Morgan had gone off duty, and the sheriff and several of Kelly's men were working with the troopers at the roadblocks surrounding Crossroads. |
Морган закончил дежурство, а шериф и несколько человек из команды Келли работали с полицейскими, дежурившими на постах, окружавших Кроссроуд. |
Kelly swiveled in his chair and stared at the county map on the wall, focusing his eyes on the black circle the sheriff had drawn around the area southwest of Crossroads. |
Келли повернулся и взглянул на карту округа, висевшую на стене, сосредоточив все внимание на окружности, обведенной шерифом вокруг района к юго-западу от Кроссроуда. |
It was a pretty big noose, he thought. Too big. |
"- Слишком велика петля, - подумал он, -слишком..." |
The men were trapped all right; roadblocks sealed off the section efficiently. |
Они все равно попадутся: посты на дорогах надежно перекрыли все выезды. |
But they had a vast territory to move around in, and someone might be hurt, before the noose was jerked tight around their necks. |
Но в их распоряжении все же оставалась обширная территория для передвижений, и кто-нибудь мог пострадать прежде, чем петля туго затянется на их шеях. |
They had to get them fast. |
Нужно было поймать их как можно быстрее. |
That was the essential thing at this end of the job. |
Только это могло стать эффективным завершением дела. |
Washington was working on the other side of it. |
В Вашингтоне словно поработали. |
They had identified the slain holdup man. |
Там сумели установить личность убитого налетчика. |
Burke, an ex-cop from Detroit, bounced for using his badge as the emblem of a private collection agency. |
Им оказался Барк, бывший полицейский из Детройта, выгнанный из полиции за то, что превратил свое удостоверение в символ частного агенства по сбору денег. |
It was all over for him now, Kelly thought. |
"- Для него все кончено, - подумал Келли. |
He'd tried for the big time and missed by a country mile. |
- Попытался сорвать банк, но промахнулся." |
Washington was running down a man named Novak, who had been an associate of Burke's in the past few months. |
Теперь Вашингтон разыскивал человека по фамилии Новак, который последние несколько месяцев водился с Барком. |
Maybe Novak wasn't part of the bank job. But they wanted to make sure. |
Может быть, Новак и не принимал участия в ограблении, но в этом стоило убедиться. |
Dozens of agents were after him, along with the police departments of every state. |
Сейчас его разыскивали десятки агентов, включая управления полиции в каждом штате. |
Novak, whoever he was, didn't have a prayer. |
И у Новака, кем бы он ни был, шансов практически не осталось. |
That left the man inside the noose. |
В ловушке оказался ещё один человек. |
John Ingram, a Negro. |
Некто Джон Ингрэм, негр. |
The police in Philly had run a cautious check on him. |
Полиция Филадельфии тщательно его проверила. |
He hadn't been in trouble before. |
Ранее он не был замешан в каких-либо противоправных действиях. |
He was known as a quiet, good-humored fellow, a dealer in a gambling joint, one of four brothers with good records and responsible jobs. |
Спокойный, отличавшийся приличным поведением парень, занимался игорным бизнесом и был одним из четырех братьев, имевших хорошие характеристики и внушающую доверие работу. |
Ingram puzzled Kelly; he just didn't fit the picture. |
Ингрэм несколько удивил Келли, слишком он не вписывался в общую картину. |
Bank robbers fell into categories. |
Все грабители банков делятся на несколько категорий. |
They were usually impulsive and reckless men, indifferent to risk or danger. |
Обычно они импульсивны и безрассудны, не обращают внимания на риск и опасность. |
Hard to stop, since banks seemed to challenge their outlaw temperaments, but very easy to apprehend; they inevitably spent their stolen money foolishly, drinking and brawling, and showing off until they brought the law down on themselves. |
Их трудно остановить, кажется, банки своим существованием бросают вызов их преступному темпераменту, но легко поймать; они начинали тратить краденые деньги, проводя время в пьянках и скандалах, что неизбежно привлекает внимание правосудия. |
The white man, yes. |
Да, и ещё один белый. |
They didn't have his name yet. |
Они пока не знали, кто он. |
Just the sheriffs description: big and rangy, with steady, sullen eyes. |
Только описание шерифа: крупный и мускулистый, с жестким мрачным взглядом. |
He fitted. |
Тут все соответствовало. |
Moody, restless, a man with a grudge. |
Мрачный, беспокойный, завистливый. |
The door opened and Kelly turned from the map, expecting Sheriff Burns; but it was his daughter, Nancy, bundled up in a hooded raincoat and carrying a large thermos in her arms. |
Дверь открылась и Келли отвернулся от карты, ожидая увидеть шерифа Бернса, но пришла его дочь, Ненси, одетая в плащ с капюшоном, с большим термосом в руках. |
She said "Hello," rather awkwardly, and put the thermos on the counter. |
Она как-то неловко бросила: - Привет! - и поставила термос на стойку. |
"I thought Dad would be here." |
- Я думала, папа здесь. |
"He's out at one of the roadblocks." Kelly glanced at his watch. |
- Он поехал на один из постов, - Келли взглянул на часы. |
"Should be back pretty soon." |
- Скоро должен вернуться. |
"Would you like coffee?" |
- Кофе не хотите? |
She put her raincoat over a chair and ran a hand nervously over her long blond hair. |
- Она положила свой плащ на стул и нервно провела рукой по длинным русым волосам. |
"I couldn't sleep-I wondered if you and Dad might like something hot to drink." |
- Я не могла уснуть, и вдруг решила, что вам с папой может захотеться чего-нибудь горячего. |
"That sounds fine," Kelly said. He leaned against the desk and watched her pour steaming coffee into the metal cups she unscrewed from the top of the thermos. |
- Прекрасная идея, - кивнул Келли, перегнулся через стол и стал смотреть, как дочь шерифа наливает парящий кофе в металлическую крышку термоса. |