"I'm going to take care of you." |
- Я приехала, чтобы о тебе позаботиться. |
"It's no good," he muttered. |
- Это ни к чему, - пробормотал он. |
"It's no good, Lory." |
- Это ни к чему, хорошо, Лори. |
The reviving anger drained out of him and he closed his eyes. |
Злость ушла, и Эрл закрыл глаза. |
He felt himself drifting into sleep; the sensation was giddy and nauseating, as if he were swinging back and forth in space, with nothing below him but wind and darkness. |
Он чувствовал, как погружается в сон; у него кружилась голова и слегка подташнивало, словно он как на волнах колышется вверх - вниз в пустоте, а внизу нет ничего, кроме ветра и тьмы. |
"That kid was all right," he said slowly and distinctly. |
- Тогда с малышом все будет в порядке, -медленно и отчетливо произнес он. |
"Wanted me to look at his toys. |
- Он хочет показать мне свои игрушки. |
His old man didn't mind. |
И старик не возражает. |
They gave me a turkey dinner. |
Они предложили мне на ужин индейку. |
It was a nice deal." |
Было очень здорово. |
"He needs a doctor," Lorraine said, turning on her knees and staring at Ingram. |
- Ему нужен врач, - сказала Лорен, повернувшись к Ингрэму. |
"You hear me? |
- Ты меня слышишь? |
He's going to die. |
Он умирает. |
He needs a doctor." |
Нужен врач. |
"He can't travel, that's for sure," Ingram said. |
- Он не может ехать, это ясно, - кивнул Ингрэм. |
The hope that had sustained him was ebbing away; they were stuck here for good. |
Поддерживавшая его надежда на спасение снова начала ослабевать; они были обречены навсегда остаться здесь. |
They couldn't try to take Earl past a roadblock. |
Нечего даже пытаться провезти Эрла в таком состоянии мимо постов на дорогах. |
He'd be delirious soon, and there'd be no way to keep him quiet. |
Он уже бредит, и ничем его не успокоишь. |
He shook his head slowly. |
Ингрэм медленно покачал головой. |
The whiskers were blue against Earl's dead-white skin, and an oily perspiration gleamed on his cheeks and forehead. |
Усы Эрла отливали синевой на фоне смертельно-бледной кожи, капли пота сверкали на щеках и на лбу. |
The man was in sorry shape. . . . |
Он был очень плох... |
Ingram felt fear prickling his body, but now the sensation was wearily familiar; he'd lived with it so long that he could hardly remember anything else. |
Ингрэм чувствовал, как страх пронизывает все его тело, но сейчас это чувство стало уже до боли знакомым; он так долго с ним жил, что уже не мог вспомнить, было ли когда иначе. |
"You keep him warm," he said to Lorraine. |
- Нужно его согреть, - сказал он Лорен. |
"Try to get him to drink some whisky." |
- Попытайтесь заставить его выпить немного виски. |
"Where are you going?" |
- Куда ты собрался? |
"I'll try to get him a doctor." |
- Я попытаюсь найти врача. |
He glanced at the old man snoring under his mound of blankets. |
Он взглянул на старика, храпевшего под грудой одеял. |
"While I'm gone you get him into the kitchen." |
- Когда я уйду, отправьте его на кухню. |
Ingram nodded at the faded photographs on the mantel. |
- Ингрэм кивком показал на выцветшие фотографии на каминной доске. |
"Get them out of sight too." |
- И их тоже уберите с глаз долой. |
"Yes, I will." |
- Да, я это сделаю. |
She was smart, Ingram realized; she understood their problem. |
Ингрэм понял, что она умна и прекрасно сознает предстоящие трудности. |
"And you stay out of sight too. |
- И вы тоже не попадайтесь на глаза. |
Stay in the kitchen with the old folks, and keep them quiet." |
Оставайтесь со стариками на кухне и постарайтесь, чтобы те вели себя тихо. |
"Yes-I understand." |
- Да... понимаю. |
"If the doc happens to know this place we're through. |
- Если так случится, что доктор это место знает, мы пропали. |
He'll blow a whistle for the cops the minute I take him back home. |
Он доложит полиции, стоит мне доставить его обратно. |
And lead 'em right to us." |
И наведет их прямо на нас. |
She looked around quickly. |
Она быстро огляделась по сторонам. |
"I'll put the lamp beside Earl, with a blanket around it. |
