Nobody noticed colored people. |
Цветных никто не замечает. |
"So they killed one of your fellows," the old man said. |
- Так они убили одного из ваших? - спросил старик. |
"And you didn't get no money, either. |
- И с деньгами тоже не вышло. |
Seems like a waste, don't it?" |
Похоже, попытка оказалось неудачной, верно? |
Earl didn't answer. |
Эрл не ответил. |
He was still thinking of what Novak had told him. |
Он все ещё думал о том, что говорил ему Новак. |
Colored people could drift in and out of places like smoke. That's what Novak had said. . . . Nobody saw them. |
Цветные могут входить и выходить, и никто их не видит. |
A colored man carrying a tray or wearing overalls could go anywhere. |
Чернокожий с подносом в руках или в рабочем комбинезоне может пройти куда угодно. |
White people went through whole days without seeing who brought them their coffee or shined their shoes or swept their cigarette butts into the gutter. |
Белые просто не замечают, кто приносит им кофе, или чистит ботинки, или сметает их окурки в водосточную канаву. |
That was the big part of his plan. |
Это была главная часть их плана. |
Ingram drifting into the bank like a wisp of smoke. . . |
Ингрэм, проникающий в банк, как струйка дыма... |
A great plan, he thought with a weary confusion and anger. |
"- Великолепный план, - подумал Эрл с усталым недоумением и злостью. |
Ingram was in the clear. |
Ингрэм чист. |
Novak was in the clear. |
Новак чист. |
Even Burke was in the clear. |
Даже Барк теперь чист. |
Dead and out of it for good. |
Он мертв и навсегда вышел из игры. |
They only wanted him, the wounded animal. |
Они хотят поймать только меня, как раненого зверя. |
That's who they were hunting for. |
Вот за кем они охотятся." |
The old man was smiling with pleased, secret knowledge. |
Старик улыбнулся, довольный тем, что узнал тайну. |
"How'd the colored fellow fit into it?" he said. |
- А как оказался замешанным в дело цветной? -спросил он. |
"How come they didn't talk about him on the radio?" |
- Как получилось, что о нем не сказали по радио? |
Earl stared at him, in silence. |
Эрл молча посмотрел на него. |
"It's funny, ain't it?" the old man said. |
- Странно, не правда ли? - повторил старик. |
"They just talked about yon. |
- Говорили только про тебя. |
You suppose the colored fellow knows they don't care about him?" |
Как ты считаешь, черномазый знает, что он их не интересует? |
Earl stood slowly and limped toward the old man's bed. |
Эрл медленно поднялся и доковылял к постели старика. |
"That's going to be our secret, Pop. |
- Пусть это станет нашим общим секретом, папаша. |
You understand me?" |
Ты меня понял? |
"Oh, sure, I wasn't going to tell him nothing. |
- О, конечно. Я не собираюсь ничего ему говорить. |
But it's funny, ain't it?" |
Но странно, верно? |
"No," Earl said. |
- Нет, - возразил Эрл. |
"It's not funny. |
- Ничего странного тут нет. |
It's just something to forget. |
Просто это следует забыть. |
You want to enjoy the time you got left to live, Pop? Or are you tired of lying under those stinking blankets?" |
Ты же хочешь насладиться теми днями, которые тебе осталось прожить, не так ли, папаша? |
"No, I ain't tired of it," the old man said quickly. |
- Нет, я устал от жизни. - поспешно ответил старик. |
The look in Earl's face frightened him; every minute and hour of his life was as thrilling to him as money to a miser. |
Лицо Эрла испугало его; каждая минута или час жизни были для него столь же драгоценны, как для этого громилы деньги. |
He savored time greedily, exultant with pride when he opened his eyes and found his old heart pumping faintly but steadily within his frail breast. |
Он жадно смаковал время, каждый раз открывая глаза и с гордостью ощущая, что старое сердце продолжает слабо, но уверенно биться в его тщедушной груди. |
But here was a man who could take all his treasure away with one twist of his hand. |
Но теперь рядом находился человек, который одним движением руки мог отобрать все его сокровище. |
"Sure, sure," he said, "it's our secret, mister. |
- Конечно, конечно, - снова повторил он, - это наш секрет, мистер. |
I wouldn't ever tell him nothing." |
Я ничего ему не скажу. |
"Remember that," Earl said. |
- Запомни это, - сказал Эрл. |
Chapter 12 |
Глава двенадцатая |
It was after nine o'clock when Sheriff Burns left the bank and returned to his office in the Municipal Building. |
Только в десятом часу шериф Бернс покинул банк и вернулся в свой кабинет. |
He hung up his wet slicker and told Morgan to post himself at the bank to keep traffic moving through town. |
Повесив мокрый непромокаемый плащ, он приказал Моргану отправиться к банку, чтобы проследить за уличным движением. |
Already there was a congestion of curiosity on Main Street; people exchanging garbled versions of what had happened, cars from a dozen miles around converging on the excitement. |
На главной улице уже образовался затор из-за зевак, вовсю делившихся самыми невероятными версиями случившегося; съехавшиеся отовсюду автомашины только усиливали суматоху. |
"Keep it all moving," the sheriff told Morgan. "I want that street clear. |
- Заставь их всех разъехаться, - сказал шериф Моргану, - я хочу, чтобы улица очистилась. |
If the truckers get tied up well have a jam all the way back on the highway to Middleboro." |
Если прибавятся ещё грузовики, затор протянется до самого Мидлборо. |