Then he'd be all alone, hurt and helpless, but he couldn't see that far ahead. |
Тогда он остался бы совсем один, раненый и беспомощный, но так далеко Эрл не заглядывал. |
Ingram pulled off the soaking jacket, then his shirt and trousers, making a soggy pile of them on top of the money. |
Ингрэм стащил мокрую куртку, затем рубашку и брюки, и сложил их в мокрую кучку поверх денег. |
The cold bit deep into his bones, making them ache with a heavy sort of pain, and he could feel goose pimples crawling along his bare aims and legs. |
Холод пробирал его до костей, вызывая острую боль, он почувствовал, как на голых руках и ногах побежали мурашки. |
His teeth began to chatter, and when he picked up the car keys they stung his fingers like pieces of ice. |
Зубы его застучали, и когда он поднял ключи от машины, они обожгли ему пальцы, как кусочки льда. |
The old man tittered softly, squirming under his great mound of dirty quilts and blankets. |
Старик тихонько хихикал, извиваясь под грудой наваленных сверху грязных стеганых одеял. |
"Only a fool or a rich man would go outside on a night like this," he said. |
- Только дурак выходит наружу в такую ночь, -повторял он. |
The music from the radio was warm and bright and intimate, pointlessly gay in the bitterness of the room, incredible and incongruous as hummingbirds fluttering through a winter storm. |
Из радиоприемника продолжала раздаваться веселая музыка, в обстановке этой комнаты невероятная и неуместная, как колибри, летящие сквозь зимнюю бурю. |
Ingram flushed with shame as the old man chuckled and stared at him with brutal, clinical curiosity. |
Ингрэм покраснел от стыда, когда старик рассмеялся, глядя на него с жестоким и циничным любопытством. |
Earl looked away from Ingram's thin body, the movement of his head abrupt and angry. "All right, get going," he said in a thick, hard voice. |
Эрл резко и зло отвернулся от худого тела Ингрэма, грубым хриплым голосом бросив: -Все в порядке, иди. |
"Don't stand there." |
И не задерживайся там. |
He didn't look up until he felt the blast of cold wind sweep into the room and heard the front door pulled shut with an obvious effort against the storming night. |
Он не поворачивал головы до тех пор, пока порыв холодного воздуха не ворвался в комнату и не стало слышно, как входная дверь с явным усилием захлопнулась, преодолевая сопротивление штормового ветра. |
Then he stared at the pile of wet clothes on the chair and let out his breath slowly and wearily. |
После этого он взглянул на кучу мокрой одежды на стуле и позволил себе медленно и устало перевести дух. |
The pain was all through him now, sick and turbulent and demanding, but it didn't seem to have anything to do with the wound in his shoulder. |
Теперь боль охватила все его тело, становясь все сильнее и требовательнее, но казалось, она не имела ничего общего с раной в плече. |
It won't take him long to get rid of the car, he thought. |
Эрл подумал, что Ингрэму не понадобится много времени, чтобы избавиться от машины. |
It's just a quick ride . . . |
Поездка будет короткой... |
The dance music broke off in the middle of a phrase, and a smooth impersonal voice said, |
Танцевальная музыка неожиданно прервалась на полуслове и мягкий спокойный голос произнес: |
"We are interrupting this program to bring you a special bulletin from the State Police. |
- Мы прерываем программу, чтобы ознакомить вас с экстренным сообщением полиции штата. |
In an unsuccessful attempt to hold up the National Bank in Crossroads, one man was killed and another wounded shortly after eight o'clock tonight." |
Сегодня вскоре после восьми часов вечера во время неудачной попытки ограбления банка в Кроссроуде один человек был убит, а другой ранен. |
The old man got up on his elbow, breathing heavily with excitement, and Earl shifted closer to the radio. |
Старик приподнялся на локте, тяжело дыша от возбуждения, Эрл придвинулся поближе к радиоприемнику. |
". . . as yet the dead bandit has not been identified by police. |
- Личность бандита полицией пока не установлена. |
Sheriff Thomas Bums of the Borough of Crossroads surprised the holdup men as they were leaving the bank. He ordered them to halt, but they opened fire. |
Шериф Томас Бернс из Кроссроуда был удивлен поведением людей, покидавших банк, и приказал им остановиться, но те открыли огонь. |
In a gun battle which took place on the main street of the village, one robber was shot to death and his accomplice seriously wounded. |
В перестрелке на главной улице городка один грабитель убит на месте, а его сообщник -серьезно ранен. |
The wounded man escaped in a blue Pontiac station wagon, bearing California license plates QX 1897-I will repeat that license number-QX 1897-traveling southwest from Crossroads. |
Раненый грабитель скрылся на голубом автофургоне марки "понтиак" с калифорнийским регистрационным номером QX 1897-I, повторяю номер QX 1897-I, направившись на юго-запад от Кроссроуда. |
He is wounded and believed to be armed. |
Водитель ранен и вероятнее всего вооружен. |
He is six feet tall, weighing about one hundred and seventy to one hundred and eighty pounds, with black hair and dark blue eyes. |
Рост его примерно шесть футов, вес - от ста семидесяти до ста восьмидесяти фунтов, черные волосы и темно-голубые глаза. |
He was last seen wearing a black overcoat and brown felt, snap-brim fedora. |
В последний раз его видели в темном плаще и коричневой фетровой шляпе с узкими полями. |
Roadblocks have been established by State Police, and motorists are urged to report any suspicious calls for assistance to State Police immediately. |
Полицией штата выставлены посты на дорогах, и всех водителей просят немедленно сообщать обо всех подозрительных просьбах о помощи. |
Mr. Charles Martin, President of the Crossroads bank, has reported that all funds taken in the holdup have been recovered. |
Мистер Чарльз Мартин, президент банка Кроссроуда, сообщил, что все средства, похищенные во время налета, возвращены. |
Stay tuned to this station for. . . ." |
Оставайтесь на волне нашей радиостанции... |
Earl snapped off the irritatingly impersonal voice, and stared bitterly at the gun hanging in his hand. |
Эрл приглушил раздражающе безразличный голос и с горечью посмотрел на пистолет в руке. |
No mention of Ingram at all. |
Никаких упоминаний об Ингрэме. |
Just him. |
Только о нем. |
Wounded, dangerous, needing a doctor. |
Ранен, опасен, нуждается в помощи врача. |
That was him, all right. |
Это про него, все правильно. |
Like some animal in a cage. |
Как про зверя в клетке. |
Don't get too close, folks, he's mean and he bites. |
Не подходите близко, он злой и кусается . |
But nothing about Ingram. |
Но ни слова про Ингрэма. |
It was just like Novak said it would be. |
Все получилось именно так, как говорил Новак. |