Got to think of that too, you know." |
Видите, об этом тоже стоит подумать. |
"All right, Sambe," Earl said. |
- Очень хорошо, Самбо, - сказал Эрл. |
"Get started." |
- Поехали. |
"Damn it, you hear that rain? |
- Черт возьми, ты слышишь какой дождь? |
Let's wait till the flood stops." |
Давай подождем, пока прекратится этот потоп. |
"I hear it," Earl said quietly. |
- Я слышу, - спокойно сказал Эрл. |
In the silence the sound of the rain was like an angry flail beating against the sides and roof of the house. |
В наступившей тишине стало слышно, что дождь словно злобным цепом молотил по крыше. |
He stared at Ingram, and said, |
Он взглянул на Ингрэма. |
"How much money you got, Sambo?" |
Сколько у тебя денег, Самбо? |
"I don't know. Forty, forty-five dollars." |
- Точно не знаю, долларов сорок - сорок пять. |
"Put on that chair." |
- Положи их на стул. |
"What's the matter with you? |
- О чем ты говоришь? |
You think there's something to buy around here?" |
Ты думаешь, здесь в округе можно что-нибудь купить? |
"Do like I say, Sambo. |
- Делай, как я сказал, Самбо. |
Put the money on the chair." |
Положи деньги на стул. |
Earl took the gun from his pocket and shifted forward onto the edge of the sofa. |
- Эрл достал пистолет из кармана и подвинулся на край дивана. |
The effort brought a sudden sheen of perspiration to his face, but the gun in his hand was relentlessly steady. |
Усилие привело к тому, что он снова облился потом, но пистолет в руке смотрел безжалостно и твердо. |
His voice rose suddenly, trembling with a savage anger. |
Эрл внезапно возвысил задрожавший от дикой ярости голос. |
"Then get out of your clothes. |
- А потом раздевайся. |
Jacket, shirt, pants. |
Снимай куртку, рубашку, брюки. |
You hear, Sambo?" |
Слышишь, Самбо? |
"Have you gone crazy?" |
- Ты спятил? |
"I'm just making sure you don't run out on me. |
- Просто я хочу быть уверен, что ты не сбежишь. |
I can't guess what's going on inside that woolly head of yours, so I'm not taking any chances. |
Не могу понять, какие мысли крутятся внутри твоей курчавой башки. Но не хочу предоставлять тебе никаких возможностей. |
You might decide this is a good time to skip." |
Вдруг ты решишь, что сейчас самое подходящее время смыться. |
Earl's eyes glinted with bitter humor. |
- Глаза Эрла сверкнули горьковатой иронией. |
"I'm the anchor in this deal. I'm hurt, I can't travel. |
- Я сейчас как мертвый якорь - ранен, и не могу тронуться с места. |
You-" |
А ты... |
"You're crazy," Ingram said frantically. |
- Ты сошел с ума, - испуганно воскликнул Ингрэм. |
"We've got to stick together. |
- Мы должны держаться вместе. |
We don't have a chance any other way." |
Иначе у нас не останется никаких шансов. |
"You got money, you got the car," Earl said. |
- У тебя есть деньги, у тебя есть машина, -возразил Эрл. |
"You could make it to the highway and be on your way. |
- Ты можешь выбраться на шоссе и отправиться своей дорогой. |
Leave me stuck here with a bullet in my shoulder." |
Бросив меня здесь с пулей в плече. |
"It's what's in your head," Ingram cried. |
- Эти мысли крутятся в твоей башке, - закричал Ингрэм. |
"It's your idea, not mine." |
- Это твоя идея, а не моя. |
Earl's eyes narrowed with tension. |
Глаза Эрла сузились от напряжения. |
"Start field-stripping, Sambo. |
- Начинай стриптиз, Самбо. |
You can rat out if you want, but you won't get far in your birthday suit. |
Если захочешь, сможешь улизнуть, но в костюме Адама далеко не уйдешь. |
You can't stop for gas, you can't buy a mouthful of food. |
Ты не сможешь остановиться, чтобы заправить машину или купить поесть. |
If you don't come back here, you'll freeze. |
Если ты не вернешься сюда, то замерзнешь. |
So you'll come back. |
Потому ты вернешься. |
Not for me, but to save your hide." |
Не за мной, а чтобы спасти свою жизнь. |
"I'm not thinking that way, I swear it." |
- Клянусь, я ни о чем таком не думал. |
Ingram despised his fear, but he couldn't control it; his voice trembled like that of a frightened child. |
- Ингрэм старался скрыть свой страх, но не мог, голос его дрожал, как у испуганного ребенка. |
"It's freezing outside. |
- Я замерзну на улице. |
I'll die out there. " |
Я там умру. |
"Start stripping," Earl said harshly, and at that the old man began to laugh in shuddering little gasps. |
- Давай, раздевайся, - рявкнул Эрл, и старик рассмеялся, сотрясаемый мелкими судорогами. |
"Don't let him wheedle you," he cried, watching Ingram with hot, expectant eyes. |
- Не позволяй ему обмануть тебя, - закричал он, глядя на Ингрэма горящими от возбуждения глазами. |
"Make 'em toe the mark and cut the buck, I say." |
- Заставь играть строго по правилам. |
"Shut up!" Earl said. |
- Заткнись! - буркнул Эрл. |
"You hear? |
- Слышишь? |
Shut up!" |
Заткнись! |
Ingram took the money from his pocket and dropped it on the chair. |
Ингрэм достал деньги из кармана и положил их на стул. |
There was no point arguing any more; Earl was crazy enough to shoot him. |
Дальше спорить не было смысла; Эрл достаточно сумасшедший, чтобы его пристрелить. |