Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A motherless child, he thought, trying to mock his mood. Sometimes I feel like a motherless child, a long way from home. . . . He shook his head with weary humor at the plaintive words of the song. Ребенок, выросший без матери", - подумал он, стараясь шуткой разогнать свое дурное настроение. "- Порой я чувствую себя, словно ребенок, выросший без матери, давно ушедший из дому..." - Он тряхнул головой, устало посмеиваясь над жалобными словами блюза. -
Just because my hair is curly, just because my teeth are pearly. . . . "А все потому, что волосы мои курчавы, все потому, что зубы мои белы, как жемчуг..."
How square could you get? Насколько же можно быть законопослушным и покорным?
Earl shifted and opened his eyes. Эрл зашевелился и открыл глаза.
Ingram looked at him and said, Ингрэм спросил:
"How're you feeling now?" - Как ты себя чувствуешь?
"Okay, I guess." Earl was staring at the windows. - Думаю, неплохо, - Эрл посмотрел на окна.
"It's getting light. - Светает.
We better get rolling, eh?" Пожалуй, нам лучше уехать, верно?
"It's too late." - Слишком поздно.
Ingram sat down slowly in a chair facing Earl. - Ингрэм неторопливо опустился на стул и повернулся к Эрлу.
"I figure we got to wait till dark. - По-моему, стоит дождаться темноты.
We can't get past the police in the daytime. Днем мы не сможем миновать посты.
They'll see you're hurt. Они заметят, что ты ранен.
At night you can sit with your coat collar turned up and they won't see you too good." Вечером - совсем другое дело.
Lorraine stirred and Earl lowered his voice. Лорен пошевелилась, и Эрл понизил голос.
"We just sit here all day?" - И мы здесь просто просидим весь день?
"I don't see any other way," Ingram said quietly. - Я не вижу другого выхода, - спокойно кивнул Ингрэм.
"We'll be okay. - Думаю, все обойдется.
The old folks won't bother us, and the cops don't know where we are. Старики не станут нам мешать, а полиция не знает, где мы прячемся.
We just keep out of sight and we'll be all right." Нужно только не попадаться им на глаза, и все.
"Maybe," Earl said, moving his good hand in a limp, futile gesture. - Может быть, - протянул Эрл, пошевелив здоровой рукой.
The pain in his shoulder was dull and slow, better than he'd expected it to be, but his mood was heavy and spiritless; his thoughts drifted with sluggish indifference about their predicament. Боль в плече, тупая и ноющая, оказалась гораздо слабее, чем он ожидал, зато настроение совсем упало; мысли с вялым безразличием крутились вокруг того затруднительного положения, в которое они попали.
He picked up a cigarette from the pack on the couch, and leaned forward to draw a light from the match Ingram struck for him. Он достал сигарету из лежавшей рядом пачки и подался вперед, чтобы прикурить от спички, которую зажег Ингрэм.
Inhaling deeply, he watched the smoke drift in thin, blue layers toward the ceiling. Глубоко затянувшись, Эрл уставился на тонкие синеватые струйки дыма, поднимающиеся к потолку.
"How about the doctor?" he said finally. - А как насчет доктора? - наконец спросил он.
"Think he can bring the cops here?" - Думаешь, он не приведет сюда полицейских?
"I don't see how. - Вряд ли он сумеет.
Funny, he acted like he didn't even want to. Странно, но, судя по его поведению, он не слишком рвется это делать.
He kept thanking me for-well, how everything turned out." Даже поблагодарил меня - ну, за то, как все повернулось.
"Yeah, that is funny," Earl said dryly. - Да, странно, - сухо сказал Эрл.
"But he doesn't know anything that can help the cops. - Но ведь он не знает ничего, что могло бы помочь полицейским.
He was blindfolded all the time. У него все время были завязаны глаза.
So was his daughter. И у дочери тоже.
And I drove in circles till they were dizzy with it. Я ехал кругами, чтобы их ещё больше запутать.
I figure our chances this way: nobody knows about your woman and her car. Вот на что я рассчитываю: тут никто не знает о твоей приятельнице и её машине.
So when it gets dark we can drive right through the roadblock. Так что когда стемнеет, мы сможем поехать прямо через посты.
I'm small enough to curl up in the trunk, and you can ride up with your woman. Я сумею поместиться в багажнике, а ты просто будешь сидеть вместе с ней.
Why should they stop us?" Почему они должны нас остановить?
"It sounds all right," Earl said slowly. He was silent for a moment or so, drawing deeply on his cigarette. Then he looked curiously at Ingram. - Вроде с виду все правильно, - протянул Эрл, помолчал, глубоко затянувшись сигаретой, потом с любопытством взглянул на Ингрэма.
"How did you get into this deal anyway?" - А как ты вляпался в это дело?
"I was a fool, that's all," Ingram said with a weary shrug. - Просто оказался дураком, вот и все, - Ингрэм устало пожал плечами.
"I was in trouble. So I went to Novak. Я оказался в трудном положении и пришел к Новаку.
He said he'd help me out, sure-if I came in on this job." Он сказал, что, разумеется, поможет - при условии, что пойду с вами.
He sighed. - Он вздохнул.
"It seems like a million years ago." Кажется, все было миллион лет тому назад.
"What kind of trouble were you in?" - Что за трудности тебя заставили?
"I owed money to a man who wouldn't wait for it." - Я был должен человеку, который не хотел ждать.
"Yeah? - Да?
How much?" И много?
"Six thousand dollars." - Шесть тысяч долларов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x