"You could say she stopped for the night at some friend's house." |
- Можете сказать, что она осталась на ночь у кого-нибудь из друзей. |
"Her mother would know I was lying." |
- Мать сразу догадается, что я лгу. |
"Then tell her the truth," Earl said. |
- Тогда скажите правду, - предложил Эрл. |
"That's reasonable, isn't it? |
- Так будет разумно, верно? |
Just tell her to pretend nothing is wrong. |
Просто скажите правду и сделайте вид, что все идет нормально. |
Just call her school and say she's sick or something like that. |
Позвоните в школу, что она заболела или что-нибудь в этом роде. |
We'll keep her here until we're ready to leave. |
Мы задержим её до тех пор, пока не будем готовы уехать. |
You won't go running to the cops then, will you, Doc?" |
Тогда вы не решитесь бежать в полицию, не так ли, доктор? |
"My wife hasn't been well," the doctor said. |
- Моя жена не очень хорошо себя чувствует, -сказал доктор. |
"I couldn't tell her the truth. |
- Я не смогу сказать ей правду. |
The shock might kill her." |
Такой удар может её убить. |
"That's your problem," Earl said harshly; anger was building up inside him, pounding for release. |
- Это ваши проблемы, - резко оборвал Эрл; гнев нарастал в нем и искал выхода. |
"She's your wife, not mine. |
- Она ваша жена, а не моя. |
Tell her any damned thing you want. |
Скажите ей что угодно, что захотите. |
But keep her quiet. |
Важно, чтобы она вела себя тихо. |
Otherwise you may not see this cute little kid of yours again." |
Иначе не видать вам своей маленькой миленькой девочки. |
"You filthy rotten scum," the doctor said in a soft but savagely bitter voice. |
- Ты мерзкий вонючий подонок, - с тихой яростью бросил врач. |
"You're nothing but dirt-you don't have an ounce of decency in your miserable body. |
- В тебе нет ничего, кроме грязи - ни грамма порядочности. |
You're tough, sure-blood pressure normal four hours after being shot. |
Ты крепкий парень, это верно, кровяное давление у тебя продержалось четыре часа после ранения. |
It's the reaction you find in animals. |
Такую реакцию действительно можно встретить только у животных. |
Your guts come from that gun in your hand. |
И вся твоя храбрость только в том, что у тебя в руках пистолет. |
Without it you're just something crawling through the mud." |
Без него ты бы сейчас просто ползал в грязи. |
"Shut up!" Earl yelled at him. |
- Заткнись! - рявкнул Эрл. |
"You say anything else and I'm going to put a hole right through your head. |
- Еще слово, и я проделаю дырку у тебя в голове. |
You think I'm kidding?" |
Думаешь, я шучу? |
He forced himself to his feet, swaying like a badly hurt fighter; a terrible weakness was suddenly spreading through his body. |
Он заставил себя встать на ноги, покачиваясь, как боксер, получивший нокдаун; по всему телу неожиданно разлилась страшная слабость. |
"You think I'm kidding, eh? |
- Ты думаешь, что я шучу, да? |
You want to die in front of that little girl?" |
Хочешь умереть на глазах своей маленькой девочки? |
"No-I believe you." |
- Нет... я тебе верю. |
The doctor's lips were stiff and dry. |
- Губы доктора словно окаменели. |
He took a step away from Earl, holding his daughter tightly in his arms. |
Он отступил на шаг, продолжая крепко обнимать дочь. |
"Just relax. |
- Тебе нужно успокоиться. |
You're sick." |
Ты же болен. |
Ingram stepped quickly in front of the doctor. |
Ингрэм поспешно загородил его. |
"You want to shoot somebody, white boy, you shoot me," he said in a soft, trembling voice. |
- Послушай, белый, если ты хочешь в кого-нибудь выстрелить, стреляй в меня, - сказал он тихим, слегка дрогнувшим голосом. |
"Go ahead. |
- Давай. |
You're the big hero with all the medals. |
Ты же у нас герой со всеми своими медалями. |
Here's a chance to get another. |
Здесь тебе представляется шанс заработать ещё одну. |
Shoot me, and then shoot the doc who saved your life, and then the little girl. |
Застрели меня, а потом доктора, который спас тебе жизнь, а потом эту маленькую девочку. |
