Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nobody noticed colored people. Цветных никто не замечает.
"So they killed one of your fellows," the old man said. - Так они убили одного из ваших? - спросил старик.
"And you didn't get no money, either. - И с деньгами тоже не вышло.
Seems like a waste, don't it?" Похоже, попытка оказалось неудачной, верно?
Earl didn't answer. Эрл не ответил.
He was still thinking of what Novak had told him. Он все ещё думал о том, что говорил ему Новак.
Colored people could drift in and out of places like smoke. That's what Novak had said. . . . Nobody saw them. Цветные могут входить и выходить, и никто их не видит.
A colored man carrying a tray or wearing overalls could go anywhere. Чернокожий с подносом в руках или в рабочем комбинезоне может пройти куда угодно.
White people went through whole days without seeing who brought them their coffee or shined their shoes or swept their cigarette butts into the gutter. Белые просто не замечают, кто приносит им кофе, или чистит ботинки, или сметает их окурки в водосточную канаву.
That was the big part of his plan. Это была главная часть их плана.
Ingram drifting into the bank like a wisp of smoke. . . Ингрэм, проникающий в банк, как струйка дыма...
A great plan, he thought with a weary confusion and anger. "- Великолепный план, - подумал Эрл с усталым недоумением и злостью.
Ingram was in the clear. Ингрэм чист.
Novak was in the clear. Новак чист.
Even Burke was in the clear. Даже Барк теперь чист.
Dead and out of it for good. Он мертв и навсегда вышел из игры.
They only wanted him, the wounded animal. Они хотят поймать только меня, как раненого зверя.
That's who they were hunting for. Вот за кем они охотятся."
The old man was smiling with pleased, secret knowledge. Старик улыбнулся, довольный тем, что узнал тайну.
"How'd the colored fellow fit into it?" he said. - А как оказался замешанным в дело цветной? -спросил он.
"How come they didn't talk about him on the radio?" - Как получилось, что о нем не сказали по радио?
Earl stared at him, in silence. Эрл молча посмотрел на него.
"It's funny, ain't it?" the old man said. - Странно, не правда ли? - повторил старик.
"They just talked about yon. - Говорили только про тебя.
You suppose the colored fellow knows they don't care about him?" Как ты считаешь, черномазый знает, что он их не интересует?
Earl stood slowly and limped toward the old man's bed. Эрл медленно поднялся и доковылял к постели старика.
"That's going to be our secret, Pop. - Пусть это станет нашим общим секретом, папаша.
You understand me?" Ты меня понял?
"Oh, sure, I wasn't going to tell him nothing. - О, конечно. Я не собираюсь ничего ему говорить.
But it's funny, ain't it?" Но странно, верно?
"No," Earl said. - Нет, - возразил Эрл.
"It's not funny. - Ничего странного тут нет.
It's just something to forget. Просто это следует забыть.
You want to enjoy the time you got left to live, Pop? Or are you tired of lying under those stinking blankets?" Ты же хочешь насладиться теми днями, которые тебе осталось прожить, не так ли, папаша?
"No, I ain't tired of it," the old man said quickly. - Нет, я устал от жизни. - поспешно ответил старик.
The look in Earl's face frightened him; every minute and hour of his life was as thrilling to him as money to a miser. Лицо Эрла испугало его; каждая минута или час жизни были для него столь же драгоценны, как для этого громилы деньги.
He savored time greedily, exultant with pride when he opened his eyes and found his old heart pumping faintly but steadily within his frail breast. Он жадно смаковал время, каждый раз открывая глаза и с гордостью ощущая, что старое сердце продолжает слабо, но уверенно биться в его тщедушной груди.
But here was a man who could take all his treasure away with one twist of his hand. Но теперь рядом находился человек, который одним движением руки мог отобрать все его сокровище.
"Sure, sure," he said, "it's our secret, mister. - Конечно, конечно, - снова повторил он, - это наш секрет, мистер.
I wouldn't ever tell him nothing." Я ничего ему не скажу.
"Remember that," Earl said. - Запомни это, - сказал Эрл.
Chapter 12 Глава двенадцатая
It was after nine o'clock when Sheriff Burns left the bank and returned to his office in the Municipal Building. Только в десятом часу шериф Бернс покинул банк и вернулся в свой кабинет.
He hung up his wet slicker and told Morgan to post himself at the bank to keep traffic moving through town. Повесив мокрый непромокаемый плащ, он приказал Моргану отправиться к банку, чтобы проследить за уличным движением.
Already there was a congestion of curiosity on Main Street; people exchanging garbled versions of what had happened, cars from a dozen miles around converging on the excitement. На главной улице уже образовался затор из-за зевак, вовсю делившихся самыми невероятными версиями случившегося; съехавшиеся отовсюду автомашины только усиливали суматоху.
"Keep it all moving," the sheriff told Morgan. "I want that street clear. - Заставь их всех разъехаться, - сказал шериф Моргану, - я хочу, чтобы улица очистилась.
If the truckers get tied up well have a jam all the way back on the highway to Middleboro." Если прибавятся ещё грузовики, затор протянется до самого Мидлборо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x