"Why don't you just relax?" Ingram said quietly. |
- Почему бы вам немного не расслабиться, -спокойно заметил Ингрэм. |
"We aren't worth your worrying about. |
Мы не стоим того, чтобы из-за нас так беспокоились. |
Come on now, watch this step here. . . ." |
Пойдемте, осторожнее, здесь ступенька... |
Earl was stronger than when Ingram had left him, propped up on the sofa with the whisky bottle beside him, his cheeks bright with unnatural color, and a hard, weary light flashing in his eyes. |
Эрл оказался в лучшем состоянии, чем перед отъездом Ингрэма. Он опирался о спинку дивана, рядом - бутылка виски, щеки горели неестественным румянцем и глаза смотрели твердо, хотя устало. |
"Who is she?" he said, staring at the girl. |
- Кто она такая? - спросил он, взглянув на девушку. |
"Why'd you bring her?" |
- Зачем ты её привез? |
"She's his daughter. |
- Его дочь. |
She came in from a party, and I had to bring her. |
Вернулась с вечеринки, пришлось прихватить с собой. |
How're you feeling?" |
Как ты себя чувствуешь? |
"Pretty good. |
- Почти хорошо. |
Just cold." |
Только знобит. |
Ingram took off the overcoat he had been wearing, and put it across Earl's legs. |
Ингрэм снял плащ и набросил его на колени Эрла. |
Then he took a quick look around the room; Earl's woman had done her job well. |
Затем быстро осмотрел комнату; подруга Эрла неплохо поработала. |
The old man was out of sight, the photographs were gone from the mantel, and except for the area around the sofa the room was lost in shadows. |
Старика не было видно, фотографии исчезли с каминной доски, и вся комната, кроме того места, где сидел Эрл, погрузилась во тьму. |
The doc would know he had been in an old house out in the country-nothing else. |
Доктор мог понять, что находится в старом доме где-то в сельской местности - и ничего больше. |
Ingram guided the girl to a chair, then removed the gauze bandage from the doctor's eyes. |
Ингрэм подвел девушку к креслу, затем снял повязку с глаз доктора. |
He blinked and looked around for his daughter. |
Тот поморгал и огляделся в поисках дочери. |
She sat with her hands folded in her lap, her childish lips composed in a firm little line, incongruously sweet and innocent in the cold, dank room, with the pink skirt spread about her knees and a faint light gleaming on the tips of her silver pumps. |
Она сидела, сложив руки на коленях, стиснув губы в узкую твердую линию, неуместно милая и невинная в этой холодной мрачной комнате, розовая юбка расправлена на коленях, и слабые отблески играли на носках её серебряных бальных туфелек. |
"I'll be quick as I can, honey," the doctor said to her. |
- Я постараюсь сделать все как можно скорее, милая, - обратился к ней врач. |
"Don't worry about anything." |
- Ни о чем не беспокойся. |
"I'm not worried, Daddy." |
- Я не беспокоюсь, папочка. |
"Let's go, Doc," Earl said. |
- Давайте, док, - поторопил Эрл. |
The doctor looked at him for the first time, his eyes clinically alert. |
Тот в первый раз взглянул на него чисто профессионально. |
There was no compassion in his face, and very little interest. |
В лице его не было никакой жалости и весьма мало интереса. |
He glanced at the whisky bottle, and said, |
При виде бутылки виски он спросил: |
"How much of that have you been drinking?" |
- Много успели выпить? |
"Three or four swallows. |
- Три - четыре глотка. |
Why? |
А почему вы спрашиваете? |
Is that bad?" |
Разве это плохо? |
"It probably won't hurt." |
- Скорее всего, не повредит. |
The doctor bent over and looked into Earl's eyes for a few seconds. |
- Доктор наклонился и несколько секунд всматривался в глаза Эрла. |
Without turning around, he said, "I'll need some boiling water, and a table or a couple of chairs." |
Потом, не поворачиваясь, бросил: - Нужен кипяток и стол или пара стульев. |
"I'll get 'em," Ingram said. |
- Я все принесу, - сказал Ингрэм. |
The doctor removed scissors from his bag and unbuttoned Earl's shirt to cut away the bloody cloth. |
Врач достал из чемоданчика ножницы и расстегнул рубашку Эрла, чтобы разрезать и снять окровавленную одежду. |
Ingram winced when he saw the wound; it looked like a purple eye squeezed between layers of swollen, discolored flesh. |
Ингрэм невольно вздрогнул, увидев рану; она была похожа на пурпурный глаз, зажатый буграми вспухших обесцвеченных мышц. |
"I'm going to give you a local first," the doctor said, putting his bag on the chair Ingram had shoved over beside the sofa. |
- Сначала я намерен сделать местное обезболивание, - сказал доктор, поставив свой чемоданчик на стул, придвинутый Ингрэмом к дивану. |
"Then something to keep you quiet. |
- Затем дам вам что-нибудь успокаивающее. |
After I clean up the surface area, we'll see what we're up against." |
После этого я очищу поверхность вокруг раны и посмотрим, с чем нам придется иметь дело. |
"How does it look? |
- И как это выглядит? |
Bad?" |
Плохо? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I can make a guess after I've taken your blood pressure. |
Я смогу что-то сказать после того, как проверю у вас кровяное давление. |
Have you coughed up any blood?" |
Вы харкали кровью? |
"No." |
- Нет. |
"Maybe you were lucky. |
- Может быть, вам повезло. |
The bullet entered the pectoral muscle, but obviously missed the lung." |
Пуля попала в грудную мышцу, но, видимо, миновала легкое. |
He had filled a hypodermic needle as he talked, measuring the liquid with frowning attention. |
- Говоря все это, он наполнил шприц для подкожных инъекций и, нахмурившись, проверил уровень жидкости. |