A motherless child, he thought, trying to mock his mood. Sometimes I feel like a motherless child, a long way from home. . . . He shook his head with weary humor at the plaintive words of the song. |
Ребенок, выросший без матери", - подумал он, стараясь шуткой разогнать свое дурное настроение. "- Порой я чувствую себя, словно ребенок, выросший без матери, давно ушедший из дому..." - Он тряхнул головой, устало посмеиваясь над жалобными словами блюза. - |
Just because my hair is curly, just because my teeth are pearly. . . . |
"А все потому, что волосы мои курчавы, все потому, что зубы мои белы, как жемчуг..." |
How square could you get? |
Насколько же можно быть законопослушным и покорным? |
Earl shifted and opened his eyes. |
Эрл зашевелился и открыл глаза. |
Ingram looked at him and said, |
Ингрэм спросил: |
"How're you feeling now?" |
- Как ты себя чувствуешь? |
"Okay, I guess." Earl was staring at the windows. |
- Думаю, неплохо, - Эрл посмотрел на окна. |
"It's getting light. |
- Светает. |
We better get rolling, eh?" |
Пожалуй, нам лучше уехать, верно? |
"It's too late." |
- Слишком поздно. |
Ingram sat down slowly in a chair facing Earl. |
- Ингрэм неторопливо опустился на стул и повернулся к Эрлу. |
"I figure we got to wait till dark. |
- По-моему, стоит дождаться темноты. |
We can't get past the police in the daytime. |
Днем мы не сможем миновать посты. |
They'll see you're hurt. |
Они заметят, что ты ранен. |
At night you can sit with your coat collar turned up and they won't see you too good." |
Вечером - совсем другое дело. |
Lorraine stirred and Earl lowered his voice. |
Лорен пошевелилась, и Эрл понизил голос. |
"We just sit here all day?" |
- И мы здесь просто просидим весь день? |
"I don't see any other way," Ingram said quietly. |
- Я не вижу другого выхода, - спокойно кивнул Ингрэм. |
"We'll be okay. |
- Думаю, все обойдется. |
The old folks won't bother us, and the cops don't know where we are. |
Старики не станут нам мешать, а полиция не знает, где мы прячемся. |
We just keep out of sight and we'll be all right." |
Нужно только не попадаться им на глаза, и все. |
"Maybe," Earl said, moving his good hand in a limp, futile gesture. |
- Может быть, - протянул Эрл, пошевелив здоровой рукой. |
The pain in his shoulder was dull and slow, better than he'd expected it to be, but his mood was heavy and spiritless; his thoughts drifted with sluggish indifference about their predicament. |
Боль в плече, тупая и ноющая, оказалась гораздо слабее, чем он ожидал, зато настроение совсем упало; мысли с вялым безразличием крутились вокруг того затруднительного положения, в которое они попали. |
He picked up a cigarette from the pack on the couch, and leaned forward to draw a light from the match Ingram struck for him. |
Он достал сигарету из лежавшей рядом пачки и подался вперед, чтобы прикурить от спички, которую зажег Ингрэм. |
Inhaling deeply, he watched the smoke drift in thin, blue layers toward the ceiling. |
Глубоко затянувшись, Эрл уставился на тонкие синеватые струйки дыма, поднимающиеся к потолку. |
"How about the doctor?" he said finally. |
- А как насчет доктора? - наконец спросил он. |
"Think he can bring the cops here?" |
- Думаешь, он не приведет сюда полицейских? |
"I don't see how. |
- Вряд ли он сумеет. |
Funny, he acted like he didn't even want to. |
Странно, но, судя по его поведению, он не слишком рвется это делать. |
He kept thanking me for-well, how everything turned out." |
Даже поблагодарил меня - ну, за то, как все повернулось. |
"Yeah, that is funny," Earl said dryly. |
- Да, странно, - сухо сказал Эрл. |
"But he doesn't know anything that can help the cops. |
- Но ведь он не знает ничего, что могло бы помочь полицейским. |
He was blindfolded all the time. |
У него все время были завязаны глаза. |
So was his daughter. |
И у дочери тоже. |
And I drove in circles till they were dizzy with it. |
Я ехал кругами, чтобы их ещё больше запутать. |
I figure our chances this way: nobody knows about your woman and her car. |
Вот на что я рассчитываю: тут никто не знает о твоей приятельнице и её машине. |
So when it gets dark we can drive right through the roadblock. |
Так что когда стемнеет, мы сможем поехать прямо через посты. |
I'm small enough to curl up in the trunk, and you can ride up with your woman. |
Я сумею поместиться в багажнике, а ты просто будешь сидеть вместе с ней. |
Why should they stop us?" |
Почему они должны нас остановить? |
"It sounds all right," Earl said slowly. He was silent for a moment or so, drawing deeply on his cigarette. Then he looked curiously at Ingram. |
- Вроде с виду все правильно, - протянул Эрл, помолчал, глубоко затянувшись сигаретой, потом с любопытством взглянул на Ингрэма. |
"How did you get into this deal anyway?" |
- А как ты вляпался в это дело? |
"I was a fool, that's all," Ingram said with a weary shrug. |
- Просто оказался дураком, вот и все, - Ингрэм устало пожал плечами. |
"I was in trouble. So I went to Novak. |
Я оказался в трудном положении и пришел к Новаку. |
He said he'd help me out, sure-if I came in on this job." |
Он сказал, что, разумеется, поможет - при условии, что пойду с вами. |
He sighed. |
- Он вздохнул. |
"It seems like a million years ago." |
Кажется, все было миллион лет тому назад. |
"What kind of trouble were you in?" |
- Что за трудности тебя заставили? |
"I owed money to a man who wouldn't wait for it." |
- Я был должен человеку, который не хотел ждать. |
"Yeah? |
- Да? |
How much?" |
И много? |
"Six thousand dollars." |
- Шесть тысяч долларов. |