Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A man with a sick wife, anybody." Человек, у которого заболела жена, или кто-то еще.
"Why don't they ring the bell?" - Почему он не позвонили в дверь?
The doctor's face was haggard; deep shadows had darkened under his eyes, and his lips had begun to tremble. Лицо доктора как-то сразу осунулось, глубокие тени пролегли у него под глазами, губы начали дрожать.
"I don't know, I don't know." - Не знаю, не знаю.
Ingram put his ear to the door. Ингрэм приложил ухо к двери.
He heard low, murmuring voices, and a teasing rise of laughter. Он слышал низкий рокот голосов, потом кокетливый смех.
Then a latch clicked, and high heels tapped in the hallway. Щелкнул замок и в прихожей застучали каблучки.
"Dad?" It was a girl's voice, soft and husky with excitement. - Папа? - девичий голос, мягкий и немного хриплый от возбуждения.
"Dad? Папа?
Are you still up?" Ты ещё не лег?
"She's just sixteen," the doctor said, whispering the words frantically. - Ей всего шестнадцать лет, - с отчаянием прошептал врач.
He stared at Ingram in helpless anguish. Он смотрел на Ингрэма с бесконечной мукой на лице.
"Sixteen, you hear?" - Шестнадцать лет, вы слышите меня?
Ingram's face was hot. Ингрэм почувствовал, как кровь приливает к лицу.
"I can't help that," he said, shaking his head. - Ничем не могу вам помочь, - сказал он, качая головой.
"How can I help that?" - Ничем.
"Dad? - Папа?
May I come in for a minute? Можно к тебе на минутку?
We had a super time." Мы так прекрасно провели время...
"Tomorrow's a big day, honey. - Милая, завтра у нас будет целый день.
I think you'd better turn in. Думаю, тебе лучше пойти спать.
I've got some-work to finish up." Мне нужно кое-что... мне нужно кое-что доделать...
The knob turned slowly. Ручка двери медленно повернулась.
"I just want to tell you one thing, Dad." - Папа, я только хотела сказать тебе кое-что...
"No, go to bed!" - Нет, отправляйся спать!
"It's too late, Doc," Ingram said sharply. - Поздно, док, - резко бросил Ингрэм.
"Keep still." - Стойте спокойно.
Holding the gun at his side he opened the door and said, "Step in here," to the young girl who stood in the hallway. - Держа пистолет у бедра, он открыл дверь и обращаясь к юной девушке, стоявшей в прихожей, сказал: - Заходите.
She smiled uncertainly at her father as Ingram closed the door and leaned against it. Та неуверенно улыбнулась отцу, Ингрэм закрыл дверь и прислонился к ней спиной.
"I didn't know there was anyone with you. Dad. - Я не знала, что у тебя кто-то есть, папа.
You didn't say-" Ты не сказал...
"I'm sorry," Ingram said, bringing the gun into sight. - Мне очень жаль, - сказал Ингрэм, показывая пистолет.
"Now don't scream, don't even talk. - Теперь не нужно кричать, даже не нужно разговаривать.
Just stand nice and quiet." Просто стойте тихо и спокойно.
"Dad!" She whimpered the word. - Папа! - прошептала она.
"Who is he?" - Кто это?
"It's all right, Carol," her father said in a tight, unnatural voice. He put an arm about her slim shoulders. - Все в порядке, Кэрол, - неестественным деревянным голосом сказал отец и обнял её за хрупкие плечи.
"His friend is hurt. - Его друг ранен.
I've got to go and take care of him." Я должен поехать его перевязать.
"We've all got to go," Ingram said. "You see that, don't you, Doc?" - Всем придется поехать, - вы это понимаете, доктор?
"You can't take her!" - Вы не посмеете её забрать!
"I've got to." - Посмею.
"What kind of a man are you? - Что вы за человек?
Or are you a man at all?" Или вообще не человек?
The doctor's voice was trembling with impotent fury. - Голос врача дрожал от бессильной ярости.
"You're some kind of animal- that's closer to the mark, isn't it?" - Вы просто животное - так будет точнее, верно?
