Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maybe someone had stopped saying it . . . that had the same effect sometimes. Может быть, кто-то перестал ей это говорить -иногда этот приводит к такому результату?
She should be married, he decided finally; that would fix her insomnia. "- Она должна выйти замуж, - в конце концов решил Келли. Это поможет ей справиться с бессонницей."
Kelly wasn't insensitive, but his mind worked simply and directly. Келли не был бесчувственным человеком, но его мозг работал просто и прямолинейно.
The obvious seldom escaped him, and the obscure always sounded a warning bell in his mind; the combination made him a difficult man to fool. Очевидные вещи редко ускользали от его внимания, зато всякие неясности заставляли звонить у него в голове тревожный колокольчик; такого человека нелегко одурачить.
The phone rang, shattering the uneasy silence, and he said, "Excuse me," and picked up the receiver. Прервав неловкое молчание, зазвонил телефон, он извинился и поднял трубку.
"Is Sheriff Burns there?" It was a woman's voice, high and shaky. - Шериф Бернс? - спросил женский голос, высокий и дрожащий.
"This is Doctor Taylor's wife." - Говорит жена доктора Тейлора.
"No, he's out. - Шериф вышел.
Can I help you?" Могу я вам чем-то помочь?
"Something has happened to my daughter. - Что-то случилось с моей дочерью.
Something terrible-I'm sure of it." Что-то ужасное... я в этом уверена.
The woman's voice was rising hysterically. - Голос женщины срывался в истерику.
Kelly said, Келли как можно участливее сказал:
"Take it easy now. - Успокойтесь, пожалуйста.
Just tell me what's wrong." Расскажите мне, что случилось и что вас беспокоит.
He covered the receiver and looked questioningly at Nancy. - Прикрыв трубку рукой, он вопросительно взглянул на Ненси.
"Doctor Taylor's wife?" Жена доктора Тейлора?
"That's Laura Taylor-they live in Avondale, about ten miles from here." - Лаура Тейлор - они живут в Эвондейле, миль десять отсюда.
"Mrs. Taylor," Kelly said. - Миссис Тейлор,.. - сказал Келли.
"I'm trying to be calm. - Я стараюсь быть спокойной.
My daughter went to a parish dance tonight. Моя дочь отправилась нынче вечером на вечеринку с танцами.
She should have been home hours ago. И давно должна была быть дома.
But she's not." Но её нет.
"Who did she go with?" - С кем она пошла?
"The Metcalf boy. - С мальчиком из семьи Меткалфов.
I've called him already. Я им уже звонила.
He was in bed-he told me he left Carol off at one o'clock." Он уже в постели говорит, что отвез её домой около часу ночи.
"Did he see her go inside the house?" - Он видел, как она вошла в дом?
"Yes, yes-he took her to the door." - Да, да... Он проводил её до дверей.
"Have you checked the house carefully? - Вы внимательно проверили дом?
She might have curled up on a sofa or something like that." Она могла заснуть где-нибудь на диване...
"She's not here, I tell you. - Говорю вам, что её здесь нет.
I've gone from the basement to the attic." Я обшарила все от подвала до чердака.
"Would she have gone out to stay at a friend's house?" - Могла она уйти к кому-нибудь из друзей?
"No-something terrible has happened. - Нет... Случилось что-то ужасное.
I'm sure of it." Я уверена.
"Is Doctor Taylor there?" - А доктор Тейлор дома?
"He's got a call. - Он уехал по вызову.
There was an accident on the federal highway. Какой-то несчастный случай на федеральном шоссе.
I'm here alone." Дома я одна.
Kelly turned and stared at the radio speaker. Келли покосился на радиоприемник.
He was sure there had been no accident on the federal highway; he had been sitting beside the speaker all night. Он был уверен, что на федеральном шоссе никаких несчастных случаев не было; у приемника он просидел всю ночь.
"Mrs. Taylor, I'm coming right out," he said. - Миссис Тейлор, я немедленно выезжаю, - сказал он.
"Just take it easy. - Пожалуйста, успокойтесь.
