The sheriff hadn't understood what Kelly was talking about but he was reluctant to ask for explanations. |
Шериф не понял, о чем говорил Келли, и был слишком упрям, чтобы просить объяснений. |
Finally irritation at himself overcame his dignity. |
Но все же злость на самого себя возобладала над гордостью. |
"How the devil can they start working in Washington before the prints get there from Philly?" he said. |
- Как, черт возьми, могут они начать работать в Вашингтоне, пока туда не поступили отпечатки из Филадельфии? |
"Well, they know where to start looking," Kelly said. |
- Ну, они знают, как начать, - пожал плечами Келли. |
"They'll pull the cards on one category-high-arch, in this case-and sift out the impossibles. Deceased and women and children. |
- Выберут из нужной картотеки все карточки одной категории и отбросят неподходящие умершие, женщины, дети. |
When the prints arrive they'll check them against the ones left-and they might have the field narrowed down to just a few hundred by then. |
Когда отпечатки прибудут, проверят только оставшиеся - и это позволит сузить поле поиска до нескольких сотен человек. |
It's not my specialty, but the experts in Washington read prints the way we'd read a newspaper." |
Это не моя специальность, но эксперты в Вашингтоне читают отпечатки пальцев так же легко, как мы с вами читаем газеты. |
Morgan came in a bit later and reported that the crowds had thinned out, and that traffic was flowing smoothly through Main Street. |
Немного погодя пришел Морган и доложил, что толпа практически разошлась и движение по главной улице наладилось. |
The sheriff swiveled around in his chair and looked up at the circle he had penciled around the area southwest of Crossroads. |
Шериф развернулся в кресле и взглянул на круг, который нарисовал юго-западнее Кроссроуда. |
Nothing to do but wait. |
Им оставалось только ждать. |
The rain made any tracking impossible. |
Дождь сделал преследование невозможным. |
But time was on their side now. |
Но теперь время было на их стороне. |
They could sit tight: the hunted men would have to make the first move. . . . |
Они могли сидеть спокойно: первый ход оставался за беглецами. |
After a few minutes he glanced at Kelly. |
Несколько минут спустя он взглянул на Келли. |
"You had dinner yet?" |
- Вы ужинали? |
"I was about to ask if any restaurants are open." |
- Я как раз собирался вас спросить, открыто ли ещё хоть что-нибудь? |
"How about coming home with me? |
- Как насчет того, чтобы отправиться ко мне домой? |
There's a roast waiting on the stove. |
Там на плите нас ждет ростбиф. |
With all the trimmings." |
Со всеми нужными приправами. |
"I don't want to put you to any trouble." |
- Мне не хотелось причинять вам неудобства. |
"It's no trouble at all. |
- Никаких неудобств. |
In fact it might be a big help. |
Вы мне весьма существенно поможете. |
Morgan, keep your ear on that radio. |
Морган, слушайте сообщения по радио. |
We'll be back in half an hour or so." |
Мы вернемся примерно через полчаса. |
Chapter 13 |
Глава тринадцатая |
When Ingram returned to the living room of the farmhouse, he was shivering uncontrollably, his legs plastered with mud and slime to the knees. |
Когда Ингрэм вернулся в гостиную, дрожал он так, что не мог говорить, а ноги до колен были покрыты грязью. |
He pulled on his clothes quickly, then crouched beside the meager heap of charred wood in the fireplace. |
Он торопливо натянул свою одежду и скорчился поближе к жалкой кучке обуглившихся дров в камине. |
"You put it away okay?" Earl asked without looking at him. |
- Нормально отогнал? - спросил Эрл, не глядя на него. |
Ingram nodded, too exhausted to speak; his bare flesh had been whipped by the wind, and the cold had driven into him like frozen needles. |
Ингрэм кивнул, слишком измученный, чтобы говорить; его голое тело было исхлестано ветром, холод колол его ледяными иглами. |
"Nobody will find it," he muttered at last. |
- Никто не найдет, - наконец выговорил он. |
The words came awkwardly through his stiff lips. |
Слова с трудом срывались с онемевших губ. |
"If they do they'll need a crane to get it out." |
- А если и найдут, понадобится кран, чтобы вытащить её оттуда. |
"So we're stuck here now," Earl said, but he knew his anger was illogical; the car was no good to them. |
- Значит, мы здесь застряли, - буркнул Эрл, прекрасно понимая, что злится зря; машина не могла им принести никакой пользы. |
But now they were completely helpless. |
Но теперь они были совершенно беспомощны. |
"Couldn't you park it on the side of the pit?" |
- Не мог оставить её возле рудника? |
"I wasn't worrying about the car," Ingram said. |
- Меня машина совершенно не волнует, - отрезал Ингрэм. |
"I was trying to keep from freezing." |
- Я просто старался не замерзнуть. |
The old man laughed softly. |
Старик захихикал. |
"I told you it was a bad night. |
- Я же сказал вам, что ночь не для прогулок. |
Didn't I tell you that?" |
Разве я не говорил? |
"You're quite a weatherman," Ingram said. |
- Вы прямо как метеоролог, - сказал Ингрэм. |
"You hear rain on the roof and you know it's raining. |
- Слышите, как капли стучат по крыше, и знаете, что идет дождь. |
You ought to go on the radio." |
Вам бы работать на радио. |
"Don't talk to me that way," the old man said shrilly. |
- Не разговаривай со мной таким тоном, -рассердился старик. |
"You hear me?" |
Слышишь? |
"Sure I hear you," Ingram said with heavy sarcasm. "You wouldn't need a radio. |
- Конечно слышу, - саркастически буркнул Ингрэм. - вам радио не нужно. |
You could just open the window and scream the news. |
Можете просто открыть окно и выкрикивать новости. |
Right from your filthy bed." |
Прямо с вашей мерзкой постели. |
"Don't talk to me that way." |
- Не разговаривай со мной таким тоном. |
"Both of you shut up, for Christ's sake," Earl said. |
- Заткнитесь вы оба, ради Бога, - сказал Эрл. |