When Morgan left, the sheriff studied the large county wall map on the wall behind his desk. |
Когда Морган ушел, шериф принялся изучать большую карту округа, висевшую позади его стола. |
He had done all the routine things; calmed down the people at the bank and, taken their statements. |
Он сделал все, что положено, успокоил людей в банке и записал их показания. |
The wounded man had registered at the hotel as Frank Smith, and the sheriff had checked his room, finding nothing but a damp overcoat and a soft fedora. |
Раненый зарегистрировался в отеле как Фрэнк Смит. Шериф обыскал его номер и не нашел ничего, кроме смятого плаща и мягкой фетровой шляпы. |
They belonged to the colored man, he knew. |
Судя по всему, они принадлежали чернокожему. |
The dead man was at the morgue in MacPherson's Funeral Home. |
Труп поместили в морг похоронного бюро Макферсона. |
A beefy man in his late forties. |
Крепкий мужчина лет пятидесяти, может чуть меньше. |
That's all he added up to at the moment. |
Это и все. |
There was nothing revealing in his clothes or wallet. |
Ни одежда, ни содержимое бумажника не помогли установить его личность. |
This was routine. |
Все оказалось совершенно обычным. |
Now the harder job started-hunting down the Negro and the man who called himself Frank Smith. |
Теперь началась самая трудная часть работы -охота за негром и человеком, назвавшимся Фрэнком Смитом. |
The sheriff knew he had half failed tonight; he had stopped the robbery but two of the men had got away. |
Шериф понимал, что сегодня вечером он наполовину упустил удачу; ограбление банка удалось предотвратить, но двое грабителей скрылись. |
That was his fault. |
Это была его ошибка. |
He accepted the failure without guilt or remorse; it was a simple distasteful fact that he didn't try to evade or reassess to his own advantage. |
Он принял неудачу без ощущения вины и сожалений; это был просто неприятный факт, от которого он не стремился укрыться или истолковать каким-то образом в свою пользу. |
Footsteps sounded in the outer hallway. |
В приемной раздались чьи-то шаги. |
He turned as a tall young man in a damp gabardine topcoat walked up to the counter. |
Он повернулся и увидел, как к стойке подошел высокий молодой человек в темном габардиновом плаще. |
"Sheriff Burns?" |
- Шериф Бернс? |
"That's right." |
- Да. |
"My name is Kelly, sir." |
- Меня зовут Келли, сэр. |
The young man opened a small leather card case and placed it on the counter. "FBI." |
- Молодой человек достал из кожаного бумажника визитную карточку и положил её на барьер. -ФБР. |
"Well, well." |
- Так-так. |
The sheriff studied his photograph with care, then stared at the agent, noting his reddish-brown hair, sharp blue eyes and square, cheerful face. |
- Шериф внимательно изучил фотографию, затем посмотрел на агента, отметив его рыжевато-каштановые волосы, внимательные голубые глаза и широкое улыбчивое лицо. |
He didn't have to look down at the man and that was an uncommon experience for him; six two or better, he judged, with enough bulk to give authority to his height. |
Ему не приходилось смотреть сверху вниз, что довольно непривычно для человека его роста; в Келли было примерно шесть футов и два дюйма, или даже немного больше, причем мышц тоже хватало. |
"You got here pretty fast," he said pushing the wallet back across the counter. |
Быстро вы прибыли, - Бернс подтолкнул бумажник с удостоверением обратно. |
"Our office in Philadelphia picked up the State Police alert about eight fifteen," Kelly said. |
- Наше отделение в Филадельфии приняло сигнал тревоги от полиции штата в восемь пятнадцать, -сказал Келли. |
"The SAC sent me out first. |
- Первым Эс-Эй Си отправил меня. |
There'll be more men here soon. |
Скоро прибудут еще. |
From Philly and Harrisburg. |
Из Филадельфии и Гаррисберга. |
We'll have riot equipment in an hour or so, and there'll be two planes standing by at dawn if we need them." |
Примерно через час доставят все необходимое оборудование, и если понадобится, то на рассвете в нашем распоряжении будут два самолета. |
"A regular convention, eh?" the sheriff said. |
- В связи с обычным ограблением? - удивился шериф. |
"What's the SAC by the way?" |
- Кстати, а что такое Эс-Эй-Си? |
"Special agent in charge," Kelly said. |
- Специальный агент по надзору , - ответил Келли. |
"This is your show now, eh?" |
- Так что теперь дело ваше? |
"Practically every bank job is a federal case, Sheriff. |
- Практически каждое ограбление банка относится к компетенции федеральных властей, шериф. |
Deposits are insured by a federal agency and that brings us into it. |
Вклады страхуются федеральным агентством, и потому такие дела передаются нам. |
But we're here to work for you. |
Но мы намерены работать в тесном контакте с вами. |
You know the area. |
Вы знаете район. |
We'll co-operate any way we can. |
Мы будем сотрудничать с вами во всем. |
That sound okay?" |
Такой ответ вас устраивает? |
"It sounds fine," the sheriff said, underlining the middle word faintly but unmistakably. |
- Звучит неплохо, - не сильно, но заметно подчеркнул шериф первое слово. |
He had an idea of what co-operation meant-a polite way of taking the reins out of his hands. |
Он имел свое представление о том, что означает такое сотрудничество - это был вежливый способ забрать у него все бразды правления. |
"Come on in. |
- Заходите. |
You got some idea about what our next move should be?" |
Есть у вас мысли о том, что сейчас следует делать? |
"There's no identification on the dead man?" |
- Личность убитого установить не удалось? |