If she's not at the store, she'll be home. |
Если её не будет в аптеке, найдешь её дома. |
She'll give you her car, Sambo. |
Она даст тебе свою машину. |
And money. |
И денег. |
Where's some paper and a pencil?" |
Где бумага и карандаш? |
He limped to the mantelpiece and picked up one of the old, yellowing newspapers. |
- Он проковылял к каминной доске и нашел старую пожелтевшую газету. |
"Now a pencil." |
Теперь карандаш. |
He saw a cardboard box full of buttons, bits of string and dusty spools of thread. |
На глаза ему попалась коробка для открыток, полная пуговиц, тесемочек, шнурков и запылившихся катушек ниток. |
Emptying it he laughed triumphantly: there was a stubby pencil in the bottom of the box. |
Высыпав содержимое, Эрл торжествующе рассмеялся: на дне коробки оказался огрызок карандаша. |
He shook the paper open and found a page of advertising with wide margins surrounding the copy. |
Эрл развернул газету и нашел страницу с объявлениями, вокруг которых были широкие поля. |
"This is perfect," he said, carefully tearing out a square of paper. |
- Великолепно, - сказал он, аккуратно вырывая кусок газеты. |
Moistening the pencil, he sat down and began to write slowly and laboriously, his lips moving in a rhythm with the point of the pencil. |
Послюнявил карандаш, уселся и начал медленно, с трудом писать, шевеля губами в такт движению карандаша. |
"Now here's the deal, Sambo," he said, frowning at the message. |
- Так вот как обстоят дела, Самбо. - Эрл нахмурился, разглядывая свое послание. |
"The Unionville Pike is northwest of here. |
- Юнионвиль Пайк проходит к северо-западу отсюда. |
I'll tell you every turn to make. |
Я расскажу тебе про каждый поворот, который будет по дороге. |
You catch the ten-o'clock bus. You'll be in Philly by ten twenty or twenty-five. |
Ты поймаешь десятичасовой автобус и попадешь в Филадельфию в десять двадцать - десять двадцать пять. |
I wrote the address of the store down, and the address of our apartment. |
Внизу я написал адрес аптеки и адрес квартиры. |
Go to the store first." |
Сначала отправляйся в аптеку. |
He paused to underline a word in the note. |
- Он сделал паузу, чтобы подчеркнуть в записке слово. |
"She's got black hair and she wears it long. |
- У неё длинные черные волосы. |
You'll recognize her, don't worry. She runs the joint. |
Не беспокойся, ты её узнаешь. |
You give her this note. |
Передашь записку. |
Understand? |
Понял? |
She'll carry the ball from there." |
Она знает, что к чему, и сразу возьмется за дело. |
Ingram was watching him with a faint smile. |
Ингрэм наблюдал за ним с кислой ухмылкой. |
"You got it all figured out, eh?" |
- Ты уже все спланировал? |
"It's our only chance, Sambo." |
- Это наш единственный шанс, Самбо. |
"Then we're in sad shape," Ingram said. |
- Тогда наше дело дрянь, - сказал Ингрэм. |
"I'm not leaving here." |
- Я никуда не пойду. |
He knew what it would be like outside; his imagination had been working as Earl made his plans. |
Он знал, каково сейчас снаружи; пока Эрл составлял свои планы, его воображение работало вовсю. |
The rain and the wind, with maybe lightning searing the darkness and bringing the whole night world into a fearful brightness . . . And people staring at him, cops eying him while they swung their nightsticks in slow, speculative arcs. |
Дождь, ветер, может быть ещё и молнии, полыхающие во тьме и заливающие убийственным светом все вокруг...И люди, глядящие в упор, и полицейские, разыскивающие его с дубинками в руках... |
"You don't trust me, is that it?" Earl said. |
- Ты мне не доверяешь, верно? - спросил Эрл. |
"You watch out for yourself. |
- Ты думаешь только о себе. |
I'll watch out for me." |
А я - о себе. |
"Listen to me, Sambo. Use your head. |
- Послушай, Самбо, пошевели мозгами. |
Why should I send you out to get caught?" |
Зачем мне нужно, чтобы тебя поймали? |
"I don't know." |
- Не знаю. |
"You don't know! |
- Не знаешь! |
You don't know!" Earl mocked him bitterly. |
Ты не знаешь! - с горечью передразнил его Эрл. |
"Well, I'll tell you something since you're so goddam dumb. |
- Ну ладно, я кое-что тебе скажу, раз ты так чертовски глуп. |
Without that car you're going to die. |
Без машины тебе тоже придет конец. |
Get that into your woolly head. |
Вбей это в свою курчавую башку. |
Burke is dead. |
Барк мертв. |
We're facing a murder rap. |
Мы замешаны в ограблении со смертельным исходом. |
Maybe you didn't know that, either?" |
Или ты об этом не знал? |
"I didn't have nothing to do with it. |
- Я не имею с этим ничего общего. |
I got forced into this job." |
Меня заставили... |
"Do you want to die? |
- Ты хочешь умереть? |
Is that it, Sambo?" |
Да, Самбо? |
"I didn't shoot Burke," Ingram said shrilly. |
- Я не убивал Барка, - отрезал Ингрэм. |
"They can't blame me for that." |
- Меня не смогут осудить за это. |
Earl said "Judas priest!" in a weary, disgusted voice. |
- Господи Боже! - с усталым отвращением воскликнул Эрл. |
Then he sighed and shook his head. |
Потом вздохнул и покачал головой. |
"Will you do me a favor, Sambo? |
- Можешь ты мне сделать одолжение, Самбо? |
Will you just be serious? |
Пожалуйста, будь серьезен! |