- Я поставлю лампу позади Эрла и закрою её одеялом. |
He won't see anything in the room." |
В комнате ничего не будет видно. |
"That's good. |
- Неплохо бы. |
And you better give Earl a little whisky." |
И все-таки постарайтесь, чтобы он выпил немного виски. |
"Just get a doctor, that's all." |
- Отыщи врача, вот и все. |
"Yeah, that's all. |
- Да, вот и все. |
Just put one in my pocket and bring him back." |
Просто положу его в карман и привезу. |
She caught the sleeves of his coat and shook him with a fierce and primitive strength. |
Женщина схватила негра за рукав плаща и яростно тряхнула изо всех сил. |
"You've got to, understand? |
- Ты должен его найти, понимаешь? |
You've got to." |
Должен. |
"I've got to try," he said wearily. He knew there was no hope for any of them unless Earl could travel. |
- Постараюсь, - устало буркнул он, понимая, что у них нет никакой надежды, если Эрл не сможет вынести дорогу. |
"I've got to try." |
- Я постараюсь. |
It took Ingram twenty minutes to drive back to Avondale, the small village straddling the federal highway ten miles south of Crossroads. |
Понадобилось двадцать минут, чтобы добраться до Эвондейла, небольшого местечка на федеральном шоссе в десяти милях к югу от Кроссроуда. |
He turned into a side street and coasted through the darkness for several minutes, driving around the sleeping town until he saw a doctor's shingle shining under a blue night light. |
Он свернул в переулок и несколько минут в темноте колесил по спящему городку, пока не увидел вывеску врача, освещенную голубым ночным фонарем. |
Then he cut the motor and coasted to a stop in front of the house. |
Тогда он заглушил мотор и остановил машину перед домом. |
The rain had stopped and the night was colder; he could see the slick of ice on the pavement, diamond-bright under the street lamps. |
Дождь перестал, стало ещё холоднее; он видел, как на мостовой стал оседать иней, сверкавший алмазами в свете фонарей. |
The name on the doctor's sign was Taylor-W. |
Фамилия врача стояла на вывеске - Тейлор, У. |
J. TAYLOR, M.D. |
Дж. Тейлор, доктор медицины. |
Black letters on a white board. |
Черные буквы на белом фоне. |
The house was white too, with a screened-in front porch and neat plots of grass on either side of a concrete walk. |
Дом тоже был белым, с закрытым с боков крыльцом и ухоженными газонами по обе стороны бетонной дорожки. |
It was just like every other house in the block; tidy, substantial and proper. |
Он был очень похож на другие дома этого квартала: опрятный, прочный и солидный. |
If the police weren't looking for him there was a chance, Ingram thought. |
"- Если полиция меня не разыскивает, есть шанс," - подумал Ингрэм. |
No reason the doctor wouldn't go with him. . . . |
У врача не было никаких причин с ним не пойти... |
He studied the situation as he would study the cards against him in a poker game, analyzing the known factors and trying to guess at the imponderables. |
Он изучил ситуацию, как изучал бы карты во время партии в покер, анализируя известные факты и стараясь как-то учесть те, о которых не знал. |
His lips moved as he rehearsed the story he would tell the doctor, whispering the words into the darkness. ". |
Губы двигались, шепча в темноту историю, которую предстояло выдать врачу... |
Friend of mine's hurt, Doc. |
- Доктор, моего друга ранило. |
Just down the highway. |
Здесь, недалеко от шоссе. |
The jack slipped while he was fixing a tire. Caught his hand bad. |
Домкрат соскочил, когда он менял покрышку, и ему сильно повредило плечо. |
I didn't want to move him. . . ." |
Я не решился его везти... |
No reason why that wouldn't work. |
Не было никаких причин, чтобы подобная версия не сработала. |
Doctors were used to such things. |
Врачи привыкли к подобным случаям. |
And a gashed hand was pretty much like a bullet wound. |
И рваная рана весьма похожа на пулевую. |
The Doc would bring along the right stuff to fix it. . . . |
Так что врач захватит с собой все нужное, чтобы её обработать... |