The sound of the car woke Earl. |
Шум мотора разбудил Эрла. |
He had been sleeping in fitful snatches for an hour or so, waking with sudden starts and then lapsing again into splintered and troubled dreams. |
Он проспал урывками около часа, неожиданно пробуждаясь и затем снова погружаясь в рваную тревожную дремоту. |
There was no comfort in either state, little difference between nightmares and reality. |
И то, и другое состояние были мучительны, разница между реальностью и ночными кошмарами казалась ничтожной. |
He knew his wound was bleeding and that he was feverish, but the unnatural heat of his body didn't seem to warm him at all; he could hardly move his hands and feet; they were stiff and solid as blocks of wood. |
Он понимал, что рана продолжает кровоточить и начинается лихорадка, но неестественный жар тела, казалось, совершенно его не согревал; он с трудом мог двигать ногами и руками; они стали тяжелыми и неподвижными, как бревна. |
He had been dreaming of a hot evening on a beach somewhere near Naples. |
Ему снился жаркий вечер на берегу где-то недалеко от Неаполя. |
The whole company had gone in swimming, trying to get clean and to scrape off their beards in the salty water. |
Вся компания отправилась купаться, пытаясь отмыться и отскоблить бороды в соленой воде. |
Then planes had come in low from the mainland with tracer bullets sweeping in front of them like the feelers of angry insects. |
Потом над ними на бреющем прошли самолеты, и следы трассирующих пуль промелькнули перед ними, как усики рассерженных насекомых. |
The company had scattered, some men trying to pull on their clothes, and others running in naked hysteria toward the shelter of the rocky cliffs. |
Компания рассыпалась, некоторые торопливо пытались натянуть форму, остальные в панике бросились под укрытие прибрежных скал нагишом. |
But the dream was all wrong, Earl knew; there had been no planes that day. |
Но Эрл знал, что во сне все неправильно; в тот день не было никаких самолетов. |
They had laughed and splashed around in the water like kids on a summer holiday. |
Они смеялись и плескались в воде, как дети на летних каникулах. |
The planes must have been somewhere else. . . . |
Самолеты были совсем в другом месте... |
And he had dreamed of a cold afternoon in Chicago when a youngster playing in front of his house had asked him to come inside and look at his Christmas presents. |
И ещё ему снился холодный день в Чикаго, когда младший брат, игравший перед домом, попросил его зайти посмотреть рождественские подарки. |
But that was strange too; he had never dreamed about that before. |
Это тоже было очень странно; прежде ему такое тоже никогда не снилось. |
It never bothered him in his sleep. |
Это никогда не беспокоило его во сне. |
It only bothered him when he thought about it. |
Беспокоило только тогда, когда он вспоминал. |
He had gone with the boy into a big, warm house. He shook hands with a father, a mother, some people sitting in front of a fire. |
Эрл вошел с мальчиком в большой теплый дом, поздоровался за руку с отцом, матерью и с какими-то людьми, сидевшими у камина. |
He called out his name like a railroad conductor shouting stops. |
Назвал свое имя, как кондуктор, объявляющий остановки. |
They said "Who?" in huge, distant voices, their faces bright with suspicion. |
Они переспросили "- Кто?" - громкими и сдавленными голосами, с подозрением на лицах. |
But they treated him fine. |
Но потом прекрасно отнеслись к нему. |
He was in uniform, wandering through a strange city on furlough. |
Он был в форме и бродил по странному городу, находясь в отпуске. |
They gave him a drink and a cigar as big as a baseball bat. |
Ему налили выпить и дали сигару, огромную как бейсбольная бита. |
He ate in the kitchen with a maid, and in the dream he kept saying his name over and over again through the steam rising from the turkey stuffing. |
Он поел на кухне вместе со служанкой и во сне вновь и вновь повторял свое имя сквозь пар, поднимавшийся от турецкого чайника. |
Outside at last he yelled his name at the windows of the house, but all the lights winked out and there was nothing left but the darkness, and the wind blowing the echo of his name into the silence. |
Оказавшись наконец снаружи, он выкрикнул свое имя в окна дома, но все огни погасли и не осталось ничего, кроме мрака и ветра, словно эхо уносящего его имя в тишину. |
Why was he so anxious for them to know his name? |
Почему он так настаивал, чтобы все узнали его имя? |
That's what always bothered him . . . |
Вот что всегда его беспокоило... |
But he had never dreamed about it before. |
Но до сих пор это никогда ему не снилось. |
When he heard the car he came fully awake, listening alertly and fearfully to the laboring engine. |
Заслышав машину, он мгновенно проснулся, настороженно и испуганно прислушиваясь к шуму работающего двигателя. |
He looked around the cold, bitter room, cursing the weakness of his feverish body. |
Оглядел холодную мрачную комнату, проклиная слабость своего охваченного лихорадкой тела. |
Where was the gun? |
Где же пистолет? |
His hands moved stiffly over the sofa. |
Его руки судорожно шарили по дивану. |
The colored man had taken it away . . . left him there. |
Этот черномазый отшвырнул его... бросил где-то там... |
The door opened and he saw Lorraine coming toward him, her face twisting oddly, and her heels sounded in a staccato clatter on the hard, cold floor. |
Дверь открылась и он увидел Лорен, идущую ему навстречу, лицо странно искажено, каблуки отбивали звонкую дробь по холодному твердому полу. |
He knew he was dreaming then. . . . |
Эрл понимал, что сон продолжается... |
He raised himself on one elbow to ask her about the gun, but she didn't seem to hear or understand; she knelt beside him weeping, and the pressure of her body started an intolerable pain in his shoulder. |
Приподнялся на локте, чтобы спросить её про пистолет, но казалось, она не слышит его или не понимает. Лорен со слезами опустилась рядом на колени, и прикосновение её тела вызвало непереносимую боль в плече. |
The colored man stood behind her looking at him anxiously. |
Негр стоял позади, с беспокойством поглядывая на него. |
"Why did you bring her here?" Earl said. |
- Почему ты привез её сюда? - спросил Эрл. |
The pain cut astringently through his drifting thoughts; his mind was suddenly dry and clear. |
Боль неожиданно помогла его скачущим мыслям; голова его внезапно стала чистой и ясной. |
"Why did you bring her, damn you?" |
- Зачем ты её привез, черт бы тебя побрал? |
"I couldn't stop her." |
- Я не мог её остановить. |
"It's going to be all right," Lorraine said, rubbing her cheek against his forehead. |
- Все в порядке, - сказала Лорен, прижимаясь щекой к его лбу. |