You'll get a big medal. |
За это ты получишь большую медаль. |
But you'll be all alone then, white boy. |
Но потом ты останешься один. |
Remember that." |
Запомни это, белый. |
"Get out of the way," Earl said. |
- Прочь с дороги, - взревел Эрл. |
"Get out of the way." |
- Прочь с дороги. |
"I'm taking these people home. |
- Я отвезу их домой. |
I promised them that. |
Я обещал. |
Start backing toward the door, Doc. |
Отступайте к двери, док. |
If he shoots anybody, it's going to be me." |
Если он в кого-то выстрелит, то пусть в меня. |
"Sambo!" Earl cried frantically. |
- Самбо! - яростно выкрикнул Эрл. |
"Who are you with?" |
- Что с тобой? |
"I'm taking them home. |
- Я отвезу их домой. |
That comes first." |
Для начала. |
"Well, goddam," Earl said, swaying weakly. |
- Ну, ладно, черт тебя подери, - покачиваясь, выдавил Эрл. |
"I should have expected this." |
- Этого следовало ожидать. |
The gun swung loosely to his side, the muzzle pointing at the floor. |
- Пистолет безвольно опустился вниз, дулом в пол. |
"You're ratting out." |
- Ты собираешься сбежать. |
The words sounded thick and feeble in his ears. |
Слова, которые произносил Эрл, казались ему словно ватными. |
He sat down on the sofa, his body moving with sluggish caution, and his muscles and nerves cringing at the sick feeling fanning through his body. |
Он снова опустился на диван, при этом тело двигалось медленно и осторожно, мышцы и нервы, казалось, сжались от какого-то безумной боли, пронизавшей все тело. |
"All right, take 'em home," he said, breathing heavily. |
- Хорошо, отвези их домой, - прохрипел он, тяжело дыша. |
"Take 'em home, hear? |
- Отвези их домой, слышишь? |
Take everybody home. |
Всех отвези по домам. |
Everybody with a home should go home." |
Все, у кого есть дом, должны в него вернуться. |
Ingram crossed the floor swiftly and took the gun from his limp hand. |
Ингрэм быстро пересек комнату и забрал пистолет из его безвольно поникшей руки. |
"I'll come back," he said, touching Earl's shoulder. |
- Я вернусь, - заверил он, коснувшись плеча Эрла. |
"Don't worry." |
- Не беспокойся. |
He wet his lips, trying to think of something else to say; all his anger had gone. |
Он облизал губы, стараясь придумать, что бы ещё сказать; вся его ярость куда-то исчезла. |
"I'm coming back," he said. |
- Я вернусь, - повторил он. |
"You get some rest." |
- Тебе нужно отдохнуть. |
Earl lay back on the couch, breathing through his open mouth. |
Эрл откинулся на спинку дивана, тяжело дыша широко раскрытым ртом. |
He stared at Ingram with sick, glazed eyes, and nodded weakly. |
Он посмотрел на Ингрэма больными мутными глазами и слабым голосом сказал: |
"I'll wait for you, Sambo. |
- Я буду ждать тебя, Самбо. |
Nothing else I can do." |
Больше мне ничего не остается. |
Chapter 17 |
Глава семнадцатая |
At three o'clock in the morning the village of Crossroads lay sleeping in faint moonlight, its streets shining emptily and bursts of wind tugging with a lonely sound at the canvas awnings above the dark shops. |
В три часа утра Кроссроуд ещё спал в тусклом лунном свете. Блестели мостовые совершенно пустых улиц, и только порывы ветра время от времени яростно хлопали парусиной тентов над темными витринами. |
The all-night drugstore and the gas station at the bend of the federal highway were exceptions to the black silence; they were courageously open for business as usual, bright and defiant flags against the night. |
В этой мрачной тишине исключениями были круглосуточная аптека и бензоколонка на въезде с федерального шоссе; они как обычно работали и их яркие огни бросали дерзкий вызов ночи. |
At police headquarters in the Municipal Building, Kelly was sitting opposite the sheriffs desk, a cigarette burning in the ash tray near his elbow, and a sheaf of notes and reports in his hand. |
В управлении полиции, помещавшемся в здании муниципалитета, у стола шерифа сидел Келли с дымившейся сигаретой и пачкой заметок в руках. |