Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm going to take care of you." - Я приехала, чтобы о тебе позаботиться.
"It's no good," he muttered. - Это ни к чему, - пробормотал он.
"It's no good, Lory." - Это ни к чему, хорошо, Лори.
The reviving anger drained out of him and he closed his eyes. Злость ушла, и Эрл закрыл глаза.
He felt himself drifting into sleep; the sensation was giddy and nauseating, as if he were swinging back and forth in space, with nothing below him but wind and darkness. Он чувствовал, как погружается в сон; у него кружилась голова и слегка подташнивало, словно он как на волнах колышется вверх - вниз в пустоте, а внизу нет ничего, кроме ветра и тьмы.
"That kid was all right," he said slowly and distinctly. - Тогда с малышом все будет в порядке, -медленно и отчетливо произнес он.
"Wanted me to look at his toys. - Он хочет показать мне свои игрушки.
His old man didn't mind. И старик не возражает.
They gave me a turkey dinner. Они предложили мне на ужин индейку.
It was a nice deal." Было очень здорово.
"He needs a doctor," Lorraine said, turning on her knees and staring at Ingram. - Ему нужен врач, - сказала Лорен, повернувшись к Ингрэму.
"You hear me? - Ты меня слышишь?
He's going to die. Он умирает.
He needs a doctor." Нужен врач.
"He can't travel, that's for sure," Ingram said. - Он не может ехать, это ясно, - кивнул Ингрэм.
The hope that had sustained him was ebbing away; they were stuck here for good. Поддерживавшая его надежда на спасение снова начала ослабевать; они были обречены навсегда остаться здесь.
They couldn't try to take Earl past a roadblock. Нечего даже пытаться провезти Эрла в таком состоянии мимо постов на дорогах.
He'd be delirious soon, and there'd be no way to keep him quiet. Он уже бредит, и ничем его не успокоишь.
He shook his head slowly. Ингрэм медленно покачал головой.
The whiskers were blue against Earl's dead-white skin, and an oily perspiration gleamed on his cheeks and forehead. Усы Эрла отливали синевой на фоне смертельно-бледной кожи, капли пота сверкали на щеках и на лбу.
The man was in sorry shape. . . . Он был очень плох...
Ingram felt fear prickling his body, but now the sensation was wearily familiar; he'd lived with it so long that he could hardly remember anything else. Ингрэм чувствовал, как страх пронизывает все его тело, но сейчас это чувство стало уже до боли знакомым; он так долго с ним жил, что уже не мог вспомнить, было ли когда иначе.
"You keep him warm," he said to Lorraine. - Нужно его согреть, - сказал он Лорен.
"Try to get him to drink some whisky." - Попытайтесь заставить его выпить немного виски.
"Where are you going?" - Куда ты собрался?
"I'll try to get him a doctor." - Я попытаюсь найти врача.
He glanced at the old man snoring under his mound of blankets. Он взглянул на старика, храпевшего под грудой одеял.
"While I'm gone you get him into the kitchen." - Когда я уйду, отправьте его на кухню.
Ingram nodded at the faded photographs on the mantel. - Ингрэм кивком показал на выцветшие фотографии на каминной доске.
"Get them out of sight too." - И их тоже уберите с глаз долой.
"Yes, I will." - Да, я это сделаю.
She was smart, Ingram realized; she understood their problem. Ингрэм понял, что она умна и прекрасно сознает предстоящие трудности.
"And you stay out of sight too. - И вы тоже не попадайтесь на глаза.
Stay in the kitchen with the old folks, and keep them quiet." Оставайтесь со стариками на кухне и постарайтесь, чтобы те вели себя тихо.
"Yes-I understand." - Да... понимаю.
"If the doc happens to know this place we're through. - Если так случится, что доктор это место знает, мы пропали.
He'll blow a whistle for the cops the minute I take him back home. Он доложит полиции, стоит мне доставить его обратно.
And lead 'em right to us." И наведет их прямо на нас.
