Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he'd be all alone, hurt and helpless, but he couldn't see that far ahead. Тогда он остался бы совсем один, раненый и беспомощный, но так далеко Эрл не заглядывал.
Ingram pulled off the soaking jacket, then his shirt and trousers, making a soggy pile of them on top of the money. Ингрэм стащил мокрую куртку, затем рубашку и брюки, и сложил их в мокрую кучку поверх денег.
The cold bit deep into his bones, making them ache with a heavy sort of pain, and he could feel goose pimples crawling along his bare aims and legs. Холод пробирал его до костей, вызывая острую боль, он почувствовал, как на голых руках и ногах побежали мурашки.
His teeth began to chatter, and when he picked up the car keys they stung his fingers like pieces of ice. Зубы его застучали, и когда он поднял ключи от машины, они обожгли ему пальцы, как кусочки льда.
The old man tittered softly, squirming under his great mound of dirty quilts and blankets. Старик тихонько хихикал, извиваясь под грудой наваленных сверху грязных стеганых одеял.
"Only a fool or a rich man would go outside on a night like this," he said. - Только дурак выходит наружу в такую ночь, -повторял он.
The music from the radio was warm and bright and intimate, pointlessly gay in the bitterness of the room, incredible and incongruous as hummingbirds fluttering through a winter storm. Из радиоприемника продолжала раздаваться веселая музыка, в обстановке этой комнаты невероятная и неуместная, как колибри, летящие сквозь зимнюю бурю.
Ingram flushed with shame as the old man chuckled and stared at him with brutal, clinical curiosity. Ингрэм покраснел от стыда, когда старик рассмеялся, глядя на него с жестоким и циничным любопытством.
Earl looked away from Ingram's thin body, the movement of his head abrupt and angry. "All right, get going," he said in a thick, hard voice. Эрл резко и зло отвернулся от худого тела Ингрэма, грубым хриплым голосом бросив: -Все в порядке, иди.
"Don't stand there." И не задерживайся там.
He didn't look up until he felt the blast of cold wind sweep into the room and heard the front door pulled shut with an obvious effort against the storming night. Он не поворачивал головы до тех пор, пока порыв холодного воздуха не ворвался в комнату и не стало слышно, как входная дверь с явным усилием захлопнулась, преодолевая сопротивление штормового ветра.
Then he stared at the pile of wet clothes on the chair and let out his breath slowly and wearily. После этого он взглянул на кучу мокрой одежды на стуле и позволил себе медленно и устало перевести дух.
The pain was all through him now, sick and turbulent and demanding, but it didn't seem to have anything to do with the wound in his shoulder. Теперь боль охватила все его тело, становясь все сильнее и требовательнее, но казалось, она не имела ничего общего с раной в плече.
It won't take him long to get rid of the car, he thought. Эрл подумал, что Ингрэму не понадобится много времени, чтобы избавиться от машины.
It's just a quick ride . . . Поездка будет короткой...
The dance music broke off in the middle of a phrase, and a smooth impersonal voice said, Танцевальная музыка неожиданно прервалась на полуслове и мягкий спокойный голос произнес:
"We are interrupting this program to bring you a special bulletin from the State Police. - Мы прерываем программу, чтобы ознакомить вас с экстренным сообщением полиции штата.
In an unsuccessful attempt to hold up the National Bank in Crossroads, one man was killed and another wounded shortly after eight o'clock tonight." Сегодня вскоре после восьми часов вечера во время неудачной попытки ограбления банка в Кроссроуде один человек был убит, а другой ранен.
The old man got up on his elbow, breathing heavily with excitement, and Earl shifted closer to the radio. Старик приподнялся на локте, тяжело дыша от возбуждения, Эрл придвинулся поближе к радиоприемнику.
". . . as yet the dead bandit has not been identified by police. - Личность бандита полицией пока не установлена.
Sheriff Thomas Bums of the Borough of Crossroads surprised the holdup men as they were leaving the bank. He ordered them to halt, but they opened fire. Шериф Томас Бернс из Кроссроуда был удивлен поведением людей, покидавших банк, и приказал им остановиться, но те открыли огонь.
In a gun battle which took place on the main street of the village, one robber was shot to death and his accomplice seriously wounded. В перестрелке на главной улице городка один грабитель убит на месте, а его сообщник -серьезно ранен.
The wounded man escaped in a blue Pontiac station wagon, bearing California license plates QX 1897-I will repeat that license number-QX 1897-traveling southwest from Crossroads. Раненый грабитель скрылся на голубом автофургоне марки "понтиак" с калифорнийским регистрационным номером QX 1897-I, повторяю номер QX 1897-I, направившись на юго-запад от Кроссроуда.
He is wounded and believed to be armed. Водитель ранен и вероятнее всего вооружен.
He is six feet tall, weighing about one hundred and seventy to one hundred and eighty pounds, with black hair and dark blue eyes. Рост его примерно шесть футов, вес - от ста семидесяти до ста восьмидесяти фунтов, черные волосы и темно-голубые глаза.
He was last seen wearing a black overcoat and brown felt, snap-brim fedora. В последний раз его видели в темном плаще и коричневой фетровой шляпе с узкими полями.
Roadblocks have been established by State Police, and motorists are urged to report any suspicious calls for assistance to State Police immediately. Полицией штата выставлены посты на дорогах, и всех водителей просят немедленно сообщать обо всех подозрительных просьбах о помощи.
Mr. Charles Martin, President of the Crossroads bank, has reported that all funds taken in the holdup have been recovered. Мистер Чарльз Мартин, президент банка Кроссроуда, сообщил, что все средства, похищенные во время налета, возвращены.
Stay tuned to this station for. . . ." Оставайтесь на волне нашей радиостанции...
Earl snapped off the irritatingly impersonal voice, and stared bitterly at the gun hanging in his hand. Эрл приглушил раздражающе безразличный голос и с горечью посмотрел на пистолет в руке.
No mention of Ingram at all. Никаких упоминаний об Ингрэме.
Just him. Только о нем.
Wounded, dangerous, needing a doctor. Ранен, опасен, нуждается в помощи врача.
That was him, all right. Это про него, все правильно.
Like some animal in a cage. Как про зверя в клетке.
Don't get too close, folks, he's mean and he bites. Не подходите близко, он злой и кусается .
But nothing about Ingram. Но ни слова про Ингрэма.
It was just like Novak said it would be. Все получилось именно так, как говорил Новак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x