Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Morgan left, the sheriff studied the large county wall map on the wall behind his desk. Когда Морган ушел, шериф принялся изучать большую карту округа, висевшую позади его стола.
He had done all the routine things; calmed down the people at the bank and, taken their statements. Он сделал все, что положено, успокоил людей в банке и записал их показания.
The wounded man had registered at the hotel as Frank Smith, and the sheriff had checked his room, finding nothing but a damp overcoat and a soft fedora. Раненый зарегистрировался в отеле как Фрэнк Смит. Шериф обыскал его номер и не нашел ничего, кроме смятого плаща и мягкой фетровой шляпы.
They belonged to the colored man, he knew. Судя по всему, они принадлежали чернокожему.
The dead man was at the morgue in MacPherson's Funeral Home. Труп поместили в морг похоронного бюро Макферсона.
A beefy man in his late forties. Крепкий мужчина лет пятидесяти, может чуть меньше.
That's all he added up to at the moment. Это и все.
There was nothing revealing in his clothes or wallet. Ни одежда, ни содержимое бумажника не помогли установить его личность.
This was routine. Все оказалось совершенно обычным.
Now the harder job started-hunting down the Negro and the man who called himself Frank Smith. Теперь началась самая трудная часть работы -охота за негром и человеком, назвавшимся Фрэнком Смитом.
The sheriff knew he had half failed tonight; he had stopped the robbery but two of the men had got away. Шериф понимал, что сегодня вечером он наполовину упустил удачу; ограбление банка удалось предотвратить, но двое грабителей скрылись.
That was his fault. Это была его ошибка.
He accepted the failure without guilt or remorse; it was a simple distasteful fact that he didn't try to evade or reassess to his own advantage. Он принял неудачу без ощущения вины и сожалений; это был просто неприятный факт, от которого он не стремился укрыться или истолковать каким-то образом в свою пользу.
Footsteps sounded in the outer hallway. В приемной раздались чьи-то шаги.
He turned as a tall young man in a damp gabardine topcoat walked up to the counter. Он повернулся и увидел, как к стойке подошел высокий молодой человек в темном габардиновом плаще.
"Sheriff Burns?" - Шериф Бернс?
"That's right." - Да.
"My name is Kelly, sir." - Меня зовут Келли, сэр.
The young man opened a small leather card case and placed it on the counter. "FBI." - Молодой человек достал из кожаного бумажника визитную карточку и положил её на барьер. -ФБР.
"Well, well." - Так-так.
The sheriff studied his photograph with care, then stared at the agent, noting his reddish-brown hair, sharp blue eyes and square, cheerful face. - Шериф внимательно изучил фотографию, затем посмотрел на агента, отметив его рыжевато-каштановые волосы, внимательные голубые глаза и широкое улыбчивое лицо.
He didn't have to look down at the man and that was an uncommon experience for him; six two or better, he judged, with enough bulk to give authority to his height. Ему не приходилось смотреть сверху вниз, что довольно непривычно для человека его роста; в Келли было примерно шесть футов и два дюйма, или даже немного больше, причем мышц тоже хватало.
"You got here pretty fast," he said pushing the wallet back across the counter. Быстро вы прибыли, - Бернс подтолкнул бумажник с удостоверением обратно.
"Our office in Philadelphia picked up the State Police alert about eight fifteen," Kelly said. - Наше отделение в Филадельфии приняло сигнал тревоги от полиции штата в восемь пятнадцать, -сказал Келли.
"The SAC sent me out first. - Первым Эс-Эй Си отправил меня.
There'll be more men here soon. Скоро прибудут еще.
From Philly and Harrisburg. Из Филадельфии и Гаррисберга.
We'll have riot equipment in an hour or so, and there'll be two planes standing by at dawn if we need them." Примерно через час доставят все необходимое оборудование, и если понадобится, то на рассвете в нашем распоряжении будут два самолета.
"A regular convention, eh?" the sheriff said. - В связи с обычным ограблением? - удивился шериф.
"What's the SAC by the way?" - Кстати, а что такое Эс-Эй-Си?
"Special agent in charge," Kelly said. - Специальный агент по надзору , - ответил Келли.
"This is your show now, eh?" - Так что теперь дело ваше?
"Practically every bank job is a federal case, Sheriff. - Практически каждое ограбление банка относится к компетенции федеральных властей, шериф.
Deposits are insured by a federal agency and that brings us into it. Вклады страхуются федеральным агентством, и потому такие дела передаются нам.
But we're here to work for you. Но мы намерены работать в тесном контакте с вами.
You know the area. Вы знаете район.
We'll co-operate any way we can. Мы будем сотрудничать с вами во всем.
That sound okay?" Такой ответ вас устраивает?
"It sounds fine," the sheriff said, underlining the middle word faintly but unmistakably. - Звучит неплохо, - не сильно, но заметно подчеркнул шериф первое слово.
He had an idea of what co-operation meant-a polite way of taking the reins out of his hands. Он имел свое представление о том, что означает такое сотрудничество - это был вежливый способ забрать у него все бразды правления.
"Come on in. - Заходите.
You got some idea about what our next move should be?" Есть у вас мысли о том, что сейчас следует делать?
"There's no identification on the dead man?" - Личность убитого установить не удалось?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x