Earl whistled softly. |
Эрл присвистнул. |
"How'd you get into that kind of debt?" |
- Как ты умудрился задолжать такую прорву денег? |
"Gambling. |
- Да все карты. |
Just plain foolishness." |
Точнее, просто глупость. |
Ingram coughed and put the palms of his hands against the pain and pressure in his chest. |
- Ингрэм закашлялся и прижал ладони к заболевшей груди. |
"I got shooting craps with a friend of mine named Billy Turk. |
- Связался я с одним другом по имени Билли Турк. |
I was reckless. I didn't give a damn. |
Дурь, конечно, но мне было совершенно наплевать. |
You know how that is. |
Ты же знаешь, как это бывает. |
Something goes wrong, and you just don't care what else happens." |
Когда все идет не так и думать не хочется, что будет дальше. |
"Yeah, I know what you mean," Earl said. He was watching Ingram with interest, seeing him in a sense for the first time. |
- Да, я понимаю, что ты имеешь в виду, - кивнул Эрл, с интересом рассматривая Ингрэма, словно видел того в первый раз. |
"So this friend of yours wouldn't wait for the dough. |
- И твой друг не захотел ждать, когда ты отдашь долги. |
Is that it?" |
Так? |
"No, Billy Turk was all right. |
- Нет, с Билли Турком все было в порядке. |
But he did a thing that jammed me up. |
Но он сделал одну вещь, которая поставила меня в затруднительное положение. |
He sold my paper at a discount to some boys who worked for a big shot named Tenzell. |
Продал мои бумаги со скидкой парням, которые работают на большую шишку по фамилии Тензел. |
You ever hear of him?" |
Ты о нем слышал? |
"I don't think so." |
- Думаю, что нет. |
"Well, Tenzell wouldn't wait. |
- Ну, а Тензел не стал ждать. |
He wanted the cash. |
Он хотел получить наличные. |
And what Mr. Tenzell wants he gets." |
И то, что мистер Тензел хочет, он всегда получает. |
Earl waved a hand irritably at the smoke drifting between them; he wanted to see Ingram's face more clearly. |
Эрл раздраженно отмахнулся от дыма, повисшего между ними - ему хотелось ясно видеть лицо Ингрэма. |
Until just now he couldn't have described Ingram beyond saying he was colored; he hadn't seen much else. This struck him as odd. |
До сих пор он даже не смог бы описать его внешность, разве что сказать, что - цветной, и все. |
He inspected Ingram carefully, puzzled by his own interest. |
Удивленный собственным интересом, Эрл внимательно разглядывал Ингрэма. |
The man was small and slender, he saw, with silky black hair and funny eyes-kind of childish, almost, as if he were watching for something that might make him smile. |
Он увидел, что тот небольшого роста и хорошо сложен, у него шелковистые черные волосы и странные глаза - немного детские, словно видит он что-то такое, отчего вот-вот рассмеется. |
"I don't get it," he said. |
- Не понял, - сказал он. |
"What do you mean, this guy sold your paper at a discount?" |
- Что ты имеешь в виду, говоря, что приятель продал твои бумаги со скидкой? |
Ingram smiled. |
Ингрэм улыбнулся. |
"Just that. |
- Очень просто. |
I gave Billy Turk an undated IOU for six thousand dollars. |
Я дал Билли Турку долговую расписку без даты на шесть тысяч долларов. |
I lost that much in twenty minutes, like a fool. |
Эту сумму я по-дурацки продул за двадцать минут. |
Usually I don't gamble foolish. |
Обычно я так глупо не играю. |
But that night I just didn't care, like I told you. |
Но в тот вечер совершенно потерял бдительность. |
My mother wasn't dead long, and I felt-I don't know-just foolish, I guess. |
Незадолго до того умерла моя мать и я чувствовал... я не знаю... просто как-то глупо себя чувствовал. |
I told Turk I'd pay him in a month. |
Я обещал Турку, что заплачу в течение месяца. |
He knew I was good for it. |
Он знал, что я всегда держу свое слово. |
But he got drunk that same night and sold the IOU to Tenzell's men. |
Но в тот же вечер он напился и продал мою расписку людям Тензела. |
Next thing I knew Tenzell wanted to see me." |
А на следующее утро я узнал, что Тензел хочет меня видеть. |
"Tenzell's a tough guy, eh?" |
- Этот Тензел - крутой парень, да? |
"More than that, man. |
- Пожалуй, даже больше. |
He runs two wards in the south end of the city. |
Он контролирует два района в южной части города. |
On the side he owns a fight club, a trucking company, handles all the horse rooms and numbers. |
Попутно владеет боксерским клубом, компанией по перевозке грузов, содержит конюшни и играет на скачках. |
He's got cops working for him-there's guys like him in every city." |
Полиция у него в кармане; такие, как он есть в каждом городе. |
Ingram shook his head slowly, his skin prickling with shame as he remembered his session in Tenzell's office. |
- Ингрэм медленно покачал головой, лицо его залилось краской стыда, когда он вспомнил свой визит к Тензелу. |
Tenzell, flanked by two of his men, his bald head gleaming under a cold electric light, had said gently, |
Тензел, сопровождаемый двумя телохранителями, сверкая лысиной в холодном свете люстры, мягко сказал: |
"You got forty-eight hours, black boy. |
- Послушай, черномазый, в твоем распоряжении сорок восемь часов. |
Use 'em." |
Используй их. |