The gun did call the turn, he knew then; it dominated the man who held it as well as the man it was pointed at. |
Пистолет делал свое дело; он одновременно господствовал над тем, кто держал его в руках, и над тем, на кого был направлен. |
"Don't shoot," the doctor said, all his hard confidence dissolving. |
- Не стреляйте. - повторил доктор, было видно, что его решимость иссякла. |
"I'll come with you." |
- Я поеду с вами. |
"That's fine," Ingram said, letting out his breath slowly. |
- Прекрасно, - буркнул Ингрэм, с трудом переводя дыхание. |
"Tell me what you can about your friend's condition. |
- Расскажите мне все, что сможете, о состоянии вашего друга. |
When was he shot, and where did the bullet hit him?" |
Когда он был ранен и куда попала пуля? |
"The bullet's in his shoulder. |
- Пуля попала в плечо. |
It happened four, maybe five hours ago." |
Четыре, может быть, пять часов назад. |
"Around eight o'clock." |
- То есть около восьми часов вечера. |
The doctor stared at Ingram with a sudden tense understanding. |
- Доктор понимающе кивнул. |
"The bank at Crossroads?" |
- Банк в Кроссроуде? |
"That's right." |
- Верно. |
"Well, your friend's got a.38 from a Police Special in him," the doctor said. |
- Стало быть, ваш друг получил пулю из специального полицейского пистолета калибра 0. 38, - протянул доктор. |
He was very pale. |
Он был очень бледен. |
"Did the wound bleed much?" |
- Рана сильно кровоточила? |
"I didn't look at it. |
- Я не видел. |
But he seems weak, kind of delirious." |
Но он очень слаб и немного бредит. |
"That's shock, of course." |
- Разумеется, это шок. |
The doctor looked uncertainly at the glass- walled cabinets of the small, inner office. |
- Доктор с сомнением посмотрел на стеклянные шкафы в маленьком кабинете. |
"I don't have plasma, but I can take along saline and dextrose solutions. |
- У меня здесь нет плазмы, но можно взять физиологический раствор и раствор глюкозы. |
He'll need it. |
Они понадобятся. |
And what else?" |
Что же еще? |
He checked the items on his fingers, speaking in a soft, hurried voice. "Novocain, penicillin, tetanus antitoxin-and let's see-Demerol of course, and secunesine to calm him down. |
Он посчитал на пальцах, продолжая торопливо перечислять: - Новокаин, пенициллин, антистолбнячная сыворотка - так, давайте посмотрим - конечно, димедрол и секунезин, чтобы его успокоить. |
I've got all of that. |
Все это у меня есть. |
How long will it take us to get to him?" |
Сколько нам ехать? |
"It's quite a ways." |
- Некоторое время это займет. |
"I see," the doctor said, after a little pause. |
- Понимаю, - кивнул доктор после небольшой паузы. |
"Well, I'll pack up what I need. . . ." |
- Я упакую все, что нужно... |
After stocking a bag with drugs and instruments, he glanced down at his robe. |
Собрав чемодан с лекарствами и инструментами, он взглянул на свой халат. |
"I can't go like this," he said. |
- Не могу же я ехать в таком виде. |
"My clothes are upstairs." |
А вся одежда наверху. |
"Don't you have an overcoat down here?" |
- Разве внизу нет плаща? |
"Yes-on the halltree." |
- Да...на вешалке в прихожей. |
"That's good enough," Ingram said. |
- Вполне достаточно, - сказал Ингрэм. |
"I'll get you back here as quick as I can. I promise you that, Doc. |
- Я отвезу вас обратно, как только смогу, обещаю, док. |
Just one thing: you put a roll of gauze in the bag. |
И ещё одно: положите в чемодан рулон марли. |
I'll have to blindfold you with some of that when we get out of town. |
Мне придется чем-то завязать вам глаза, когда мы выедем из города. |
You're not going to be hurt, I swear it. |
Клянусь, что вы не пострадаете. |
But I don't want you to lead the cops back to us. |
Но я не хочу, чтобы вы привели к нам полицейских. |
You see that, don't you?" |
Вы все понимаете, верно? |
"Sure," the doctor said bitterly. |
- Конечно, - с горечью кивнул врач. |
Ingram ushered him into the hallway, staying a few feet behind with the gun held at his hip. |
Ингрэм вывел его в прихожую, держась немного позади с пистолетом наготове. |
The doctor was pulling on his overcoat when Ingram heard a car stop in front of the house. |
Доктор надевал плащ, и в этот момент Ингрэм услышал, что перед домом тормозит автомобиль. |
As the echoes of its motor faded in the silence, he turned and stared at the doctor's thin pale face. |
Когда мотор умолк и наступила тишина, он повернулся и взглянул на бледное лицо врача. |
"Who's that?" he whispered. |
- Кто это? |
The car door slammed and footsteps sounded briskly on the sidewalk leading up to the house. |
Дверца автомобиля хлопнула и на дорожке, ведущей к дому, раздались чьи-то торопливые шаги. |
Ingram felt his nerves tighten cruelly. |
Ингрэм почувствовал, как напряглись его нервы. |
"Who's that?" he whispered again. |
- Кто это? - снова прошептал он. |
"I don't know." |
- Не знаю. |
"Get back into the office." |
- Возвращайтесь в кабинет. |
Ingram hurried the doctor ahead of him and closed the door, standing with his back to it and pointing the gun at the doctor's stomach. |
- Ингрэм толкнул доктора перед собой и закрыл дверь, прислонившись к ней спиной и упираясь пистолетом в живот врача. |
"You better level with me. Who is it?" |
- Лучше честно - кто там? |
"I don't know, I tell you. |
- Говорю вам, не знаю. |
It might be anyone. |
Это может быть кто угодно. |