But maybe this woman wouldn't want any part of his troubles. |
Но, быть может, эта женщина вовсе не стремится разделить с Эрлом его неприятности. |
Maybe she'd read the note and start screaming for the police. |
И, прочтя записку, поднимет крик, призывая полицию. |
But suddenly he was moving, heading for the revolving doors, his questions unanswered, his fears unresolved. |
Тут он неожиданно для самого себя зашагал к вращающимся дверям, и вопросы остались без ответа, а страхи ничем не разрешились. |
He hadn't come to a decision, he had just started forward, crazily and defiantly. |
Не придя ни к какому решению, он просто стал действовать, бездумно и дерзко. |
But he realized with elemental conviction that it was the thought of Earl which had sent him toward the drugstore, propelled him into this big, neon trap. |
Но Ингрэм понимал: именно мысль об Эрле привела его к аптеке, толкала в эту большую неоновую западню. |
He wanted to help the man; that was the fact of it, the senseless, pointless fact of it. |
Он хотел помочь Эрлу; именно в этом заключался факт, бессмысленный и бесцельный, но факт. |
Everything at the soda fountain was clean and tidy; the coffee urns gleamed under bright overhead tubes of light, and the little groups of napkins, sugar bowls and mustard jars were lined up as neatly as a formation of toy soldiers. |
Возле стойки с закусками все было чисто и аккуратно; кофейники сверкали под яркими лампами; ряды салфеток в кольцах, сахарниц и баночек с горчицей выстроились, как шеренги оловянных солдатиков. |
A blonde waitress took his order and wrote it carefully on a check; coffee and a sweet roll. |
Белокурая официантка приняла у него заказ и аккуратно записала его в свою книжечку: кофе и сладкий рогалик. |
She gave him brief, impersonal smile before going away, and he felt his taut nerves relaxing, his body sinking into blessed lassitude. |
Перед тем как отойти, она подарила ему краткую безликую улыбку, и он почувствовал, как расслабляются напряженные нервы и все тело погружается в благословенную апатию. |
He put Earl's hat on the stool beside him, and opened the collar of his coat to let the warmth of the place soak into his bones. |
Ингрэм положил шляпу Эрла на соседний стул и опустил воротник плаща, чтобы позволить теплу добраться до костей. |
After a moment, he glanced around the store, trying not to seem furtive or nervous, making his survey slowly and casually. |
Немного погодя он огляделся вокруг, стараясь не казаться нервным или опасливым, поворачивая голову неспешно и небрежно. |
Several women were shopping at the cosmetic counters, and a knot of men were lined up buying cigarettes and tobacco. |
Несколько женщин копошились в том углу, где продавалась косметика, да возле табачного киоска толпились мужчины, выбиравшие табак и сигареты. |
The short-order cook was slicing bread industriously and the blonde waitress stood staring with blank boredom at the rainy darkness beyond the bright windows. |
Прислуга усердно нарезала хлеб, а белокурая официантка с тоской уставилась в промозглую тьму за ярко освещенными витринами. |
Ingram heard an impatient voice say, |
Ингрэм услышал нетерпеливый голос: |
"Now I want these magazines moved to the back of the store tomorrow. |
- Я хочу, чтобы эти журналы завтра были убраны с глаз долой. |
Circulation is our problem and goal, Lorraine. |
Непрерывная смена посетителей - вот наша задача и цель, Лорен. |
People leaf through books and block up the entrance. |
Люди их листают и загораживают вход. |
That's out from now on, understand?" |
Это нужно прекратить, понимаете? |
"I'll have them moved in the morning, Mr. Poole." |
- Я их утром уберу, мистер Пул. |
"Good. |
- Хорошо. |
Now about that lunch menu . . ." |
А теперь насчет меню обеда... |
The voice faded slightly. |
Голос стих. |
Earl hunched over his steaming coffee, trembling with the excited stroke of his heart. |
Ингрэм склонился над парящим кофе, дрожа от возбуждения. |
Lorraine . . . that was her name. |
Лорен... именно так её звали. |
He waited a few seconds and then glanced around at the sound of the voices. |
Выждав несколько секунд, он оглянулся. |
A man and woman stood together at the magazine racks near the door. |
Возле журнального киоска у входа разговаривали мужчина и женщина. |
The man wore an overcoat and had his back to Ingram. |
Мужчина в плаще стоял спиной к Ингрэму. |
The woman was slim, with black hair and a pale square face. |
Женщина оказалась сухощавой брюнеткой с бледным скуластым лицом. |
She nodded slowly as the man spoke to her, but she was looking over her shoulder at Ingram; he saw her eyes go wide and dark as they shifted to Earl's hat on the stool beside him. |
Она медленно кивала мужчине, но смотрела через его плечо на Ингрэма; тот увидел, как её глаза расширились и потемнели при виде шляпы Эрла, лежавшей на стуле. |
One of her hands moved to her throat, but she continued to nod thoughtfully at the man's urgent instructions. |
Лорен поднесла руку к горлу, но продолжала задумчиво кивать, выслушивая энергичные наставления мужчины. |
"Yes, I'll watch that, Mr. Poole," she murmured as Ingram turned back to his coffee. |
- Да, я прослежу за этим, мистер Пул, -пробормотала она в тот момент, когда Ингрэм снова взялся за свой кофе. |
"Fine. |
- Прекрасно. |
See you tomorrow. |
До завтра. |
Early." |
Приходите пораньше. |
Ingram heard the rubbery squish of the revolving door, and then the tap of high heels moved toward him on the tiled floor. |
Ингрэм услышал скрип вращающейся двери, а затем стук по плиточному полу высоких каблуков направившейся к нему женщины. |
She passed so close that he felt the draft of air caused by her body. |
Она прошла так близко, что он ощутил дуновение воздуха, вызванное её телом. |
Strolling toward the rear of the store she paused to realign a salt shaker, and then went behind the counter and talked briefly to the sandwich man. |
Проходя мимо, она на миг остановилась, чтобы поправить солонку, затем зашла за стойку и что-то коротко бросила мужчине, продававшему сэндвичи. |
Ingram watched her from the corner of his eye. |
Краем глаза Ингрэм наблюдал за ней. |
This was Earl's woman; black hair, dark eyes, a square pale face. |
Это, конечно, была подруга Эрла: черные волосы, темные глаза, скуластое бледное лицо. |