He walks right up to the chair with you, telling you how great it's going to be up in the majors. |
Он идет с тобой прямо к стулу и все твердит, как чудесно будет там, наверху. |
He almost climbs into the chair to show you how easy it is-almost, but not quite." |
Он почти садится на стул, чтобы показать тебе, насколько все это легко почти, но не совсем. |
Earl flipped his cigarette into the fireplace, and the flash of the glowing tip made Ingram start nervously. |
Эрл швырнул сигарету в камин, заставив Ингрэма нервно дернуться. |
"They strap you in and put a metal cap on your head," Earl said quietly. |
- Тебя привязывают к стулу и надевают на голову металлический колпак, - спокойно продолжал Эрл. |
"You jump because your skull is bare as an egg. |
- Ты подпрыгиваешь, потому что череп у тебя голый, как яйцо. |
Then they all stare at you, the guards, the chaplain, the warden, the newspaper guys, wondering how you'll take it. |
Потом все на тебя смотрят - охранники, священник, директор, парни из газет, всем интересно, как ты себя поведешь. |
They make bets on it sometimes. |
Они тоже заключают пари. |
One guy will fight the straps, trying to break loose. Others just start whimpering." |
Один парень пытался порвать веревки, которыми был привязан, другие начинают плакать. |
"Shut up," Ingram cried; Earl's words rang on his old, old hideous fears of being beaten and hurt, laughed at by merciless men. |
- Заткнись, - закричал Ингрэм; слова Эрла разбудили в нем старые жуткие страхи, что его могут избить и изувечить, что безжалостные люди станут над ним смеяться. |
"Then you just wait," Earl said softly. |
- Потом тебе остается только ждать, - не унимался Эрл. |
"Strapped into the chair, you wait. |
- Ждать, привязанным к стулу. |
You don't know when it's coming. |
Ты не знаешь, когда это произойдет. |
You stare at the guards and the chaplain, watching their eyes, ready to scream if anybody gives a signal. |
Смотришь на охранников и священника, наблюдаешь за их глазами, готовый закричать, если кто-то подаст сигнал. |
But you can't see the signal. |
Но никакого сигнала не видишь. |
They don't ask you if you're ready, if it's okay to throw the switch. |
Тебя никто не спрашивает, готов ли ты, не пора ли включать рубильник. |
If the warden doesn't like you he can let you sweat a while-make you start sobbing and screaming, waiting for the bolt of lightning to split your head in two." |
Если ты не нравишься директору, он даст тебе возможность немного попотеть - заставит рыдать и плакать в ожидании того момента, когда вспышка молнии расколет твою голову пополам. |
Earl settled back in the couch. |
- Эрл снова сел на диван. |
"That's how it's going to be, Sambo. |
- Вот как все произойдет, Самбо. |
That's the straight dope." |
Вот как все обстоит на самом деле. |
"How do I know I can trust you?" Ingram muttered at last. |
- Откуда я знаю, что тебе можно доверять? - не выдержал Ингрэм. |
"About the radio, I mean." |
Тому, что ты говорил про радио? |
"I told you before: Why should I lie to you? |
- Я уже говорил: какой смысл мне тебя обманывать? |
What good will it do me to send you out to get caught?" |
Для чего посылать тебя, чтобы поймали? |
When Ingram didn't answer Earl heaved himself to his feet and took the gun from his pocket. |
Ингрэм не ответил. Эрл тяжело поднялся на ноги и достал пистолет. |
He checked the safety, then limped to the fireplace and extended the gun butt-first to Ingram. |
Проверил предохранитель, проковылял к камину и протянул пистолет Ингрэму рукояткой вперед. |
"Go on, take it," he said quietly. |
- Забирай эту штуку, - сказал он спокойно. |
"I trust you, Sambo. |
- Я тебе доверяю, Самбо. |
I've got to. |
Вынужден доверять. |
If we stick together, we've got a chance. |
Если мы будем держаться вместе, остается какой-то шанс. |
So what do you say? |
Ну, что скажешь? |
You want to take it? |
Хочешь попробовать? |
Or do you want to fry?" |
Или предпочитаешь поджариться? |
Ingram hesitated, staring into Earl's eyes. |
Ингрэм колебался, вглядываясь в глаза Эрла. |
Finally he moistened his trembling lips and put out a hand for the gun. |
Потом вытер дрожащие губы и протянул руку за пистолетом. |
Chapter 14 |
Глава четырнадцатая |
Ingram arrived at the bus depot in central Philadelphia shortly after ten thirty. |
До автобусной станции в центре Филадельфии Ингрэм добрался в половине одиннадцатого. |
He went quickly through the crowded terminal, the brim of Earl's hat pulled down over his eyes, and within minutes had merged his thin body with the shadows of the city's side streets. |
Низко надвинув на глаза шляпу Эрла, он поспешно миновал запруженный толпой автовокзал и через несколько минут затерялся в темных переулках. |
His reactions were as instinctive as a fleeing animal's: fear had left him with nothing but the mindless tenacity to exist. |
Его реакция была инстинктивной, как у испуганного животного; страх вытеснил все, кроме безумного стремления выжить. |
He had walked to the highway in a protective cocoon of shock, mercifully oblivious to the rain and wind, and the dark trees swaying grotesquely above his head. |
Он шел к шоссе в защитном коконе шока, не обращая внимания на дождь и ветер, на темные деревья, раскачивавшиеся над головой. |
The bus had been a dimly lighted refuge, a haven of darkness and warmth; he had found a seat in the rear, and pulled the collar of Earl's big overcoat high around his face. |
Автобус представлялся ему убежищем, теплой и безопасной гаванью; он нашел свободное место подальше от входа и высоко поднял воротник взятого у Эрла плаща, чтобы спрятать лицо. |
The motor throbbed like a powerful heart in the drowsy silence, and the soft lights fell like a blessing on the innocently sprawled bodies of the other passengers. |
В сонной тишине мотор стучал как могучее сердце, мягкий свет ниспадал, как благословение, на расслабленные тела ничего не подозревающих пассажиров. |
Ingram watched the level waves of water rolling down his window, staring through them at the pinpoints of yellow lights that gleamed from farmhouses set far off the highway. |
Ингрэм смотрел, как потоки воды стекают по стеклу, видел сквозь них тусклые огоньки фермерских домов, расположенных поодаль от шоссе. |