Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had stopped once at a roadblock, and he pulled back in terror from the sweep of a flashlight across the window. Только раз они остановились на посту и он в ужасе окинулся назад, когда луч фонаря упал на окно.
Some of the other passengers had stirred and waked; questions were murmured while the driver talked to the police, and then the gears whined and they rolled slowly past a knot of troopers wearing long black rain slickers. Некоторые пассажиры зашевелились и проснулись, негромко о чем-то спрашивая, пока водитель разговаривал с полицией, затем двигатель снова взревел и они медленно миновали кучку полицейских в длинных черных непромокаемых дождевиках.
There were no other stops. Больше остановок не было.
They roared swiftly into the city, the big tires whirring with a liquid power against the wet highway Они с ревом въехали в город, огромные шины шелестели по мокрой мостовой...
Ingram waited in the shadows for a streetcar to rattle by, then hurried on to the next block. Ингрэм подождал в тени, пока не проедет автомобиль, а затем торопливо зашагал к соседнему кварталу.
The storm had driven pedestrians inside and thinned out motor traffic; lamplights gleamed on empty sidewalks and the high winds swept away the faint piping of horns, muted the heavy thunder of trucks and subways. Погода загнала пешеходов в дома и поток машин заметно уменьшился; фонари освещали пустые тротуары, а порывы ветра доносили только слабые звуки клаксонов, заглушаемые грохотом тяжелых грузовиков и поездов надземки.
This was his town, his neighborhood. Это был его город, его родина.
The familiar sights penetrated the defenses that fear had thrown up against reality. Вид знакомых мест проникали через ту защиту, которой страх отгородил его от реальности.
He stopped and leaned helplessly against the unyielding side of a building, a destructive wave of self-pity almost washing away all his strength. Ингрэм замер, беспомощно прислонившись к стене дома, словно в поисках прочной и надежной опоры. Сокрушительная волна жалости к самому себе, казалось, лишила его последних сил.
There was no hope for him. У него не осталось никакой надежды.
He was too sick and weak. Ощущал он себя больным и слабым.
Pain sharpened in his chest as a coughing fit shook his body. Тело содрогалось от кашля, боль в груди становилась все острее.
The cold and rain on his naked body had been too much . . . Слишком много холода и дождя для его несчастного тела...
He saw the delicatessen across the street, and remembered the smell and feel of the place, warm and spicy with Jewish foods, jars and cans shining on the shelves, the huge refrigerator filled with bottles of beer and milk and soft drinks. На другой стороне улицы он заметил магазин деликатесов, и вспомнил про царящее там тепло, пряный аромат еврейских кушаний, множество банок, сверкающих на полках, большой холодильник, полный бутылок с пивом, молоком и напитками.
He used to buy sandwiches there to take home. Обычно он покупал здесь сэндвичи.
The old man who owned the place made a sandwich that would do a hungry man for dinner. Старик - хозяин делал их такими, что хватало на ужин даже изрядно оголодавшему мужчине.
But this was the dream world now. Но сейчас это был сказочный в своей недостижимости мир.
The delicatessen, the Chinese laundry, this street he had sauntered along in the past with a headful of crazy thoughts-those were the phantoms. Магазин деликатесов, китайская прачечная, улица, по которой он не раз проходил, погруженный в разные сумасшедшие мысли, стали призраком, миражом.
The reality was back at the bleak, rain-soaked old farmhouse-Earl and Crazybone and the twisted old man. А реальность была позади, в залитом дождем мрачном старом фермерском доме Эрл, Крейзибоун и скрюченный старик.
Something moved and caught his eye. Что-то двигалось. Он насторожился.
He saw a patrolman strolling along the empty sidewalk, the shadow of his swinging nightstick making a long, grotesque shadow up and down the street. Патрульный полицейский вышагивал по пустому тротуару, тень от его дубинки нелепо раскачивалась вверх-вниз по стене.
The lights glinted on his brass buttons as he paused to check the door of a shop. Отсветы фонарей играли на латунных пуговицах, когда он остановился, чтобы проверить дверь магазина.
Ingram's breath came in rapid little gasps, silvering the cold air in front of his face. Дыхание Ингрэма участилось, серебряным облачком повиснув перед лицом.
He crossed into the next block, his shoulders hunched against the sound of pursuit; a shout, or the pound of footsteps would have sent him into screaming fligt . . Он пересек мостовую и зашагал к соседнему кварталу; плечи сгорбились в ожидании окрика; звук шагов толкнул бы его на отчаянное бегство...
In two or three minutes he came to the drugstore, slowing down to stare apprehensively at the bright plate-glass windows, and the huge neon sign above the revolving doors. Через две - три минуты он подошел к аптеке и замедлил шаг, внимательно разглядывая ярко освещенные витрины и большую неоновую вывеску над вращающимися дверьми.
It was a big, busy place, with a long soda fountain, magazine racks, a drug compartment and shiny glass cases full of toilet goods and cosmetics. It looked like a trap, a bright neon trap . . . Оживленное место с сатуратором, рядами полок с товарами, рецептурным отделом и сверкающими стеклянными шкафчиками, полными парфюмерии и косметики, походило на западню, уютную неоновую западню...
Maybe they didn't serve colored people. Maybe he'd cause a commotion just by going in. Может быть, они не обслуживают чернокожих, и он станет причиной переполоха, едва войдет внутрь.
Get himself arrested . . . the thought made a giddy laugh bubble in his throat. Позволить себя арестовать... сама эта мысль привела к тому, что нелепый смех забулькал у него в горле.
Rob a bank, okay. Ограбить банк куда ни шло.
But don't go ordering a cup of coffee in a white restaurant. Но заказать чашку кофе в заведении для белых...
But another thought dissolved this crazy, morbid humor: What about Earl's woman? Следующая мысль заставила его содрогнуться. Как быть с подругой Эрла?
Would she help him? Станет ли она помогать?
Earl was sure of her, but Earl was a fool. Эрл был в ней уверен, но ведь Эрл дурак.
He probably believed that any woman who slept with him was a slave for life. Похоже, он верит, что любая женщина, с которой он спит, становится его рабой на всю жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x