"Tell him to speak respectfully to me. |
- Скажи ему, чтобы он разговаривал со мной уважительно. |
I won't have a nigger talking down to me in my own home." |
Я не желаю, чтобы ниггер так разговаривал со мной в моем собственном доме. |
The old man's hands were trembling with impotent fury. |
- Руки старика дрожали от бессильной ярости. |
"Tell him, you hear?" |
- Скажи ему, ты слышишь? |
Crazybone came hurrying into the room, an expression of furtive dismay on her tiny wrinkled face. |
В комнату торопливо вошла Крейзибоун с выражением тайной тревоги на худом морщинистом лице. |
"What you shouting for, Pop? |
- Что вы кричите? |
Dinner's on the way. |
Ужин скоро будет готов. |
Oatmeal, you hear? |
Овсяная каша, слышишь? |
It sticks to your ribs all night long." |
Этого тебе хватит на всю ночь. |
The old man lay back on the pillows, turning his face away from Ingram and Earl. |
Старик снова откинулся на подушки и отвернулся от Эрла. |
"You got anything to go with it?" he asked her. |
- А что-нибудь ещё ты приготовила? |
"You bet your boots," she cried in a crowing, triumphant voice. |
- Конечно, - гордо заявила она. |
"I got a jar of home-made apricot preserves." |
- Целый кувшин домашнего абрикосового варенья. |
Earl felt his stomach turn; a spasm of nausea racked him, and the wound in his shoulder began to pound with turbulent pain. |
Эрл почувствовал, что его сейчас вырвет; к горлу подступила тошнота; боль в плече стала пульсировать с новой силой. |
"We got to do something," he said to Ingram. |
- Мы должны что-то предпринять, - сказал он Ингрэму. |
"We got to make plans." |
- Нужно составить какой-то план. |
Ingram shrugged. |
Ингрэм пожал плечами. |
"Go ahead. Make plans." |
- Давай, составляй... |
Crazybone glanced at them with a puzzled smile, as if she had never seen them before. Then she skipped clumsily from the room, singing a wordless song in a high, sweet voice. |
Крейзибоун взглянула на них с удивленной улыбкой, словно никогда прежде не видела, затем неловко выскользнула из комнаты, напевая что-то без слов высоким приятным голосом. |
"We need money and another car," Earl said, pressing both hands against his roiling stomach. |
- Нам нужны деньги и другая машина, - сказал Эрл, прижимая руки к бунтующему животу. |
Ingram smiled bitterly. |
Ингрэм горько улыбнулся. |
"We tried to get some money tonight, remember?" |
- Мы сегодня вечером уже пытались достать денег, помнишь? |
"You have any friends, Sambo?" |
- У тебя есть друзья, Самбо? |
"Sure I got friends. |
- Конечно есть. |
They'd love to have me drop in on them. |
Им нравится, когда я к ним заскакиваю. |
Can't you imagine how happy they'd be? |
Ты просто представить не можешь, как они будут счастливы! |
I got three brothers, too. |
А ещё у меня есть три брата. |
You think I should try them maybe?" |
Думаешь, стоит попытаться и у них? |
"We got to do something. |
- Нужно же что-то делать. |
Listen to me." |
Слушай меня. |
Earl felt a rush of excitement go through him; Lorraine would help. |
- Эрл почувствовал, как его охватила волна возбуждения: Лорен поможет. |
She would stick. |
Она их спрячет. |
"I got a friend in Philly," he said, edging forward on the sofa. |
- У меня в Филадельфии есть приятельница. |
"She's got a car, and she can get hold of money." |
У неё машина, и она сможет достать денег. |
He glanced at his watch. |
Он взглянул на часы. |
It wasn't much after nine. |
Начало десятого. |
Lorraine would still be at the store. |
Лорен должна ещё быть на работе. |
"She'll help us, Sambo." |
Она нам поможет, Самбо. |
"You're dreaming." Ingram shook his head slowly. |
- Это все разговоры, - медленно покачал головой Ингрэм. |
"You can't travel. |
Ты не можешь двигаться. |
