"Yes, yes," the doctor said irritably. With glasses his thin features became sharp and formidable. |
- Да-да, - раздраженно буркнул врач; когда он надел очки, тонкие черты лица стали резкими и внушительными. |
"Whereabouts on the highway?" |
- В каком месте на шоссе? |
"Well, about four miles from here, I guess." |
- Ну, я думаю, милях в четырех отсюда. |
"Which direction? |
- В какую сторону? |
North or South?" |
К югу или к северу? |
"South," Ingram said quickly. |
- К югу, - поспешно ответил Ингрэм. |
"That's about at the Texaco station," the doctor said. |
- Стало быть, где-то возле бензоколонки "Тексако", - сказал врач. |
"Why didn't you call me from there?" |
Почему же вы не позвонили оттуда? |
"Well, I didn't notice it, I guess. |
- Понимаете, я как-то её не заметил. |
I was pretty excited." |
Видимо, слишком разволновался. |
"I see," the doctor said, nodding slowly. |
- Понимаю, - врач медленно кивнул. |
"Well, I'll have to put some clothes on. |
- Хорошо, я оденусь. |
I won't be long. |
Много времени это не займет. |
Sit down and make yourself comfortable." |
Садитесь и устраивайтесь поудобнее. |
As he opened the door to the hallway a board creaked above their heads, and a woman's voice called softly and anxiously: |
Когда он открыл дверь в прихожую, половицы скрипнули под ногами и раздался сонный и встревоженный женский голос. |
"Walt? |
- Уолт? |
Who is it, Walt? |
Кто там, Уолт? |
Do you have to go out?" |
Тебе нужно ехать? |
"Yes, dear. |
- Да, дорогая. |
You go on back to bed now." |
Возвращайся в постель. |
"Has there been an accident somewhere?" |
- Что, где-то несчастный случай? |
Ingram saw the perspiration shining on the doctor's forehead, saw the tension in his face. |
Ингрэм видел, что на лбу врача выступили капельки пота, видел, как напряглось его лицо. |
The man was no poker player; he was suspicious and he couldn't hide it. |
Тот явно не был игроком в покер; у него возникло подозрение и он был не в состоянии этого скрыть. |
Ingram stepped in front of him and closed the door. In the same motion he brought the gun up from his pocket. |
Ингрэм шагнул вперед и закрыл дверь, одновременно выхватив пистолет. |
"Take it easy," he said sharply. |
- Спокойнее, - резко бросил он. |
"Stay nice and quiet." |
- Ведите себя тихо и спокойно. |
The doctor stared at the muzzle of the gun, breathing slowly and deeply. |
Доктор посмотрел на дуло пистолета, медленно и глубоко вздохнул. |
"Put that away," he said. |
- Уберите это, - сказал он. |
"You're making a big mistake." |
- Вы делаете большую ошибку. |
"Tell your wife there's been an accident. |
- Скажите жене, что произошел несчастный случай. |
Tell her so it sounds all right, Doc. |
Скажите так, чтобы не вызвать у неё подозрений, док. |
I mean it." |
Вот чего я хочу. |
Ingram pulled open the door and nodded toward the hallway. |
- Ингрэм распахнул дверь и кивнул в сторону прихожей. |
"Tell her." |
- Говорите. |
"Walt?" |
- Уолт? |
The woman's voice sounded clearly now; she had come to the top of the stairs, Ingram realized. |
- