Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lots of colored people went to the ball parks. They would get bleacher tickets and sit in the sun and drink beer. Множество цветных покупает билеты на открытые места на стадионе, сидят на солнце и пьют пиво.
And they could talk about this thing. И они смогут обсуждать игру.
What they'd done together was stupid and wrong, okay. Все, что они сделали вместе, было глупым и неправильным, ну и ладно.
But you couldn't always pick your memories. Но нельзя же все время жить воспоминаниями.
If you never did anything good or smart, what in Christ's name were you supposed to think about? Если никогда не делать ничего хорошего или разумного, то о чем же, видит Бог, думать?
You had the right to remember the wrong and stupid things if that's all you'd ever known. Вспоминать неверные и глупые поступки можно, только если за тобой других не числится.
Maybe they were important, anyway. Может быть, они тоже в каком-то смысле важны?
He and Ingram had done something together and they had the right to keep it alive. Они с Ингрэмом совершили кое-что вместе, и имеют право сохранить это в памяти.
"We'll go to a ball game," he said, nodding at him. - Мы пойдем на бейсбол, - кивнул он Ингрэму.
"Don't forget it." - Не забудь.
"After we get out of here, okay." - Хорошо, после того, как отсюда выберемся.
"Don't worry about that. I got a hunch our luck is changing." Earl smiled and took a pull on his drink. - Об этом не беспокойся, у меня есть предчувствие, что теперь все переменится и счастье нам улыбнется, - Эрл глотнул виски.
"That's your influence. - Это твое влияние.
You know what they say about colored folks. Ты знаешь, что говорят о цветных.
Changing luck, I mean." Я имею в виду, что они приносят счастье.
"Yeah, I know," Ingram said slowly. - Да, я знаю, - медленно сказал Ингрэм.
"It's just an expression. I didn't mean anything." - Это просто поговорка, я не имел в виду ничего плохого.
"That's all right." Ingram shrugged and smiled; Earl's apology made him hot and cold all over, grateful but uneasy at the same time. - Все правильно, - Ингрэм пожал плечами и улыбнулся. Извинение Эрла бросило его одновременно в жар и в холод, он почувствовал одновременно благодарность и неловкость.
"Do you feel up to eating? - Как ты насчет поесть?
I put some soup on while you were asleep. Я приготовил нечто вроде супа, пока вы спали.
That's my real hobby. Это мое настоящее хобби.
Cooking." Готовить.
"No kidding?" - Ты не шутишь?
"It's a fact. - Нет, в самом деле.
I was the oldest boy, so I ran the house while my mother worked out. Я был старшим из братьев, и потому занимался хозяйством, пока мать на работе.
I got pretty good at it." И многому научился.
"Where was the old man?" - А где же был отец?
"He took off when we were kids. - Он ушел от нас, когда мы были ещё маленькими.
There wasn't any work. Тогда работы совсем не было.
I guess it was all he could do." Думаю, больше ничего ему не оставалось.
"He could of stuck around," Earl said. - Он мог держаться где-то поблизости, - возразил Эрл, и сам махнул рукой.
"But it's six of one, half a dozen of the other. - А впрочем, это одно и тоже.
My old man stuck around, and I wished to God he hadn't." Мой отец ошивался поблизости, и как мне хотелось, чтобы он, Бога ради, этого не делал!
"Well, things turned out okay for us. - Ну, дела у нас сложились неплохо.
We kept out of trouble. Мы выбрались.
And after my brothers were married I set the old lady up in a nice apartment. Когда мои поженились, я поселил мать в хорошей квартире.
I used to come over weekends and cook for her." Обычно я приезжал в конце недели и готовил для нее.
Ingram stood up and rubbed his chest with the palms of his hands. - Ингрэм встал и потер грудь ладонями.
"This is the coldest place I've ever been in." - Да, в такой холод мне попадать ещё не приходилось.
"You ought to take some whisky, I'm telling you." - Я говорю тебе, что стоит немного выпить.
"It just doesn't set right with me. - Это не поможет.
I'll get your soup. Я принесу суп.
It's canned, but it smells good. Из концентратов, но пахнет неплохо.
Chicken and rice. Цыплята с рисом.
You like that?" Нравится?
"Sounds fine." - Звучит неплохо.
When Ingram left, Earl settled himself cautiously back on the couch and lighted another cigarette. Когда Ингрэм вышел, Эрл снова осторожно устроился на диване и закурил очередную сигарету.
Dawn was pressing against the windows, but the trees bordering the fence line were almost lost in the heavy rolling mists. За окнами светало, но деревья вдоль изгороди оставались скрыты тяжелыми волнами тумана.
The ground was black and wet, and he could hear a lonely wind sweeping over the fields and veering away from the old stone walls of the house. Земля была черной и мокрой, и ветер проносился над полями и разбивался о каменные стены старого дома.
Lorraine was still sleeping quietly. Лорен все ещё спокойно спала.
Earl felt the warmth of the whisky dulling the pain in his shoulder and lighting all of his thoughts with a glow of hope. Эрл чувствовал, как жар спиртного немного заглушает боль в плече и порождает у него в мозгу проблеск надежды.
They would have to leave in a few hours, of course, trusting themselves to the coldness and the night, and to the lonely, hostile roads. Конечно, через несколько часов им предстояло отсюда уехать, доверившись холоду и мраку, и пустынным враждебным дорогам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x