Crazybone's just a name I gave her. Real name is Martha, like George Washington's wife. |
Крейзибоун - просто прозвище, настоящее её имя - Марта, как жена Джорджа Вашингтона. |
We used to keep a dozen colored hands a long while back. |
Бывало, в старые времена мы держали в доме до дюжины цветных работников. |
When the farming went bad they drifted off to the city mostly. |
Когда дела на ферме пошли плохо, они уехали, главным образом в города. |
Crazybone's always looking for 'em to come back. |
А Крейзибоун все время ждет, что они вернутся назад. |
What kind of accident was you in?" |
Так в какую аварию вы попали? |
"There's just the two of you here?" Earl said. |
- Вас тут всего двое? - спросил Эрл. |
"Don't need nobody else. |
- А нам больше никто не нужен. |
Seems like we get along better every year. |
Похоже на то, что мы с каждым годом все лучше вдвоем управляемся. |
Eat less all the time." |
И с каждым разом едим все меньше. |
He chuckled again, but his eyes were switching back and forth between them like vigilant little swords. |
- Он снова рассмеялся, но взгляд, как маленький острый меч, все время перебегал с одного на другого. |
"Pretty soon we'll stop eating altogether. |
- Еще немного, и вовсе перестанем есть. |
That'll be a good trick, won't it?" |
Неплохая выйдет шутка, верно? |
"You got any whisky around?" Earl asked him. |
- Не найдется у вас немного виски? - спросил Эрл. |
He felt very weak; the strength seemed to be draining out of him from the wound in his shoulder. |
Он чувствовал небывалую слабость, казалось, вся сила уходит через дыру в плече. |
It wasn't bleeding much; but that could be bad or good, he wasn't sure which. |
Рана кровоточила не слишком сильно, но уверенности, что ранение несерьезное, не было. |
A small heap of wood burned in the great stone fireplace, but no warmth penetrated the thick cold dampness of the room. |
В большом камине грубого камня горели несколько поленьев, но тепло совершенно не проникало в холодную и мрачную комнату. |
"No whisky, no gin, no beer," the old man said, shaking his head with finality. |
- Ни виски, ни джина, ни пива, - старик отрицательно покачал головой. |
"How about coffee?" |
- А как насчет кофе? |
"Told you we eat less all the time. Same goes for drinking." |
- Я же сказал вам, что с каждым разом мы едим все меньше. |
He seemed proud of their abstemiousness; his eyes twinkled with sadistic merriment. |
- Казалось, он гордился умеренностью в еде; глазки его издевательски моргали. |
"A man can get along without lots of things. |
- Человек вполне может обходиться без множества вещей. |
You learn that when you're old as I am. |
Вы узнаете это, когда доживете до моих лет. |
What happened to you? |
Что с вами случилось? |
You sick, mister?" |
Вы больны? |
"Where did your wife go?" |
- Куда пошла ваша жена? |
"Hard to tell about Crazybones. |
- Про Крейзибоун трудно сказать наверняка. |
She keeps a man studying, I can tell you." |
Могу только сказать, что она постоянно заставляет человека задумываться. |
"Go take a look," Earl said to Ingram. |
- Сходи взгляни, - велел Эрл Ингрэму. |
"See what she's up to." |
- Посмотри, что она делает наверху. |
"Oh, don't worry about her," the old man said. |
- О, за неё не беспокойтесь, - сказал старик. |
"You got a phone here?" |
- У вас есть телефон? |
"Don't need one." |
- Он нам не нужен. |
"How about neighbors? |
- А как насчет соседей? |
Any people likely to stop by tonight?" |
Может кто-то заехать к вам нынче ночью? |
"Nearest house is a mile down the road. |
- Ближайший дом - примерно в миле по дороге. |
No call for anybody to come by. |
Никто не собирался приезжать. |
What's worrying you anyway?" |
А что вас беспокоит? |
Earl glanced around and saw a radio on a table beside a sagging sofa. |
Эрл огляделся и заметил на столе возле продавленного дивана радиоприемник. |
"That work?" he said to the old man. |
- Эта штука работает? - спросил он старика. |
"Wouldn't have it around if it didn't." |
- Мне как-то все равно, даже если и не работает. |
Earl went slowly across the room, limping to favor the pain in his side, and sat down on the sofa. He turned on the set and a light gleamed faintly behind the rheostat. |
Эрл медленно пересек комнату, стараясь не спешить, чтобы не вызвать боль в боку, сел на диван, потом включил приемник и шкала слабо осветилась. |
Finally the strains of a dance band overcame the static and flooded the cold air with incongruously cheerful rhythms. |
Наконец сквозь эфир прорвались звуки танцевальной музыки и заполнили промозглый воздух комнаты неуместными веселыми ритмами. |
Earl rested weakly against the arm of the sofa. |
Эрл осторожно оперся на валик дивана. |
The pain in his shoulder beat slowly but solidly, pounding against his nerves with sledge-hammer blows. |
Боль пульсировала в плече медленно, но сильно, словно кувалдой ударяя по нервам. |
He glanced around, taking an automatic inventory of the room. |
Он огляделся кругом. |
There was little furniture, just the bed, sofa and a couple of straight-backed chairs. |
В комнате было совсем мало мебели, только кровать, диван и пара стульев с прямыми спинками. |
The mantelpiece above the massive field-stone fireplace was crowded with junk; dirt-rimmed bottles, yellowing newspapers, a few chipped cups, several faded photographs in wooden frames. |
Полка над массивным камином завалена всяким хламом: немытыми бутылками, пожелтевшими газетами, потрескавшимися чашками, выцветшими фотографиями в деревянных рамочках. |
The floor boards were of uneven widths, buckled with cold and age, but they were like iron under his feet. |
Доски пола были разной ширины, от холода и времени они покоробились, но под ногами казались железными. |