Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But maybe this woman wouldn't want any part of his troubles. Но, быть может, эта женщина вовсе не стремится разделить с Эрлом его неприятности.
Maybe she'd read the note and start screaming for the police. И, прочтя записку, поднимет крик, призывая полицию.
But suddenly he was moving, heading for the revolving doors, his questions unanswered, his fears unresolved. Тут он неожиданно для самого себя зашагал к вращающимся дверям, и вопросы остались без ответа, а страхи ничем не разрешились.
He hadn't come to a decision, he had just started forward, crazily and defiantly. Не придя ни к какому решению, он просто стал действовать, бездумно и дерзко.
But he realized with elemental conviction that it was the thought of Earl which had sent him toward the drugstore, propelled him into this big, neon trap. Но Ингрэм понимал: именно мысль об Эрле привела его к аптеке, толкала в эту большую неоновую западню.
He wanted to help the man; that was the fact of it, the senseless, pointless fact of it. Он хотел помочь Эрлу; именно в этом заключался факт, бессмысленный и бесцельный, но факт.
Everything at the soda fountain was clean and tidy; the coffee urns gleamed under bright overhead tubes of light, and the little groups of napkins, sugar bowls and mustard jars were lined up as neatly as a formation of toy soldiers. Возле стойки с закусками все было чисто и аккуратно; кофейники сверкали под яркими лампами; ряды салфеток в кольцах, сахарниц и баночек с горчицей выстроились, как шеренги оловянных солдатиков.
A blonde waitress took his order and wrote it carefully on a check; coffee and a sweet roll. Белокурая официантка приняла у него заказ и аккуратно записала его в свою книжечку: кофе и сладкий рогалик.
She gave him brief, impersonal smile before going away, and he felt his taut nerves relaxing, his body sinking into blessed lassitude. Перед тем как отойти, она подарила ему краткую безликую улыбку, и он почувствовал, как расслабляются напряженные нервы и все тело погружается в благословенную апатию.
He put Earl's hat on the stool beside him, and opened the collar of his coat to let the warmth of the place soak into his bones. Ингрэм положил шляпу Эрла на соседний стул и опустил воротник плаща, чтобы позволить теплу добраться до костей.
After a moment, he glanced around the store, trying not to seem furtive or nervous, making his survey slowly and casually. Немного погодя он огляделся вокруг, стараясь не казаться нервным или опасливым, поворачивая голову неспешно и небрежно.
Several women were shopping at the cosmetic counters, and a knot of men were lined up buying cigarettes and tobacco. Несколько женщин копошились в том углу, где продавалась косметика, да возле табачного киоска толпились мужчины, выбиравшие табак и сигареты.
The short-order cook was slicing bread industriously and the blonde waitress stood staring with blank boredom at the rainy darkness beyond the bright windows. Прислуга усердно нарезала хлеб, а белокурая официантка с тоской уставилась в промозглую тьму за ярко освещенными витринами.
Ingram heard an impatient voice say, Ингрэм услышал нетерпеливый голос:
"Now I want these magazines moved to the back of the store tomorrow. - Я хочу, чтобы эти журналы завтра были убраны с глаз долой.
Circulation is our problem and goal, Lorraine. Непрерывная смена посетителей - вот наша задача и цель, Лорен.
People leaf through books and block up the entrance. Люди их листают и загораживают вход.
That's out from now on, understand?" Это нужно прекратить, понимаете?
"I'll have them moved in the morning, Mr. Poole." - Я их утром уберу, мистер Пул.
"Good. - Хорошо.
Now about that lunch menu . . ." А теперь насчет меню обеда...
The voice faded slightly. Голос стих.
Earl hunched over his steaming coffee, trembling with the excited stroke of his heart. Ингрэм склонился над парящим кофе, дрожа от возбуждения.
Lorraine . . . that was her name. Лорен... именно так её звали.
He waited a few seconds and then glanced around at the sound of the voices. Выждав несколько секунд, он оглянулся.
A man and woman stood together at the magazine racks near the door. Возле журнального киоска у входа разговаривали мужчина и женщина.
The man wore an overcoat and had his back to Ingram. Мужчина в плаще стоял спиной к Ингрэму.
The woman was slim, with black hair and a pale square face. Женщина оказалась сухощавой брюнеткой с бледным скуластым лицом.
She nodded slowly as the man spoke to her, but she was looking over her shoulder at Ingram; he saw her eyes go wide and dark as they shifted to Earl's hat on the stool beside him. Она медленно кивала мужчине, но смотрела через его плечо на Ингрэма; тот увидел, как её глаза расширились и потемнели при виде шляпы Эрла, лежавшей на стуле.
One of her hands moved to her throat, but she continued to nod thoughtfully at the man's urgent instructions. Лорен поднесла руку к горлу, но продолжала задумчиво кивать, выслушивая энергичные наставления мужчины.
"Yes, I'll watch that, Mr. Poole," she murmured as Ingram turned back to his coffee. - Да, я прослежу за этим, мистер Пул, -пробормотала она в тот момент, когда Ингрэм снова взялся за свой кофе.
"Fine. - Прекрасно.
See you tomorrow. До завтра.
Early." Приходите пораньше.
Ingram heard the rubbery squish of the revolving door, and then the tap of high heels moved toward him on the tiled floor. Ингрэм услышал скрип вращающейся двери, а затем стук по плиточному полу высоких каблуков направившейся к нему женщины.
She passed so close that he felt the draft of air caused by her body. Она прошла так близко, что он ощутил дуновение воздуха, вызванное её телом.
Strolling toward the rear of the store she paused to realign a salt shaker, and then went behind the counter and talked briefly to the sandwich man. Проходя мимо, она на миг остановилась, чтобы поправить солонку, затем зашла за стойку и что-то коротко бросила мужчине, продававшему сэндвичи.
Ingram watched her from the corner of his eye. Краем глаза Ингрэм наблюдал за ней.
This was Earl's woman; black hair, dark eyes, a square pale face. Это, конечно, была подруга Эрла: черные волосы, темные глаза, скуластое бледное лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x