Ingram had begged for a break, but it hadn't helped; Tenzell could stand anything in people but self-respect, and when Ingram's had diminished to a satisfactory nothingness, Tenzell had said, |
Ингрэм пустился клянчить отсрочку, но напрасно; Тензел принимал в людях что угодно, кроме чувства собственного достоинства, и когда Ингрэм с его точки зрения достаточно унизился, повторил: |
"I told you, forty-eight hours. |
- Я сказал тебе, сорок восемь часов. |
Get out." |
Убирайся. |
Earl frowned at the sick look in Ingram's eyes. |
Эрл нахмурился, увидев боль в глазах Ингрэма. |
"Why the hell wouldn't he give you some time?" he said. |
- Почему он не дал хоть небольшой отсрочки? |
"What kind of a crud is he?" |
Что он за человек, если так мерзко поступает? |
"He just wouldn't. |
- Он просто не хотел. |
Sometimes he does things to remind everybody who's boss. |
Временами он любит напомнить, кто настоящий хозяин. |
And he didn't like colored people much. |
И не переваривает чернокожих. |
That was part of it." |
Это тоже могло повлиять. |
"You should have caught him alone and put your foot through his stomach," Earl said bitterly. |
- Нужно было подловить его один на один и врезать ногой пониже живота, - с горечью бросил Эрл. |
"Bastards like that aren't tough unless they're running in packs. |
- Мерзавцы вроде него сразу теряют форс, если они не в стае. |
Well, Novak fixed you up fine, didn't he?"Earl stared through the windows at the black trees swaying in layers of drifting fog. "He fixed us both up fine. |
Ну, ладно, Новак неплохо подловил тебя, верно? -Эрл взглянул в окно на черные деревья, раскачивающиеся в зыбких волнах тумана, и поправился: - Неплохо подловил он нас обоих. |
Country hotel, all the conveniences." |
Загородный отель, все удобства. |
"We're going to get out, don't worry." |
- Мы выберемся, не беспокойся. |
"How about a drink? |
- Как насчет того, чтобы выпить? |
We might as well enjoy something." |
Должны же мы получить хоть какое-нибудь удовольствие? |
"You want some water with it?" |
- Добавить воды? |
"Yeah, just a little." |
- Да, чуть-чуть. |
As Ingram stood up Earl realized that he looked taller than he was because he moved so easily and lightly, his body always in balance. |
Когда Ингрэм встал, Эрл отметил, что он выглядит выше, чем есть на самом деле, потому что двигается очень легко и ловко. |
Everything he did looked as if he'd rehearsed it to music, he thought. |
Все, что он делал, выглядело так, словно он репетировал это под музыку. |
"Aren't you drinking?" he said, when Ingram handed him a glass. |
- А ты выпьешь? - спросил он, когда Ингрэм протянул стакан. |
"I don't like whisky much." |
- Я не люблю виски. |
"You look like you could use a slug. |
- Судя по твоему виду, глоток спиртного тебе не помешает. |
You're coming down with something." |
С тобой что-то происходит. |
"It's just a cold." |
- Это просто от холода. |
Earl sipped the whisky gratefully and lighted another cigarette. |
Эрл с признательностью отхлебнул виски и закурил очередную сигарету. |
"How is working in a gambling joint? |
- А как шли дела в игорном доме? |
Is that a pretty good deal?" |
Это достаточно хороший бизнес? |
Both men were speaking softly, in almost conspiratorial deference to the sleeping woman. |
Мужчины разговаривали очень тихо, с почтительным уважением к спящей женщине. |
"Good enough; I usually made around two hundred a week." |
- Как правило неплохо. Обычно я зарабатывал около двух сотен в неделю. |
"You're kidding!" |
- Ты шутишь! |
"Some weeks I did better." |
- Порой дела шли даже лучше. |
Ingram was pleased, but curiously embarrassed by the look of respect in Earl's face. |
- Ингрэм испытывал удовольствие, но в то же время странную неловкость из-за уважительного выражения, появившегося на лице Эрла. |
"I usually dealt and cut the pot for the house, you know. |
- Обычно я играл за заведение. |
But sometimes the house would back me against the heavy betters-if I won I kept twenty-five per cent." |
Но иногда и против - при хороших партнерах -тогда, если выигрывал, я получал двадцать пять процентов. |
"You must play damned good poker." |
- Ты, должно быть, чертовски хороший игрок. |
"It was my job." |
- Это моя работа. |
"What did your mother think about you working in a gambling joint?" |
- А что твоя мать думала о такой работе? |
"It was a respectable place. |
- Это было вполне приличное место. |
The boss paid off the cops, and he didn't allow any drinking or loud talk." |
Хозяин платил полицейским и не разрешал ни выпивки, ни громких разговоров. |
Ingram grinned a little. |
- Ингрэм усмехнулся. |
"But she never did like it. |
- Но ей все равно не нравилось. |
My brothers had nice jobs, she thought. |
Она считала, что у братьев работа куда пристойнее работа. |
One drove a streetcar, the other drove a truck, and the baby of the family was working in a market. |
Один водил трамвай, другой - тяжелый грузовик, а младший помогал на рынке. |
I made as much in a week as all three of them put together." |
Я зарабатывал в неделю примерно столько, сколько они втроем вместе взятые. |
"Women are dumb that way," Earl said, shaking his head. "Just plain dumb. |
- Женщины обычно этого не понимают, - Эрл покачал головой. - такая глупость! |
A guy has to take his chances." |
Парень должен использовать представившийся шанс. |
For some reason talking about these things with Ingram made him feel troubled and restless. |
Почему-то разговор с Ингрэмом его растревожил. |