It was a house built to last a dozen lifetimes, he thought, looking at the stone walls and hand-hewn beams that ran along the ceiling. |
Разглядывая каменные стены и грубо тесанные потолочные балки, Эрл подумал, что дом был построен так, чтобы хватило на несколько поколений. |
The dampness cut into his bones like a knife, but in spite of the cold there was a sharp odor of decay in the room, a sour-sweet putrescence like the stench from a heap of rotting vegetables. |
От сырости остро заныли кости, но несмотря на холод в комнате стоял острый запах упадка, кисло-сладкий запах гниения, похожий на зловоние кучи гниющих овощей. |
And there was something else, Earl realized, a medical smell, an acid stink that bit sharply through the humid chill of the room. |
И Эрл понял, что здесь было что-то еще, какой-то медицинский запах, какое-то кислое зловоние, чувствовавшееся в холодном воздухе комнаты. |
"What kind of trouble you fellows in?" the old man said slyly. |
- Так в какую беду вы попали, ребята? - лукаво спросил старик. |
"Don't worry about us," Earl said. |
- За нас не беспокойтесь, - сказал Эрл. |
"Do what you're told, and you won't get hurt." |
- Делайте то, что я скажу, и никто не причинит вам вреда. |
"I can't answer for Crazybones. |
- Я не могу поручиться за Крейзибоун. |
She don't pay much mind to anybody." |
Она не очень-то обращает на кого-то внимание. |
He stared at Earl with bright, excited eyes. |
- Старик взглянул на Эрла блестящими от возбуждения глазами. |
"What'd you do? |
- Что вы натворили? |
Kill somebody?" |
Убили кого-нибудь? |
"No," Earl said shortly. |
- Нет, - отрезал Эрл. |
"You steal something then? |
- Тогда что-то украли? |
Break into a store?" |
Взломали магазин? |
The old man's prying eyes made him uneasy; there was something fierce and sick about him, like the sweaty reek of a lynch mob. |
Умоляющие глаза старика заставили его почувствовать себя неловко; в нем было что-то жестокое и болезненное, похожее на сладковатое зловоние, исходящее от линчующей толпы. |
Their trouble had stirred him up, Earl realized, pumped his frail old body full of invigorating excitement. |
Эрл понял, что их неприятности его поддерживают, наполняют тщедушное старое тело бодрящим возбуждением. |
"You're hurt, ain't ye?" he said, peering closely at Earl. |
- Вы ранены, верно? - сказал старик, пристально вглядываясь в Эрла. |
"Got a bullet in ye, I can tell." |
Могу побиться об заклад, что вы получили пулю. |
"That's right. |
- Правильно. |
And I got six in my gun. |
И ещё шесть осталось в моем пистолете. |
Think about them, Pop." |
Подумай о них, папаша. |
"You got no call to hurt us. |
- Вам нет нужды причинять нам вред. |
We're old people, mister." |
Мы - старые люди, мистер. |
Ingram came back into the room and said, |
Ингрэм вернулся в комнату. |
"She's all right. |
- Все в порядке. |
She's fixing up some food." |
Она собирает поесть. |
"You better get the car out of sight," Earl said. |
- Тебе лучше убрать фургон с глаз, - сказал Эрл. |
"Nobody coming by here in this cloudburst." |
- В такую бурю сюда никто не приедет. |
Earl looked at the old man. |
Эрл взглянул на старика. |
"Any place in back he can hide it?" |
- За домом нет места спрятать машину? |
"The barn is dry enough but somebody might see it there." |
- Сарай достаточно сухой, но кто-нибудь может её там увидеть. |
"You said nobody ever came by this way." |
- Вы же сказали, что этой дорогой никто не ездит. |
"Well, that was before you stopped in, mister." He chuckled at this and glanced slyly at Ingram for approval |
- Да, но так было до того, как вы сюда прибыли, -он захихикал и лукаво взглянул на Ингрэма, как бы ища поддержки. |
"You fellows might make the place popular. |
- А вы, ребята, можете сделать это место достаточно популярным. |
Anyway, we got some coon hunters in the country at night and fox hunters in the day. |
В любом случае у нас тут по ночам бродят несколько охотников за енотами, и несколько охотников за лисицами днем. |
They're a sight. |
Они очень заметны. |
All dressed up in red coats and shiny black boots. |
Все одеты в красные куртки и блестящие черные сапоги. |
Women, too. |
Среди них есть и женщины. |
Sometimes a fox goes to ground in a barn or woodshed, and then the hunt piles up while they poke around trying to start him running again. |
Иногда случается, что лисица забегает в сарай или под навес для дров, и тогда они собираются вокруг и стараются её выгнать. |
They might stumble on your car, yes sir. |
При этом они могут наткнуться на вашу машину. |
I wouldn't put it in no barn if I was you." |
Так что я не стал бы ставить её в сарай. |
"Where would you put it, Pop?" |
- А куда бы вы её поставили, папаша? |
Earl realized the old man didn't want them to be caught right away; he wanted to prolong the excitement, to lie in bed and watch them squirm and sweat. |
- Эрл понял, что старик не хочет, чтобы их немедленно схватили, ему хотелось растянуть возбуждение и понаблюдать, лежа в постели, как они будут корчиться, покрываясь потом. |
"There's a little road runs from the back of the house into the woods," the old man said. |
- Прямо от черного хода в лес идет узкая дорога, -сказал старик. |
"They used to mine mica there years back, and one of the old quarries would be a nice place for the car. |
Много лет назад там был слюдяной рудник, и одна из каменоломен может оказаться вполне подходящим местом для машины. |
Nobody would ever see it there." |
Там её никто никогда не увидит. |
"Can he get the car down that road?" |
- Сможем мы там проехать? |
"Oh, sure. |
- О, наверняка. |
It's a fine little road." |
Это очень неплохая дорога. |
The old man winked conspiratorially. |
- Старик заговорщицки подмигнул. |
"And tomorrow the tracks will all be washed away. |
- А до завтра все следы смоет. |