Even if you could the cops would grab us the minute we showed our face. |
И даже если бы мог, полицейские нас сграбастают, только высунем нос. |
We're hot stuff." |
Мы слишком крепко засели. |
"I'm hot, but you're not," Earl cried; the words slipped out of him in the excitement generated of hope-but it didn't matter. |
- Да, меня сцапают, но не тебя, - закричал Эрл; слова вырвались у него в порыве отчаянного возбуждения, но в конце концов черт с ним. |
"I heard a broadcast while you were putting the car away. |
- Пока ты отгонял машину, я слышал сообщение по радио. |
They're just looking for me. |
Они ищут только меня. |
Nobody saw you. |
Тебя никто не заметил. |
You hear me? |
Ты меня слышишь? |
You're free as the air." |
Ты свободен, как ветер. |
Ingram looked thoughtfully at him. |
Ингрэм задумчиво посмотрел на него. |
"And you weren't going to tell me about it, eh?" |
- И ты не хотел говорить мне об этом, верно? |
"I just told you, didn't I?" |
- А кто же только что рассказал? |
"Yeah, sure. |
- Да, конечно. |
When you thought about the car in Philly, and how nice it would be for me to get it." |
Когда ты подумал про машину в Филадельфии и о том, как бы здорово её достать. |
"Don't take my word for it." Earl struggled to his feet and walked unsteadily across to the old man's bed. |
- Это не слова, - Эрл с трудом поднялся и неуверенной походкой подошел к кровати старика. |
"Tell him what you heard," he said. |
- Скажи ему, что ты слышал. |
"Tell him the police just want me. |
Подтверди, что полиция ищет только меня. |
Tell him the truth." |
Скажи ему правду. |
The old man's eyes were bright with malice. |
Глаза старика светились злорадством. |
"I ain't doing any favors for neither of you. |
- Я для вас ничего не собираюсь делать. |
Him sassing me, and you standing by. |
Он надо мной куражился, а ты равнодушно стоял рядом. |
That's a fine way to treat a man." |
Очень здорово - так обращаться со стариком! |
"Tell him what you heard!" Earl shouted. |
- Скажи ему, что ты слышал, - заорал Эрл. |
"Tell him, goddam you." |
- Скажи, черт бы тебя побрал. |
"It's the truth." |
- Это правда. |
The old man's voice trembled with senile fear and indignation. |
- Голос старика дрожал от страха и возмущения. |
He glared at Ingram. |
Он взглянул на Ингрэма. |
"They didn't say anything on the radio about you. |
- По радио про тебя ничего не сказали. |
It's just him they're |
Ищут только его. |
"Now you believe it, I guess." Earl limped up and down the cold, hard floor, trying to control his excitement and bring his thoughts into orderly focus. |
- Теперь, я надеюсь, ты поверил, - Эрл ковылял взад-вперед по холодному полу, стараясь справиться с возбуждением и привести мысли в порядок. |
"There's a belt highway of some kind that crosses the main road and goes into Philly. |
- Кольцевое шоссе пересекает главную дорогу и идет на Филадельфию. |
I saw it this morning." |
Я его сегодня утром видел. |
He came to the bed and shook the old man's shoulder. |
- Он подошел к кровати и потряс старика за плечо. |
"Isn't that right, Pop? |
- Я прав, папаша? |
What's the name of it?" |
Как оно называется? |
"The Unionville Pike. |
- Юнионвиль-Пайк. |
It's two miles from here." |
Это две мили отсюда. |
"And it's got a bus line, right?" |
- И по нему идут автобусы, верно? |
"They go in every half hour nights. |
- Вечером автобусы проходят каждые полчаса. |
Takes in factory hands." |
Они везут рабочих с фабрик. |
"Sambo, we're going to lick this deal," Earl said in a savage, exulting voice. |
- Самбо, мы можем выбраться отсюда. -возбужденно твердил Эрл. |
"We're going to lick it, hear? |
- Мы сможем выбраться, ты слышишь? |
I'll write you a note. |
Я напишу записку. |