Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a house built to last a dozen lifetimes, he thought, looking at the stone walls and hand-hewn beams that ran along the ceiling. Разглядывая каменные стены и грубо тесанные потолочные балки, Эрл подумал, что дом был построен так, чтобы хватило на несколько поколений.
The dampness cut into his bones like a knife, but in spite of the cold there was a sharp odor of decay in the room, a sour-sweet putrescence like the stench from a heap of rotting vegetables. От сырости остро заныли кости, но несмотря на холод в комнате стоял острый запах упадка, кисло-сладкий запах гниения, похожий на зловоние кучи гниющих овощей.
And there was something else, Earl realized, a medical smell, an acid stink that bit sharply through the humid chill of the room. И Эрл понял, что здесь было что-то еще, какой-то медицинский запах, какое-то кислое зловоние, чувствовавшееся в холодном воздухе комнаты.
"What kind of trouble you fellows in?" the old man said slyly. - Так в какую беду вы попали, ребята? - лукаво спросил старик.
"Don't worry about us," Earl said. - За нас не беспокойтесь, - сказал Эрл.
"Do what you're told, and you won't get hurt." - Делайте то, что я скажу, и никто не причинит вам вреда.
"I can't answer for Crazybones. - Я не могу поручиться за Крейзибоун.
She don't pay much mind to anybody." Она не очень-то обращает на кого-то внимание.
He stared at Earl with bright, excited eyes. - Старик взглянул на Эрла блестящими от возбуждения глазами.
"What'd you do? - Что вы натворили?
Kill somebody?" Убили кого-нибудь?
"No," Earl said shortly. - Нет, - отрезал Эрл.
"You steal something then? - Тогда что-то украли?
Break into a store?" Взломали магазин?
The old man's prying eyes made him uneasy; there was something fierce and sick about him, like the sweaty reek of a lynch mob. Умоляющие глаза старика заставили его почувствовать себя неловко; в нем было что-то жестокое и болезненное, похожее на сладковатое зловоние, исходящее от линчующей толпы.
Their trouble had stirred him up, Earl realized, pumped his frail old body full of invigorating excitement. Эрл понял, что их неприятности его поддерживают, наполняют тщедушное старое тело бодрящим возбуждением.
"You're hurt, ain't ye?" he said, peering closely at Earl. - Вы ранены, верно? - сказал старик, пристально вглядываясь в Эрла.
"Got a bullet in ye, I can tell." Могу побиться об заклад, что вы получили пулю.
"That's right. - Правильно.
And I got six in my gun. И ещё шесть осталось в моем пистолете.
Think about them, Pop." Подумай о них, папаша.
"You got no call to hurt us. - Вам нет нужды причинять нам вред.
We're old people, mister." Мы - старые люди, мистер.
Ingram came back into the room and said, Ингрэм вернулся в комнату.
"She's all right. - Все в порядке.
She's fixing up some food." Она собирает поесть.
"You better get the car out of sight," Earl said. - Тебе лучше убрать фургон с глаз, - сказал Эрл.
"Nobody coming by here in this cloudburst." - В такую бурю сюда никто не приедет.
Earl looked at the old man. Эрл взглянул на старика.
"Any place in back he can hide it?" - За домом нет места спрятать машину?
"The barn is dry enough but somebody might see it there." - Сарай достаточно сухой, но кто-нибудь может её там увидеть.
"You said nobody ever came by this way." - Вы же сказали, что этой дорогой никто не ездит.
"Well, that was before you stopped in, mister." He chuckled at this and glanced slyly at Ingram for approval - Да, но так было до того, как вы сюда прибыли, -он захихикал и лукаво взглянул на Ингрэма, как бы ища поддержки.
"You fellows might make the place popular. - А вы, ребята, можете сделать это место достаточно популярным.
Anyway, we got some coon hunters in the country at night and fox hunters in the day. В любом случае у нас тут по ночам бродят несколько охотников за енотами, и несколько охотников за лисицами днем.
They're a sight. Они очень заметны.
All dressed up in red coats and shiny black boots. Все одеты в красные куртки и блестящие черные сапоги.
Women, too. Среди них есть и женщины.
Sometimes a fox goes to ground in a barn or woodshed, and then the hunt piles up while they poke around trying to start him running again. Иногда случается, что лисица забегает в сарай или под навес для дров, и тогда они собираются вокруг и стараются её выгнать.
They might stumble on your car, yes sir. При этом они могут наткнуться на вашу машину.
I wouldn't put it in no barn if I was you." Так что я не стал бы ставить её в сарай.
"Where would you put it, Pop?" - А куда бы вы её поставили, папаша?
Earl realized the old man didn't want them to be caught right away; he wanted to prolong the excitement, to lie in bed and watch them squirm and sweat. - Эрл понял, что старик не хочет, чтобы их немедленно схватили, ему хотелось растянуть возбуждение и понаблюдать, лежа в постели, как они будут корчиться, покрываясь потом.
"There's a little road runs from the back of the house into the woods," the old man said. - Прямо от черного хода в лес идет узкая дорога, -сказал старик.
"They used to mine mica there years back, and one of the old quarries would be a nice place for the car. Много лет назад там был слюдяной рудник, и одна из каменоломен может оказаться вполне подходящим местом для машины.
Nobody would ever see it there." Там её никто никогда не увидит.
"Can he get the car down that road?" - Сможем мы там проехать?
"Oh, sure. - О, наверняка.
It's a fine little road." Это очень неплохая дорога.
The old man winked conspiratorially. - Старик заговорщицки подмигнул.
"And tomorrow the tracks will all be washed away. - А до завтра все следы смоет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x