But talking with a gun at her head." |
Но говорить он будет под дулом пистолета. |
"We reminded them of that," the sheriff said. |
- Мы об этом напомнили, - кивнул шериф. |
"They'll check with us before they go out on any calls tonight." |
- Сегодня ночью они будут докладывать перед выездом о каждом вызове. |
"Good." |
- Хорошо. |
Kelly belted his topcoat. |
- Келли подтянул пояс плаща. |
"I'll get those prints into the works. |
- Я запущу в работу отпечатки пальцев. |
You've got everything running along fine." |
Вы все сделали совершенно правильно. |
"Why, thanks," the sheriff said, deadpan. |
- Ну, спасибо, - с невозмутимым видом кивнул шериф. |
He was human enough to have enjoyed this little session; there was very little the FBI was going to tell him about affairs in his own backyard. |
Он не мог не испытать удовлетворения от этой небольшой победы; не ФБР подсказывать ему, как вести дела в его собственном доме. |
Kelly stopped and glanced at him from the door. |
Уже у двери Келли остановился и обернулся. |
"You've got some fox-hunting down this way, I think. |
- Мне кажется, у вас тут популярна охота на лис. |
Is that right?" |
Верно? |
"The Chesterson hounds. |
- С гончими. |
Why?" |
А почему вы спрашиваете? |
"Well, just an odd thought. |
- Ну, мне просто пришла в голову неожиданная мысль. |
It might be a good idea to ask them to keep their eyes open. |
Неплохо будет попросить охотников смотреть в оба. |
A hunt covers a lot of territory, and they might stumble across something interesting. |
Вдруг наткнутся на что-нибудь интересное. |
A car hidden in the woods, or smoke from a deserted house." |
Автомашина, спрятанная в лесу, или дымок из заброшенного дома. |
Kelly shrugged his wide shoulders. |
- Келли пожал широкими плечами. |
"Can't hurt in any case. |
- Во всяком случае, это не повредит. |
I'll see you." |
Счастливо. |
He waved and walked out. |
- Он помахал рукой и вышел. |
The sheriff stared after him, scratching his chin. |
Шериф посмотрел ему вслед, почесывая подбородок. |
Then he smiled reluctantly. |
Потом задумчиво улыбнулся. |
He should have thought of the fox hunters; they trooped through the back country in all kinds of weather, completely isolated in their small, intense world of horses and trails, hounds and foxes. |
Он должен был подумать об охотниках на лис; те прочесывали округу при любой погоде, замкнутые в своем тесном мирке лошадей, собак и лисиц. |
He'd give the master of hounds a ring in the morning; it wouldn't hurt them to keep their eyes open for something besides foxes for a change. |
Утром он позвонит хозяину собак; не повредит, если те для разнообразия займутся не только лисами. |
Kelly was all right, he thought, still smiling a little. |
"- Келли прав," - подумал он, все ещё улыбаясь. |
Three more agents arrived fifteen minutes later, quiet, competent- looking men who introduced themselves to the sheriff and then went down to the coroner's office to check with Kelly. |
Пятнадцать минут спустя прибыли ещё трое агентов, спокойных людей профессиональной наружности, которые представились шерифу и направились в офис коронера, чтобы встретиться с Келли. |
Within half an hour, Kelly returned to put in a call to the Department of Justice in Washington. |
Через полчаса Келли вернулся, чтобы позвонить в министерство юстиции в Вашингтоне. |
"I sent one of the boys back to Philly with the prints," he said while waiting for the connection. |
- Я отправил одного парня обратно в Филадельфию с отпечатками пальцев, - сказал он, ожидая, пока соединят. |
"They'll wire them to Washington. |
- Их передадут по телеграфу в Вашингтон. |
We'll probably have something in a few hours." |
И через несколько часов мы что-нибудь получим. |
"How do you know you have him on file?" |
- Почему вы считаете, что его отпечатки есть в картотеке? |
"It's a good bet. |
- Неплохой вопрос. |
A man his age has usually been printed. |
У человека его возраста обычно так бывает. |
Military service, defense work, civil-service application, any kind of arrest or jail sentence-that'll do it." |
Служба в армии, работа на оборонных предприятиях, гражданская служба, аресты любого сорта и приговоры суда - отпечатки снимают во всех этих случаях. |
He lighted a cigarette and perched on a corner of the sheriffs desk, filling the office with a sense of vital, healthy energy. |
- Он закурил и присел на угол стола шерифа, заполнив кабинет ощущением живой здоровой энергии. |
When his connection was made, he said, |
Потом, дождавшись соединения, стал докладывать. |
"This is Kelly. |
- Это Келли. |
That's right. Crossroads, Pennsylvania, the bank job. |
Да, правильно, Кроссроуд, Пенсильвания, дело об ограблении банка. |
Now here's the right-and left-hand count on an unidentified male about forty-five or fifty. |
Речь идет об отпечатках пальцев левой и правой руки неопознанного мужчины в возрасте сорока пяти - пятидесяти лет. |
The prints are on their way to Philadelphia, and you should have them on the wire in an hour or so. |
Отпечатки сейчас на пути в Филадельфию и вы их получите по телеграфу примерно через час. |
All set?" |
Все понятно? |
Kelly took a notebook from his pocket and read a list of numbers into the phone. |
Келли достал из кармана блокнот и зачитал в трубку список каких-то номеров. |
Then he said, |
Потом продолжил: |
"He's a high-arch, I see. |
- Мне кажется, они должны быть в картотеке. |
That should help a little . . . |
Это может помочь... |
Yeah. |
Да. |
So long." |
Пока. |