Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nothing yet." - Пока ещё нет.
"I'll print him and Philadelphia can wire the information to Washington. - Я сниму отпечатки пальцев, и Филадельфия сможет отправить информацию в Вашингтон.
When we know who he is it may lead us to the other man." Если мы установим, кто он такой, это может вывести нас на второго.
"There's two other men," the sheriff said. - Там было ещё двое, - сказал шериф.
"The State Police just mentioned one. - В сообщении полиции штата говорилось об одном.
How come?" В чем дело?
"Nobody saw the other fellow." The sheriff explained to Kelly what he had learned of John Ingram and the man who called himself Smith. - Второго никто не заметил, - шериф объяснил Келли, что он узнал относительно Джона Ингрэма и человека, назвавшегося Фрэнком Смитом.
"I called the State Police from the bank as soon as the shooting was over," he went on. - Я позвонил в полицию штата, как только прекратилась перестрелка, - продолжал он.
"I told them what I'd seen-not knowing the colored boy was in on the job. - И рассказал о том, что я видел - ещё не зная, что и негр был соучастником ограбления.
Everybody in the bank took him for a regular delivery man. Все сотрудники банка приняли его за обычного посыльного.
When I got the whole story pieced together I decided to let the first report stand for a while." Но сложив все кусочки этой истории вместе, я решил некоторое время не вносить поправок в сообщение.
Kelly raised his eyebrows. Келли поднял брови.
"Well, you may not agree with my reasoning," the sheriff said dryly. - Ну, вы можете не согласиться с моими действиями, - сухо сказал шериф.
"But it figured those two fellows will hear that report on the radio. - Но представим себе, что эти два парня услышат сообщение по радио.
The colored fellow may feel free to cut out on his own. Негр может решить, что он волен поступать по собственному усмотрению.
And the other man- he's wounded, remember-might try to stop him. А второй грабитель - он ранен, помните - может попытаться его остановить.
It's going to put pressure on them and that might prod them into making a break for it." Это создаст для них дополнительные трудности и заставит совершить ошибку.
"How long can we keep it quiet?" - И долго мы сможем сохранять это в тайне?
"Until tomorrow morning, I guess. - Думаю, до завтрашнего утра.
There'll be talk in town about what really happened, and the reporters will be on our backs then." В городке уже пошли разговоры о том, что случилось, и репортеры будут преследовать нас по пятам.
"You say they might make a break for it. - Вы говорите, они могут совершить ошибку.
You think they're holed-up somewhere by now?" Полагаете, сейчас они забились в какую-то дыру?
"Come here a second." - Подойдите сюда на минутку.
The sheriff took a pencil from his breast pocket and walked over to the county map behind his desk. - Шериф достал карандаш из нагрудного кармана и подошел к карте округа, висевшей за его столом.
"Ingram and the wounded man drove out of town on Cherry Street. - Ингрэм и раненый мужчина выехали из города по Черри-стрит.
That took them into open country in four or five miles." В результате они попали в сельскую местность, простирающуюся на четыре-пять миль.
He drew a crude circle around the area southwest of Crossroads. - Он очертил неровный круг вокруг района к юго-западу от Кроссроуда.
"The State cops have roadblocked all that territory. - Полиция штата блокировала всю эту территорию.
But there's back roads those fellows can use to slip around our roadblock. Но существуют проселочные дороги, по которым можно проскользнуть мимо наших блокпостов.
All we can do is plug up the likeliest holes-the main highways, the bridge approaches and so forth. Все, что мы можем сделать - это перекрыть все наиболее вероятные дыры - главные автострады, подъезды к мостам и тому подобное.
And we'll watch the buses and trains. И вести наблюдение за автобусами и поездами.
They're in a noose, but it's awfully big and awfully loose." Они в петле, но петля ужасно большая и ужасно свободная.
"What kind of country is it?" - Какого типа здесь местность?
"Farms and woods, twenty-five square miles of it. - Фермы и леса, двадцать пять квадратных миль.
Lots of houses, barns, outbuildings, old mills and so forth. Множество домов, сараев, надворных построек, старых мельниц и так далее.
We know their car, so they can't travel. Мы знаем их машину, так что её придется бросить.
And they can't stay outside in this weather. И в такую погоду они не смогут оставаться под открытым небом.
Likely they'll move in on somebody. Наверняка к кому-нибудь заехали.
That's why I want to make 'em run for it. Вот почему мне бы хотелось заставить их двигаться.
Get 'em into the open where we won't run the risk of killing innocent people." Выманить на открытое пространство, где нет риска, что погибнут невинные люди.
"Is the area too big for a house-to-house search?" - Район слишком велик, чтобы организовать проверку каждого дома?
"We could try, but it would take a lot of time." - Можно попробовать, но это займет массу времени.
"Have you alerted all the doctors around here to be careful?" - Вы предупредили местных врачей, чтобы те были настороже?
"We did that first thing." - В первую очередь.
"The call might sound pretty innocent," Kelly said. - Обращение к врачу может выглядеть вполне невинно, - заметил Келли.
"An old familiar patient with a touch of stomach trouble maybe. Скажем, знакомый пациент обратится с жалобой на боли в желудке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x