In other defeats he had been confused and infuriated by the complexity of his needs, and the anonymity of his enemies. |
Прежде, когда случалось терпеть поражение, его смущала и раздражала сложность возникавших проблем, неизвестность врагов. |
He never knew what he wanted or who stood in his way of getting it. |
Он никогда не знал точно, чего хочет, и кто стоит на пути и мешает ему. |
But now everything was coldly, transparently clear. |
Но сейчас все было абсолютно четко и ясно. |
"Turn left here," he cried; there was an exultant lift to his voice as he saw the crossroad. |
- Здесь поверни налево, - возбужденно крикнул он, завидев очередной перекресток. |
This was where he had met the old hound dog. |
Именно там он встретил старого охотничьего пса. |
"Where we heading?" Ingram said, fighting the bouncing, sliding car. |
- Куда мы едем? - спросил Ингрэм, сражаясь с рвущимся из рук рулем. |
"Just another hundred yards or so," Earl said. |
- Осталась ещё сотня ярдов, не больше, - ответил Эрл. |
"It's a place we can stay for the night." |
- И там мы сможем провести ночь. |
Ingram drove on until the headlights picked out a rotting wooden gate that hung crookedly on rusty hinges. |
Ингрэм гнал машину до тех пор, пока свет фар не уперся в подгнившие деревянные ворота, криво висевшие на ржавых петлях. |
The entrance was partially blocked by a tall ragged hedge of lilac that grew along the fence line, but he saw a lane twisting back to an old stone farmhouse, and a single yellow light shining palely from a first-floor window. |
Дорогу загораживали буйные заросли сирени, разросшейся вдоль изгороди, но он разглядел дорожку, что вела к старому каменному дому, и одинокий желтый огонек, слабо светившийся в окне первого этажа. |
Ingram pulled the gate open, drove the car beyond it and climbed out again to push the gate back into place. |
Ингрэм распахнул ворота, загнал машину во двор и снова вылез, чтобы поставить ворота на место. |
"I got to get out of these clothes," he muttered, as they approached the farmhouse, with the car plunging and plowing through the thick mud plastering the lane. |
- Мне нужно избавиться от этого наряда, -пробормотал он, пока они приближались к дому, разбрызгивая грязные лужи на дорожке. |
"I got to get warm." |
- И согреться. |
Earl saw his lips were trembling. |
Эрл увидел, как у него дрожат губы. |
Couldn't take a little cold . . . none of them could . . . |
Еще не хватало простудиться... никто из них не должен простудиться... |
"Without this rain we wouldn't have a chance, Sambo. Remember that." |
- Без этого дождя нас бы давно забрали, Самбо. |
"I just said I got to get warm." |
- Я просто сказал, что должен согреться. |
"I heard you. |
- Я слышал. |
Now listen; you go up and knock on the door. |
А теперь слушай меня: ты сейчас пойдешь и постучишь в дверь. |
Tell whoever answers that we need a place to sleep for the night. |
Тому, кто ответит, скажи, что нам нужно переночевать. |
I'll be right behind you, don't forget." |
Я буду за твоей спиной, не забывай об этом. |
Ingram braked to a sliding stop in the muddy yard in front of the farmhouse. |
Ингрэм затормозил посреди грязного двора перед домом. |
When he cut off the motor the sound of the rain became intensified; they could hear it hammering metallically on the roof of the car, and pounding with a muted but heavier effect on the soft, sodden earth. |
Когда он заглушил мотор, шум дождя стал слышнее, он с металлическим стуком барабанил по крыше фургона и мягче, но тяжелее стучал по раскисшей земле. |
"Don't forget one other thing," Ingram said, looking at Earl. |
- Не забывай вот о чем, - сказал Ингрэм, глядя на Эрла. |
"We're both in the same mess. |
- Мы с тобой оказались в одной яме. |
I got a right to decide how to get out of it. |
Я имею такое же право решать, как из неё выбраться. |
Just remember that." |
Просто запомни это. |
Earl shifted his position, and removed the gun from the pocket of his overcoat. |
Эрл пошевелился и вытащил пистолет из кармана плаща. |
"You see this?" he said, watching Ingram steadily. |
- Видишь эту штуку? - спросил он, внимательно наблюдая за Ингрэмом. |
"It means you don't have any rights at all. |
Она означает, что никаких прав у тебя больше нет. |
Get this straight now; we aren't partners in this deal. |
Заруби себе на носу сейчас же: в этой игре мы не партнеры. |
We don't vote on things. |
И не будем решать голосованием, что нужно делать. |
You got a chance just as long as you jump when I tell you. |
Шанс выжить у тебя останется до тех пор, пока ты будешь делать то, что я скажу. |
You got that, Sambo?" |
Понял, Самбо? |
Ingram saw the dashboard light flickering along the blue barrel of the gun. |
Ингрэм увидел блики света на синеватом стволе. |
"I got it," he said, looking up into Earl's dangerous eyes. |
- Я понял, - сказал он, глядя в излучавшие опасность глаза Эрла. |
"Yeah, I got it." |
- Да, понял. |
"Start moving." |
- Тогда пошли. |
Ingram climbed out and went quickly up a flight of sagging wooden steps to the porch of the farmhouse. |
Ингрэм выбрался наружу и взбежал по прогибавшимся деревянным ступенькам на крыльцо. |
Earl came around the car holding the gun in his overcoat pocket, and stepping carefully to avoid the deep cold puddles of water in the yard. |
Спрятав пистолет в карман плаща, Эрл обошел фургон и осторожно зашагал туда же, стараясь избегать глубоких луж. |
There was no sound for a few seconds after Ingram knocked but then they heard a shuffle of footsteps within the house. |
После того, как Ингрэм постучал, несколько секунд не раздавалось ни звука, но потом в доме зашаркали шаги. |
The door opened very slowly and a bar of widening yellow light fell across the rotting boards of the porch. |
Дверь очень медленно открылась и полоска желтого света упала на подгнившие перила. |
A frail, gray-haired woman in a black shawl peered up at them, her birdlike eyes shining behind small rimless glasses. |
Хрупкая седая женщина в черном платке пристально всматривалась в них, за стеклами очков без оправы поблескивали птичьи глазки. |