He stood and began to pace the floor, rubbing his good hand slowly up and down the side of his leg. |
Эрл встал и заходил по комнате, потирая здоровой рукой затекшую ногу. |
He'd had chances too; had his share of breaks. |
У него тоже были шансы, была возможность изменить судьбу. |
The thought gave him confidence. |
Эта мысль добавила уверенности. |
"You know I damned near stumbled into something good once," he said. |
- Ты знаешь, однажды я оказался чертовски близок к тому, чтобы натолкнуться на нечто стоящее. |
He limped back to the sofa, caught up in a kind of anxious excitement. "It was quite a while back, seven or eight years ago." He sat down and picked up his glass, watching Ingram with a frown. |
Довольно давно, семь или восемь лет назад. Охваченный каким-то странным возбуждением, Эрл проковылял обратно к дивану, сел, взял стакан и хмуро посмотрел на Ингрэма. |
"I was working at a lodge in Wisconsin then, a place that had a gas station and a bar along with the hotel. |
- Я работал тогда в Висконсине на бензоколонке с баром и мотелем. |
A handyman, you could say. |
Можно сказать, мастером на все руки. |
Well, there were two guys who dropped in most afternoons for a few beers. |
Ну, и двое парней частенько заскакивали туда после обеда пропустить пару кружек пива. |
They were brothers, Ed and Bill Corley. |
Братья Эд и Билл Корлей. |
They were builders, but they had a loan outfit and a big real-estate company, too. |
Они были строителями, но ещё сдавали в аренду оборудование и владели большой компанией по торговле недвижимостью. |
You ever met guys like that? |
Тебе приходилось встречать таких ребят? |
With their fingers in everything?" |
Которые всюду имеют свою долю? |
"They sound smart, all right." |
- Звучит совсем неплохо. |
"I'm telling you," Earl said irritably. |
- О том я и толкую, - раздраженно бросил Эрл. |
"They were big guys. |
- Лихие были парни. |
They were building thirty-two homes for a housing development. |
Они строили тридцать два дома в новых кварталах. |
Does that give you an idea of how big they were?" |
Теперь ты представляешь о каких масштабах шла речь? |
"That's quite an investment." |
- Да, вложения немалые. |
Earl finished his drink and put the glass on the floor. |
Эрл допил виски и поставил стакан на пол. |
"Well, they liked me. |
- Ну, и я им понравился. |
I used to ice-up the bar in the afternoon, and I talked with them a lot. |
Я обычно поставлял лед в бар и не раз с ними беседовал. |
Later on I figured they must have thought I was pretty smart. |
Позже я понял, они, должно быть, подумали, что я достаточно смышленый парень. |
Why would they talk to me if they didn't think I was smart?" |
Иначе зачем бы им со мной разговаривать? |
"Yeah, that's right," Ingram said. |
- Да, все правильно, - кивнул Ингрэм. |
"Unless they were just kind of making conversation." |
- Конечно, если им не хотелось просто поболтать за кружкой пива. |
"It wasn't that way. |
- Не так все было. |
They liked me, I tell you. |
Говорю тебе, я им понравился. |
But I let the chance slip right through my fingers." |
Но я, дурак, позволил такому шансу проскочить буквально между пальцев! |
Earl shifted to the edge of the sofa, tense and excited by the memory of this strange defeat. |
- Эрл сдвинулся на край дивана, возбужденно напрягшись при воспоминании об этой неудаче. |
"I let it slip right through my fingers," he said. |
- Я позволил ему проскочить у меня между пальцев, - повторил он. |
He could see Ed and Bill Corley clearly in his mind and smell the sweet-sour smell of the beer in the pine-paneled barroom. |
Мысленно он отчетливо видел Эда и Билла Корлей и даже ощущал приятный кисловатый запах пива над деревянной стойкой бара. |
The whole area had been booming, but he'd missed the chance to cash in on it. |
Их дело процветало, но он упустил шанс принять в нем участие. |
"Well, where did you fit in?" Ingram said, puzzled. |
- Ну и что же ты должен был сделать? - немного удивленно спросил Ингрэм. |
"It's plain enough for Christ's sake. |
- Видит Бог, это так просто! |
I could have saved up a few hundred dollars, say, and just plunked it on the table some afternoon. 'Cut me in for that much,' I'd have said. |
Мне следовало накопить тысчонку и однажды швырнуть её на стол. "- Примите и меня в долю!" - должен был я сказать. |
And they'd have done it." |
И они бы приняли. |
"Why?" |
- Почему? |
"They liked me, I tell you." |
- Я же сказал тебе, потому что я им нравился. |
Ingram shook his head. |
Ингрэм покачал головой. |
"You got some funny ideas about the business world. |
- У тебя странные представления о бизнесе. |
You think smart guys go around saying, 'Let's cut this youngster in for a piece, and let's give a chunk to the happy kid behind the bar.' |
Думаешь, ловкие парни так бродят вокруг, чтобы сказать: "- Давайте отрежем кусок этому малышу, осчастливим парня!" |
It just doesn't work that way." |
Так дела не делаются. |
Ingram's skepticism angered Earl. |
Скептицизм Ингрэма рассердил Эрла. |
"What's so funny about them guys liking me?" |
- А что странного в том, что я им понравился? |
"I didn't mean to joke about it," Ingram said. "But look: just being around money doesn't mean anything. |
- Я не собираюсь тебя учить, - заметил Ингрэм, -но послушай: просто быть возле больших денег -ещё ничего не значит. |
Rich folks aren't giving anything away-anymore than a twenty-year-old kid is going to give some bald old man his nice curly hair." |
Богатые люди никогда ничего не отдают - точно также как двадцатилетний парень не отдаст свои великолепные кудри лысому старику. |
Ingram leaned forward earnestly. |
- Ингрэм наклонился вперед. |
"Look here. |
- Вот послушай. |
Somebody wins a thousand dollars on a number. |
Предположим, человек неожиданно выигрывает тысячу долларов. |
So all his friends get excited, acting like they won something, too. |
Все его друзья возбуждены, словно и они что-то выиграли. |