без оправы поблескивали птичьи глазки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x