I'll be there in ten minutes." Буду у вас через десять минут.
"Please, please hurry." - Пожалуйста, пожалуйста, поскорее.
Kelly reached for his trenchcoat. Келли потянулся за дождевиком.
One of the hunted men was wounded, and a doctor had been called to a nonexistent accident-it could only mean one thing. . . . Один из людей, которых они разыскивали, был ранен, и если врача вызвали в связи с несуществующим несчастным случаем - это могло означать только одно...
"I'm going to get your father," he said to the girl. - Я хочу подъехать к вашему отцу, - сказал он девушке.
"Can I drop you on the way?" - Вас подбросить по дороге?
"No, please don't bother." - Нет, пожалуйста, не беспокойтесь.
"Why do you think it's a bother? - Почему вы решили, что для меня это беспокойство?
Come on. . . ." Поехали...
Chapter 18 Глава восемнадцатая
Ingram stood at the windows in the living room of the farmhouse and watched the first mud-colored light of dawn pushing back the darkness that hung at the top of the meadow. Ингрэм стоял у окна гостиной, глядя как первые тусклые лучи рассвета разгоняют мрак, скрывавший окрестности.
It was too late for them to start moving; by the time they got ready to go the sun would be up. Ехать было уже поздно; пока они соберутся, взойдет солнце.
He glanced at Earl who was sleeping with his head against the back of the sofa and his good arm resting protectively across his wounded shoulder. Он взглянул на Эрла, который спал, откинув голову на спинку дивана, положив здоровую руку на раненое плечо, словно защищая его.
In the dim lamplight his face was a mask of weakness and pain; the hollows beneath his eyes were like deep purple bruises, and his whiskers had grown into a black furry smudge across his soot- gray skin. В слабом свете лампы его лицо казалось маской слабости и боли; мешки под глазами походили на багровые синяки, а усы превратились в мохнатое черное пятно на серой, словно закопченной, коже.
Looks as bad as I feel, Ingram thought. "- Ну и паршиво он выглядит", - подумал Ингрэм.
They would have to sit tight here today, he decided, glancing to where Earl's woman lay sleeping. Покосившись в ту сторону, где спала подруга Эрла, он решил, что сегодня придется просидеть здесь, не высовываясь.
She had made her bed with the rear cushion from the car, and was lying with her knees drawn up under an old comforter she had found in an upstairs closet. Лорен устроила себе постель из подушек с заднего сидения машины и спрятала ноги под старым шерстяным пледом, найденным в шкафу наверху.
There was something grim about the way she slept, Ingram thought. Like a fighter taking a last rest before going into the ring-her breath came deep and steady, and her flat body seemed purposefully and deliberately still, as if she were readying herself for some big ordeal. Ингрэму мерещилось что-то зловещее в том, как она спала, - как отдыхает боксер в последнюю минуту перед выходом на ринг. Дыхание женщины было глубоким и спокойным, тело, казалось, словно готовило себя к суровым испытаниям.
A tidy cat of a woman, too; pumps lined up neatly, bed made like a Girl Scout, and even a ribbon tying back her long, black hair. Предельно собранная женщина: туфли аккуратно стояли рядом, постель заправлена по всем правилам, и даже длинные черные волосы перевязаны ленточкой.
He could see the pale triangular blur of her face, and the rhythmic vaporings of her breath in the cold air. Он видел бледное пятно её лица и ритмично поднимавшийся в холодном воздухе парок дыхания.
She was strong, he knew; tough and selfish. Ингрэм понимал, что она - сильная женщина, жесткая и эгоистичная.
She was watching out for herself and Earl-and nobody else. И думает она только об Эрле и о себе - и ни о ком больше.
Maybe that was right, he thought, feeling a surprising stab of loneliness. "- Может быть, это и правильно", - подумал он, ощутив внезапный приступ одиночества.
That was a woman's need-to guard the life she had with a man. - Для женщины главное - оберегать свою жизнь с мужчиной."
He began to feel sorry for himself, pitying his body its lonely sickness and pain. Он стал испытывать жалость к самому себе, болезненное одиночество."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x