Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Otherwise she'd have been here long ago. Иначе давно бы уже была здесь.
Maybe she was sitting in a police station telling them what he looked like. Может быть, сидит в полицейском участке и описывает его приметы.
He didn't know what to do, but he didn't have the strength to do anything but wait. Он не знал, что делать, но не оставалось сил ни на что - только терпеливо ждать.
He tried to shore up his defenses, but his efforts were helpless and inert; he was just too cold and sick to care. Он пытался как-то взять себя в руки, но беспомощно и вяло; слишком он замерз и плохо себя чувствовал, чтобы собраться.
Maybe she'd come after all. Может быть, она все-таки придет.
Maybe she'd just been delayed. Может быть, она просто задерживается.
Earl was important to her; he'd seen that in her eyes. Эрл был близок её сердцу, он понял это по её глазам.
But what good would a car be to him? Но что пользы ему от машины?
With cops everywhere, with Earl wounded and sick? Когда повсюду полицейские, а Эрл ранен и болен.
He moved suddenly back into the shadows; a car had turned into the street a block away from him, its light flashing on the rain-black pavement. Неожиданно он вновь отпрянул в тень; в квартале оттуда на улицу повернула машина; свет фар осветил темную от дождя мостовую.
Ingram stayed deep in the shadows until the car slowed to a stop. Ингрэм держался глубоко в тени до тех пор, пока автомобиль не остановился.
He didn't move until the front window was cranked down, and he saw the blur of her pale face in the light from a street lamp. Then he hurried across the street, sliding into the front seat as she leaned over and opened the door for him. И не двинулся с места, пока не опустилось стекло и он не увидел в свете фонаря бледное пятно её лица.
He sank wearily into the soft cushions, his body limp and grateful in the warmth of the car. Потом Ингрэм устало откинулся на мягкие подушки, его тело расслабилось, наслаждаясь теплом.
As she twisted around toward him he smelled perfume in her hair, and saw the pale smooth flash of legs in the dashboard light. Когда женщина повернулась к нему, он почувствовал запах духов от её волос и увидел бледную гладкую кожу ног, освещенных приборным щитком.
The womanly essence of her made him feel weak and helpless, almost like weeping. Ее женственность заставила его ощутить себя слабым, беспомощным, и едва не расплакаться.
"Where is he?" she said fiercely. - Где он? - резко бросила женщина.
"A long way off. - Довольно далеко отсюда.
I got to get started back." Я должен немедленно отправляться обратно.
"How badly is he hurt?" - Серьезно ранен?
"Well, he got hit in the shoulder. - Ну, он получил пулю в плечо.
It won't kill him, I guess, but he don't look good." Полагаю, это не смертельно.
"Why did you make him do it?" she said, striking the steering wheel with the palm of her hand. - Почему вы его заставили пойти на это? - она стукнула кулаком по рулю.
"Why? - Почему?
Why?" Почему?
"I didn't make him do nothing," he said sullenly. - Я его не заставлял, - мрачно буркнул он.
"He wouldn't do it on his own. - Эрл не стал бы делать этого по собственной инициативе.
Why didn't you-you bastards leave him alone?" Почему вы не... вы, мерзавцы, оставили его одного?
Ingram was wearied by her foolishness. Ингрэм почувствовал усталость.
"He's in it now, ma'am. - Он сейчас в трудном положении, мэм.
Talking about how and why won't get him out." Разговор о том, как и почему так получилось, ему не поможет.
"Where are you going to take him?" - Куда вы хотите его перевезти?
"I don't know, ma'am. - Не знаю, мэм.
We don't have much choice. У нас нет особого выбора.
We just got to run. Нужно просто убраться оттуда.
Try to get out of the state." Постараться выбраться из штата.
"He won't ever come back, will he?" - Он не сможет даже вернуться обратно, верно?
Ingram smiled faintly. Ингрэм слабо улыбнулся.
"Not unless the government starts pardoning bank robbers. - По крайней мере до тех пор, пока правительство не начнет прощать грабителей банков.
Give 'em civil-service jobs or something." И не станет брать их на службу.
"I knew it was the bank," she said. - Я знаю, что это был банк, - кивнула она.
"I heard the radio report. I thought he was dead. - Слышала по радио и решила, что погиб он.
I felt it all through me." Буквально почувствовала.
"He's not dead. - Он не погиб.
But he may be if I don't get started back pretty soon." Но может погибнуть, если я достаточно быстро не вернусь.
"I brought some whisky and food from the apartment. - Я принесла немного выпивки и еды из дома.
Luckily I shopped yesterday. К счастью, купила ещё вчера.
There's a boiled ham, some canned goods, bread, butter and two bottles of rye." Здесь вареная курица, немного консервов, хлеб, масло и две бутылки виски.
"That'll help a lot." - Этого больше чем достаточно.
"I'm going with you," she said sharply. - Я поеду с вами, - заявила она.
"He just wants the car." - Он просил только машину.
"I don't care. - Это неважно.
He needs me." Мне нужен он.
Her voice was coldly, harshly determined. - Голос её был холоден, резок и решителен.
"He's nothing to you. - Для вас он ничего не значит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x