Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If she's not at the store, she'll be home. Если её не будет в аптеке, найдешь её дома.
She'll give you her car, Sambo. Она даст тебе свою машину.
And money. И денег.
Where's some paper and a pencil?" Где бумага и карандаш?
He limped to the mantelpiece and picked up one of the old, yellowing newspapers. - Он проковылял к каминной доске и нашел старую пожелтевшую газету.
"Now a pencil." Теперь карандаш.
He saw a cardboard box full of buttons, bits of string and dusty spools of thread. На глаза ему попалась коробка для открыток, полная пуговиц, тесемочек, шнурков и запылившихся катушек ниток.
Emptying it he laughed triumphantly: there was a stubby pencil in the bottom of the box. Высыпав содержимое, Эрл торжествующе рассмеялся: на дне коробки оказался огрызок карандаша.
He shook the paper open and found a page of advertising with wide margins surrounding the copy. Эрл развернул газету и нашел страницу с объявлениями, вокруг которых были широкие поля.
"This is perfect," he said, carefully tearing out a square of paper. - Великолепно, - сказал он, аккуратно вырывая кусок газеты.
Moistening the pencil, he sat down and began to write slowly and laboriously, his lips moving in a rhythm with the point of the pencil. Послюнявил карандаш, уселся и начал медленно, с трудом писать, шевеля губами в такт движению карандаша.
"Now here's the deal, Sambo," he said, frowning at the message. - Так вот как обстоят дела, Самбо. - Эрл нахмурился, разглядывая свое послание.
"The Unionville Pike is northwest of here. - Юнионвиль Пайк проходит к северо-западу отсюда.
I'll tell you every turn to make. Я расскажу тебе про каждый поворот, который будет по дороге.
You catch the ten-o'clock bus. You'll be in Philly by ten twenty or twenty-five. Ты поймаешь десятичасовой автобус и попадешь в Филадельфию в десять двадцать - десять двадцать пять.
I wrote the address of the store down, and the address of our apartment. Внизу я написал адрес аптеки и адрес квартиры.
Go to the store first." Сначала отправляйся в аптеку.
He paused to underline a word in the note. - Он сделал паузу, чтобы подчеркнуть в записке слово.
"She's got black hair and she wears it long. - У неё длинные черные волосы.
You'll recognize her, don't worry. She runs the joint. Не беспокойся, ты её узнаешь.
You give her this note. Передашь записку.
Understand? Понял?
She'll carry the ball from there." Она знает, что к чему, и сразу возьмется за дело.
Ingram was watching him with a faint smile. Ингрэм наблюдал за ним с кислой ухмылкой.
"You got it all figured out, eh?" - Ты уже все спланировал?
"It's our only chance, Sambo." - Это наш единственный шанс, Самбо.
"Then we're in sad shape," Ingram said. - Тогда наше дело дрянь, - сказал Ингрэм.
"I'm not leaving here." - Я никуда не пойду.
He knew what it would be like outside; his imagination had been working as Earl made his plans. Он знал, каково сейчас снаружи; пока Эрл составлял свои планы, его воображение работало вовсю.
The rain and the wind, with maybe lightning searing the darkness and bringing the whole night world into a fearful brightness . . . And people staring at him, cops eying him while they swung their nightsticks in slow, speculative arcs. Дождь, ветер, может быть ещё и молнии, полыхающие во тьме и заливающие убийственным светом все вокруг...И люди, глядящие в упор, и полицейские, разыскивающие его с дубинками в руках...
"You don't trust me, is that it?" Earl said. - Ты мне не доверяешь, верно? - спросил Эрл.
"You watch out for yourself. - Ты думаешь только о себе.
I'll watch out for me." А я - о себе.
"Listen to me, Sambo. Use your head. - Послушай, Самбо, пошевели мозгами.
Why should I send you out to get caught?" Зачем мне нужно, чтобы тебя поймали?
"I don't know." - Не знаю.
"You don't know! - Не знаешь!
You don't know!" Earl mocked him bitterly. Ты не знаешь! - с горечью передразнил его Эрл.
"Well, I'll tell you something since you're so goddam dumb. - Ну ладно, я кое-что тебе скажу, раз ты так чертовски глуп.
Without that car you're going to die. Без машины тебе тоже придет конец.
Get that into your woolly head. Вбей это в свою курчавую башку.
Burke is dead. Барк мертв.
We're facing a murder rap. Мы замешаны в ограблении со смертельным исходом.
Maybe you didn't know that, either?" Или ты об этом не знал?
"I didn't have nothing to do with it. - Я не имею с этим ничего общего.
I got forced into this job." Меня заставили...
"Do you want to die? - Ты хочешь умереть?
Is that it, Sambo?" Да, Самбо?
"I didn't shoot Burke," Ingram said shrilly. - Я не убивал Барка, - отрезал Ингрэм.
"They can't blame me for that." - Меня не смогут осудить за это.
Earl said "Judas priest!" in a weary, disgusted voice. - Господи Боже! - с усталым отвращением воскликнул Эрл.
Then he sighed and shook his head. Потом вздохнул и покачал головой.
"Will you do me a favor, Sambo? - Можешь ты мне сделать одолжение, Самбо?
Will you just be serious? Пожалуйста, будь серьезен!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x