She looked around quickly. Она быстро огляделась по сторонам.
"I'll put the lamp beside Earl, with a blanket around it. - Я поставлю лампу позади Эрла и закрою её одеялом.
He won't see anything in the room." В комнате ничего не будет видно.
"That's good. - Неплохо бы.
And you better give Earl a little whisky." И все-таки постарайтесь, чтобы он выпил немного виски.
"Just get a doctor, that's all." - Отыщи врача, вот и все.
"Yeah, that's all. - Да, вот и все.
Just put one in my pocket and bring him back." Просто положу его в карман и привезу.
She caught the sleeves of his coat and shook him with a fierce and primitive strength. Женщина схватила негра за рукав плаща и яростно тряхнула изо всех сил.
"You've got to, understand? - Ты должен его найти, понимаешь?
You've got to." Должен.
"I've got to try," he said wearily. He knew there was no hope for any of them unless Earl could travel. - Постараюсь, - устало буркнул он, понимая, что у них нет никакой надежды, если Эрл не сможет вынести дорогу.
"I've got to try." - Я постараюсь.
It took Ingram twenty minutes to drive back to Avondale, the small village straddling the federal highway ten miles south of Crossroads. Понадобилось двадцать минут, чтобы добраться до Эвондейла, небольшого местечка на федеральном шоссе в десяти милях к югу от Кроссроуда.
He turned into a side street and coasted through the darkness for several minutes, driving around the sleeping town until he saw a doctor's shingle shining under a blue night light. Он свернул в переулок и несколько минут в темноте колесил по спящему городку, пока не увидел вывеску врача, освещенную голубым ночным фонарем.
Then he cut the motor and coasted to a stop in front of the house. Тогда он заглушил мотор и остановил машину перед домом.
The rain had stopped and the night was colder; he could see the slick of ice on the pavement, diamond-bright under the street lamps. Дождь перестал, стало ещё холоднее; он видел, как на мостовой стал оседать иней, сверкавший алмазами в свете фонарей.
The name on the doctor's sign was Taylor-W. Фамилия врача стояла на вывеске - Тейлор, У.
J. TAYLOR, M.D. Дж. Тейлор, доктор медицины.
Black letters on a white board. Черные буквы на белом фоне.
The house was white too, with a screened-in front porch and neat plots of grass on either side of a concrete walk. Дом тоже был белым, с закрытым с боков крыльцом и ухоженными газонами по обе стороны бетонной дорожки.
It was just like every other house in the block; tidy, substantial and proper. Он был очень похож на другие дома этого квартала: опрятный, прочный и солидный.
If the police weren't looking for him there was a chance, Ingram thought. "- Если полиция меня не разыскивает, есть шанс," - подумал Ингрэм.
No reason the doctor wouldn't go with him. . . . У врача не было никаких причин с ним не пойти...
He studied the situation as he would study the cards against him in a poker game, analyzing the known factors and trying to guess at the imponderables. Он изучил ситуацию, как изучал бы карты во время партии в покер, анализируя известные факты и стараясь как-то учесть те, о которых не знал.
His lips moved as he rehearsed the story he would tell the doctor, whispering the words into the darkness. ". Губы двигались, шепча в темноту историю, которую предстояло выдать врачу...
Friend of mine's hurt, Doc. - Доктор, моего друга ранило.
Just down the highway. Здесь, недалеко от шоссе.
The jack slipped while he was fixing a tire. Caught his hand bad. Домкрат соскочил, когда он менял покрышку, и ему сильно повредило плечо.
I didn't want to move him. . . ." Я не решился его везти...
No reason why that wouldn't work. Не было никаких причин, чтобы подобная версия не сработала.
Doctors were used to such things. Врачи привыкли к подобным случаям.
And a gashed hand was pretty much like a bullet wound. И рваная рана весьма похожа на пулевую.
The Doc would bring along the right stuff to fix it. . . . Так что врач захватит с собой все нужное, чтобы её обработать...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x