Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They get a big kick out of just being close to luck. Они наслаждаются просто тем, что оказались рядом с удачей.
Then the man gives the money to his wife or pays some debts, and it's all over-the money's gone and the people who crowded around it feel they've been cheated out of something. Затем человек отдает деньги жене, или платит долги - и все кончено: деньги ушли и люди, только что толпившиеся вокруг, чувствуют себя так, словно у них самих что-то украли.
That's what I mean-if you feel lucky-rich because you're around some money, you're in for a headache." Вот что я имею в виду - если ты почувствовал себя сказочно богатым от того, что оказался рядом с большими деньгами, то не обзаведешься ничем, кроме головной боли.
"But you didn't know these guys," Earl said stubbornly. - Но ты же не знал этих парней, - упрямо возразил Эрл.
"Well, maybe they were different. - Ну, может быть, те были другими.
Maybe they'd have cut you in." Может и взяли бы тебя в долю.
"Sure, they would," Earl said. - Наверняка, - убежденно заявил Эрл.
But he realized suddenly and bitterly that the Corley brothers would have smiled and shaken their heads at him. Но сам неожиданно с горечью осознал, что братья Корлей улыбнулись бы и покачали в ответ головами.
"It's what you do yourself that counts," Ingram said. - Считается только то, что ты делаешь сам, -продолжал Ингрэм.
"You plan something and you go ahead and do it. - Ты что-то задумываешь, потом делаешь.
That makes you feel good. И только тогда можешь чувствовать себя уверенно.
You can think about it later and get a kick out of it." Зато потом есть что вспомнить и получить от этого удовольствие.
"Maybe you're right," Earl said tiredly. - Может быть, ты и прав, - устало бросил Эрл.
"I used to think that in the Army. - Я много думал над этим в армии.
We were doing something we could remember later. Там нам случалось делать такое, что потом не стыдно вспомнить.
But who in hell remembers?" Но кто, черт возьми, об этом вспоминал?
"You do," Ingram said. - Ты же вспоминаешь, - сказал Ингрэм.
"It isn't enough for one guy to remember it," Earl said. - Одних моих воспоминаний мало...
He wasn't sure of what he meant, but he felt he was getting at something important. - Эрл сам не знал точно, что имеет в виду, но чувствовал, что нащупал что-то важное.
"If a lot of guys do a thing together, and only one of them remembers it-well, there's something wrong with that." - Если множество ребят вместе делают общее дело и потом лишь один из них вспоминает об этом значит что-то неправильно.
"It didn't mean the same to everybody, that's all." - Просто это не одинаково важно для них, вот и все.
"That could be it." Earl nodded slowly, absorbing Ingram's explanation. - Может быть, - задумчиво кивнул Эрл, обдумывая слова Ингрэма.
"Maybe you're right." - Может быть, ты и прав.
He lighted a cigarette and flipped the match into the fireplace. - Он опять закурил и швырнул спичку в камин.
"We're going to have something to remember, Sambo. - Человеку нужно что-то такое, что можно вспомнить, Самбо.
If we get out of this in one piece, we're not going to forget it." Если мы выберемся живыми из этого дела, то не должны о нем забыть.
"Not if we have beards all the way to our knees." - Даже если у нас бороды отрастут до колен.
"What did you use to do in your spare time, Sambo? - А что ты делаешь в свободное время, Самбо?
I mean, did you go to ball games or what?" Я имею в виду, ходишь на бейсбол или что-то в этом роде?
"I never was much interested in baseball. - Бейсболом я никогда особо не интересовался.
I slept days and worked nights. Днем я сплю, а по ночам работаю.
Maybe that's why." Может быть поэтому.
"Have you ever been to a ball game?" - Ты хоть когда-нибудь был на бейсболе?
"Oh sure." - Конечно.
"And you didn't like it?" - И тебе не понравилось?
Earl shook his head, exasperated for some reason. - Эрл покачал головой, почему-то рассердившись.
"You didn't see anything pretty in a pickoff play? - Ты не нашел в игре ничего интересного?
Or a long throw coming into the plate to cut off a run?" Скажем, в длинном пасе, который завершает атаку?
"Sure, that's all interesting." - Ну конечно, все это интересно.
Sambo's tone was politely enthusiastic; he didn't really know or like baseball. - В тоне Самбо звучала вежливый интерес; на самом деле он бейсбол не знал и не любил.
"Interesting!" Earl said. - Интересно! - взорвался Эрл.
"That's like saying Marilyn Monroe is a girl!" - Это все равно, что сказать: Мерилин Монро -симпатичная девушка!
He couldn't understand his irritation and disappointment. - Он не мог понять причины своего раздражения.
"You come with me to a ball game, and I'll show you what to look for." - Ты пойдешь со мной на бейсбол и я объясню тебе, в чем состоит вся прелесть игры.
"Fine," Ingram said. - Отлично, - кивнул Ингрэм.
"But let's get out of here first." - Но давай сначала выберемся отсюда.
Earl poured himself a little more whisky. Эрл налил себе ещё немного виски.
Why was he thinking of taking Ingram to a ball game? Почему он вдруг надумал взять Ингрэма на бейсбол?
He couldn't take him to a restaurant or a bar, that was for sure. Разумеется, не мог он пригласить того в ресторан или бар.
But they could sit together and talk at a ball game. Но они вполне могут сидеть рядом на бейсбольном матче.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x