Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ingram had begged for a break, but it hadn't helped; Tenzell could stand anything in people but self-respect, and when Ingram's had diminished to a satisfactory nothingness, Tenzell had said, Ингрэм пустился клянчить отсрочку, но напрасно; Тензел принимал в людях что угодно, кроме чувства собственного достоинства, и когда Ингрэм с его точки зрения достаточно унизился, повторил:
"I told you, forty-eight hours. - Я сказал тебе, сорок восемь часов.
Get out." Убирайся.
Earl frowned at the sick look in Ingram's eyes. Эрл нахмурился, увидев боль в глазах Ингрэма.
"Why the hell wouldn't he give you some time?" he said. - Почему он не дал хоть небольшой отсрочки?
"What kind of a crud is he?" Что он за человек, если так мерзко поступает?
"He just wouldn't. - Он просто не хотел.
Sometimes he does things to remind everybody who's boss. Временами он любит напомнить, кто настоящий хозяин.
And he didn't like colored people much. И не переваривает чернокожих.
That was part of it." Это тоже могло повлиять.
"You should have caught him alone and put your foot through his stomach," Earl said bitterly. - Нужно было подловить его один на один и врезать ногой пониже живота, - с горечью бросил Эрл.
"Bastards like that aren't tough unless they're running in packs. - Мерзавцы вроде него сразу теряют форс, если они не в стае.
Well, Novak fixed you up fine, didn't he?"Earl stared through the windows at the black trees swaying in layers of drifting fog. "He fixed us both up fine. Ну, ладно, Новак неплохо подловил тебя, верно? -Эрл взглянул в окно на черные деревья, раскачивающиеся в зыбких волнах тумана, и поправился: - Неплохо подловил он нас обоих.
Country hotel, all the conveniences." Загородный отель, все удобства.
"We're going to get out, don't worry." - Мы выберемся, не беспокойся.
"How about a drink? - Как насчет того, чтобы выпить?
We might as well enjoy something." Должны же мы получить хоть какое-нибудь удовольствие?
"You want some water with it?" - Добавить воды?
"Yeah, just a little." - Да, чуть-чуть.
As Ingram stood up Earl realized that he looked taller than he was because he moved so easily and lightly, his body always in balance. Когда Ингрэм встал, Эрл отметил, что он выглядит выше, чем есть на самом деле, потому что двигается очень легко и ловко.
Everything he did looked as if he'd rehearsed it to music, he thought. Все, что он делал, выглядело так, словно он репетировал это под музыку.
"Aren't you drinking?" he said, when Ingram handed him a glass. - А ты выпьешь? - спросил он, когда Ингрэм протянул стакан.
"I don't like whisky much." - Я не люблю виски.
"You look like you could use a slug. - Судя по твоему виду, глоток спиртного тебе не помешает.
You're coming down with something." С тобой что-то происходит.
"It's just a cold." - Это просто от холода.
Earl sipped the whisky gratefully and lighted another cigarette. Эрл с признательностью отхлебнул виски и закурил очередную сигарету.
"How is working in a gambling joint? - А как шли дела в игорном доме?
Is that a pretty good deal?" Это достаточно хороший бизнес?
Both men were speaking softly, in almost conspiratorial deference to the sleeping woman. Мужчины разговаривали очень тихо, с почтительным уважением к спящей женщине.
"Good enough; I usually made around two hundred a week." - Как правило неплохо. Обычно я зарабатывал около двух сотен в неделю.
"You're kidding!" - Ты шутишь!
"Some weeks I did better." - Порой дела шли даже лучше.
Ingram was pleased, but curiously embarrassed by the look of respect in Earl's face. - Ингрэм испытывал удовольствие, но в то же время странную неловкость из-за уважительного выражения, появившегося на лице Эрла.
"I usually dealt and cut the pot for the house, you know. - Обычно я играл за заведение.
But sometimes the house would back me against the heavy betters-if I won I kept twenty-five per cent." Но иногда и против - при хороших партнерах -тогда, если выигрывал, я получал двадцать пять процентов.
"You must play damned good poker." - Ты, должно быть, чертовски хороший игрок.
"It was my job." - Это моя работа.
"What did your mother think about you working in a gambling joint?" - А что твоя мать думала о такой работе?
"It was a respectable place. - Это было вполне приличное место.
The boss paid off the cops, and he didn't allow any drinking or loud talk." Хозяин платил полицейским и не разрешал ни выпивки, ни громких разговоров.
Ingram grinned a little. - Ингрэм усмехнулся.
"But she never did like it. - Но ей все равно не нравилось.
My brothers had nice jobs, she thought. Она считала, что у братьев работа куда пристойнее работа.
One drove a streetcar, the other drove a truck, and the baby of the family was working in a market. Один водил трамвай, другой - тяжелый грузовик, а младший помогал на рынке.
I made as much in a week as all three of them put together." Я зарабатывал в неделю примерно столько, сколько они втроем вместе взятые.
"Women are dumb that way," Earl said, shaking his head. "Just plain dumb. - Женщины обычно этого не понимают, - Эрл покачал головой. - такая глупость!
A guy has to take his chances." Парень должен использовать представившийся шанс.
For some reason talking about these things with Ingram made him feel troubled and restless. Почему-то разговор с Ингрэмом его растревожил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x