"I don't know, I don't know," Ingram said helplessly. - Не знаю, не знаю, - беспомощно буркнул Ингрэм.
"But I've got to do it, Doc." - Но я просто вынужден так сделать, док.
The fear in the girl's eyes and the anger in her father's face cut him like whips. - Страх в глазах девушки и ярость в глазах отца секли его, как кнутами.
"I've got to help my friend. - Я должен помочь другу.
I've never done anything bad in my life before this. Я никогда в жизни не делал ничего плохого.
I'm in trouble. А сейчас угодил в беду.
I don't look like a man to you, but I swear to God you or your daughter won't be hurt. Пусть для вас я не человек, но Богом клянусь, что ни вы, ни ваша дочь не пострадаете.
You fix up my friend, and I'll bring you right back. Вы поможете моему другу, и я немедленно отвезу вас домой.
I swear it, I swear it. Клянусь в этом. Клянусь.
You got nothing to be afraid of." Вам совершенно нечего бояться.
"I'm not afraid, Dad," the girl said in a soft, little voice. - Я не боюсь, папа, - тихим мягким голосом сказала девушка.
"Really I'm not. - В самом деле, я не боюсь.
Don't worry, please." Пожалуйста, обо мне не беспокойся.
She was small and slender, just a child in a pink party dress and high-heeled silver pumps, but she stared at Ingram with level, sensible eyes. - Она была маленькой и изящной, почти ребенок в розовом вечернем платье и серебряных бальных туфельках, но смотрела твердым понимающим взглядом.
"He won't hurt us," she said. - Он не причинит нам вреда.
"I believe him, Dad." - Я ему верю, папа.
"You won't be hurt," Ingram said, with sudden heat in his voice. - Вы не пострадаете, - заверил Ингрэм с неожиданным теплом в голосе.
"I swore that, didn't I? Я же вам поклялся, разве не так?
Now, let's go. . . ." Ладно, поехали...
Chapter 16 Глава шестнадцатая
The lane twisting into the farm had frozen solid; Ingram had to fight the wheel as the car bumped over ruts and ridges, the long headlights bouncing crazily over the stone walls of the old house. Дорожка, ведущая к ферме, затвердела от мороза; Машина прыгала на корнях и ухабах, Ингрэм вынужден был сражаться с рулем, а свет от фар как безумный прыгал по каменным стенам старого дома.
He had driven back in a wide circle, making a half-dozen unnecessary stops and turns; it was essential strategy, but the trip had used up precious time. На обратном пути он сделал крюк, с полдюжины ненужных остановок и поворотов; предосторожность совершенно необходимая, но отнявшая уйму времени.
He climbed out of the car and shivered as the wind struck his body. Наконец Ингрэм выбрался из машины и вздрогнул, так ветер пронизал все тело.
The night stretched wide and dark and empty around him, silent except for the wind screaming like something caught in the branches of the big bare trees. Вокруг простиралась бесконечная, темная и молчащая пустота, только ветер выл, словно пойманный в кронах голых деревьев.
He helped the doctor and the young girl from the car, and led them up the porch. Доктор с девушкой выбрались из машины, негр подвел их к крыльцу.
They had said little during the long, circuitous drive, but after he had stopped and bandaged their eyes Ingram could feel their straining attention to the evidence coming to their other senses; the distant throb of a plane, the heavy, wet-earth smell of a mushroom house, the transition from concrete to dirt roads-they were soaking it all up, he knew, trying to figure out where he was taking them. За время поездки они почти не разговаривали, но завязав пленникам глаза, Ингрэм почувствовал, как напряженно они прислушиваются к информации остальных своих чувств: отдаленному гулу самолета, тяжелому запаху мокрой земли, смене бетонной автострады на проселочную дорогу. Они впитывали все это, пытаясь представить, куда их везут.
Now as they stood on the porch, the doctor's hand touched the door jamb, his fingers moved appraisingly over the porous stones of the old walls. Теперь, когда они стояли на крыльце и рука доктора коснулась перил, его пальцы оценивающе ощупывали выветренные камни старых стен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x