"Okay, give me your arm." |
- Хорошо, дайте мне руку. |
"How long's this going to take?" |
- Долго все это продлится? |
"Half hour to an hour, depending on what I find." |
- От получаса до часа, в зависимости от того, что я обнаружу. |
He hesitated then, and looked up at Ingram. |
- Врач немного замялся и взглянул на Ингрэма. |
"I'm going to do my best, but I can't promise a damned thing under these circumstances. |
- Я сделаю все, что от меня зависит, но ничего не могу обещать в таких условиях. |
I should have a sterile operating room and sterile instruments. |
Нужна стерильная операционная и стерильные инструменты. |
In a wound there's the danger of shock and infection, in addition to the rupturing effect of the bullet, and the damage done to flesh and bone, capillaries and arteries. |
Существует опасность занести инфекции в рану, не считая шока от разрывающего действия пули и повреждений, причиненных мышцам и кости, капиллярам и артериям. |
I'll try like the devil-that's all I can promise." |
Я буду стараться изо всех сил - это все, что я могу обещать. |
Earl put a cigarette in his mouth, studied the doctor with a little grin. |
Эрл сунул в рот сигарету и, кривясь, покосился на доктора. |
"How do you rate yourself as a sawbones?" |
- Вы хороший хирург? |
"I'm good." |
- Я считаю, неплохой. |
"Well, don't worry then. |
- Ну, тогда не беспокойтесь. |
I'm tough. |
Я - парень крепкий. |
I took a town in Germany once with a bullet through my leg. |
Однажды я брал город в Германии с пулей в ноге. |
Had the Krauts making coffee for me when the rest of the platoon showed up. |
Немцы уже готовили мне кофе, когда показалась остальная часть взвода. |
So start chopping away." |
Так что можете резать. |
The doctor loosened the rubber band he had strapped to Earl's arm. |
Доктор ослабил резиновый жгут на руке Эрла. |
"Your blood pressure is good," he said. |
- У вас приличное кровяное давление, - хмыкнул он. |
"It's damned near fantastic." |
- Просто фантастика. |
Earl grinned. |
Эрл усмехнулся. |
"I told you, Doc." |
- Я же вам говорил, доктор. |
The doctor worked with swift, efficient precision, taping tubes to Earl's arm for intravenous feeding, cleaning the surface of the wound and dusting it with sulfa powder. |
Врач работал быстро и четко. Он ввел иглу для для внутривенного вливания, очистил поверхность раны и засыпал её порошком сульфидина. |
"The bullet was deflected downward," he muttered. |
- Пуля отклонилась вниз и вперед, - бормотал он. |
"Probably grazed a rib without shattering it. |
- Видимо, задела ребро, но не расщепила его. |
Turn over a little. |
Повернитесь немного влево. |
That's it." He probed Earl's side with the tips of his fingers, alert with professional curiosity. |
Вот так. - с профессиональным интересом врач прощупал бок Эрла кончиками пальцев. |
"Here it is," he said at last. |
- Вот она, - наконец сказал он. |
"I can cut it out easier than going down the bullet track after it." |
- Мне будет легче её вырезать, чем прослеживать весь её путь. |
"How about me having a drink?" |
- А как насчет того, чтобы я немного выпил? |
"Well-" The doctor shrugged and nodded to Ingram. |
- Ну... - Доктор пожал плечами и кивнул Ингрэму. |
"Give him whisky with a little water. |
- Дайте ему виски и добавьте туда немного воды. |
If he can hold it down it might help." |
Если он сможет проглотить, то хорошо. |
Ingram shifted his weight from foot to foot as the doctor picked a scalpel from the saucepan of boiling water he had brought in from the kitchen. |
Ингрэм переступил с ноги на ногу, когда врач извлек скальпель из кастрюльки с кипятком, которую Ингрэм принес из кухни. |
Earl's face was damp with sweat, and the muscles were tightening in his throat, but he made no sound at all, just sipped whisky and stared without expression at the doctor's intent, frowning features. |
Лицо Эрла было мокрым от пота, мышцы на шее страшно напряглись, но он не издал ни звука, а лишь цедил виски и без всякого выражения следил за напряженным лицом врача. |
With the bullet out, the doctor turned back to the chest wound, packing it with powders and salves, then strapping dressings in place with broad lengths of adhesive tape. |
Удалив пулю, тот занялся раной на груди, обработал её порошками и мазями, затем закрепил повязку широкими лентами пластыря. |
"How do you feel?" he asked Earl. |
- Как себя чувствуете? - спросил он Эрла. |
"Kind of tired." |
- Немного устал. |
"Any pain at all?" |
- Никакой боли? |
"No. I feel fine." |
- Нет, я чувствую себя превосходно. |
"When can he travel, Doc?" Ingram said. |
- Доктор, когда он сможет двигаться? - спросил Ингрэм. |
"If he were in a hospital, they wouldn't let him out for a week. |
- Из больницы его бы не выпустили с неделю. |
He needs rest." |
Ему нужен покой. |
"Balls," Earl said. |
- Чепуха, - фыркнул Эрл. |
"I got hit twice in the Army and it hardly slowed me down." |
- В армии я был дважды ранен и это не слишком меня задерживало. |
"You were a lot younger then." |
- Тогда вы были гораздо моложе. |
"What do you mean younger? |
- Что вы имеете в виду под словом моложе? |
I'm only thirty-five now." |
Мне и сейчас всего тридцать пять. |
"That's a long way from twenty." |
- Это гораздо больше двадцати. |
"Of all the crap," Earl said. |
- Да ерунда, - возразил Эрл. |
"Look at Ted Williams! |
- Посмотрите на Теда Вильямса! |
Supposing you needed a hit, who'd you send up? |
Если вам понадобится кого-нибудь вздуть, к кому вы обратитесь? |