Otherwise she'd have been here long ago. |
Иначе давно бы уже была здесь. |
Maybe she was sitting in a police station telling them what he looked like. |
Может быть, сидит в полицейском участке и описывает его приметы. |
He didn't know what to do, but he didn't have the strength to do anything but wait. |
Он не знал, что делать, но не оставалось сил ни на что - только терпеливо ждать. |
He tried to shore up his defenses, but his efforts were helpless and inert; he was just too cold and sick to care. |
Он пытался как-то взять себя в руки, но беспомощно и вяло; слишком он замерз и плохо себя чувствовал, чтобы собраться. |
Maybe she'd come after all. |
Может быть, она все-таки придет. |
Maybe she'd just been delayed. |
Может быть, она просто задерживается. |
Earl was important to her; he'd seen that in her eyes. |
Эрл был близок её сердцу, он понял это по её глазам. |
But what good would a car be to him? |
Но что пользы ему от машины? |
With cops everywhere, with Earl wounded and sick? |
Когда повсюду полицейские, а Эрл ранен и болен. |
He moved suddenly back into the shadows; a car had turned into the street a block away from him, its light flashing on the rain-black pavement. |
Неожиданно он вновь отпрянул в тень; в квартале оттуда на улицу повернула машина; свет фар осветил темную от дождя мостовую. |
Ingram stayed deep in the shadows until the car slowed to a stop. |
Ингрэм держался глубоко в тени до тех пор, пока автомобиль не остановился. |
He didn't move until the front window was cranked down, and he saw the blur of her pale face in the light from a street lamp. Then he hurried across the street, sliding into the front seat as she leaned over and opened the door for him. |
И не двинулся с места, пока не опустилось стекло и он не увидел в свете фонаря бледное пятно её лица. |
He sank wearily into the soft cushions, his body limp and grateful in the warmth of the car. |
Потом Ингрэм устало откинулся на мягкие подушки, его тело расслабилось, наслаждаясь теплом. |
As she twisted around toward him he smelled perfume in her hair, and saw the pale smooth flash of legs in the dashboard light. |
Когда женщина повернулась к нему, он почувствовал запах духов от её волос и увидел бледную гладкую кожу ног, освещенных приборным щитком. |
The womanly essence of her made him feel weak and helpless, almost like weeping. |
Ее женственность заставила его ощутить себя слабым, беспомощным, и едва не расплакаться. |
"Where is he?" she said fiercely. |
- Где он? - резко бросила женщина. |
"A long way off. |
- Довольно далеко отсюда. |
I got to get started back." |
Я должен немедленно отправляться обратно. |
"How badly is he hurt?" |
- Серьезно ранен? |
"Well, he got hit in the shoulder. |
- Ну, он получил пулю в плечо. |
It won't kill him, I guess, but he don't look good." |
Полагаю, это не смертельно. |
"Why did you make him do it?" she said, striking the steering wheel with the palm of her hand. |
- Почему вы его заставили пойти на это? - она стукнула кулаком по рулю. |
"Why? |
- Почему? |
Why?" |
Почему? |
"I didn't make him do nothing," he said sullenly. |
- Я его не заставлял, - мрачно буркнул он. |
"He wouldn't do it on his own. |
- Эрл не стал бы делать этого по собственной инициативе. |
Why didn't you-you bastards leave him alone?" |
Почему вы не... вы, мерзавцы, оставили его одного? |
Ingram was wearied by her foolishness. |
Ингрэм почувствовал усталость. |
"He's in it now, ma'am. |
- Он сейчас в трудном положении, мэм. |
Talking about how and why won't get him out." |
Разговор о том, как и почему так получилось, ему не поможет. |
"Where are you going to take him?" |
- Куда вы хотите его перевезти? |
"I don't know, ma'am. |
- Не знаю, мэм. |
We don't have much choice. |
У нас нет особого выбора. |
We just got to run. |
Нужно просто убраться оттуда. |
Try to get out of the state." |
Постараться выбраться из штата. |
"He won't ever come back, will he?" |
- Он не сможет даже вернуться обратно, верно? |
Ingram smiled faintly. |
Ингрэм слабо улыбнулся. |
"Not unless the government starts pardoning bank robbers. |
- По крайней мере до тех пор, пока правительство не начнет прощать грабителей банков. |
Give 'em civil-service jobs or something." |
И не станет брать их на службу. |
"I knew it was the bank," she said. |
- Я знаю, что это был банк, - кивнула она. |
"I heard the radio report. I thought he was dead. |
- Слышала по радио и решила, что погиб он. |
I felt it all through me." |
Буквально почувствовала. |
"He's not dead. |
- Он не погиб. |
But he may be if I don't get started back pretty soon." |
Но может погибнуть, если я достаточно быстро не вернусь. |
"I brought some whisky and food from the apartment. |
- Я принесла немного выпивки и еды из дома. |
Luckily I shopped yesterday. |
К счастью, купила ещё вчера. |
There's a boiled ham, some canned goods, bread, butter and two bottles of rye." |
Здесь вареная курица, немного консервов, хлеб, масло и две бутылки виски. |
"That'll help a lot." |
- Этого больше чем достаточно. |
"I'm going with you," she said sharply. |
- Я поеду с вами, - заявила она. |
"He just wants the car." |
- Он просил только машину. |
"I don't care. |
- Это неважно. |
He needs me." |
Мне нужен он. |
Her voice was coldly, harshly determined. |
- Голос её был холоден, резок и решителен. |
"He's nothing to you. |
- Для вас он ничего не значит. |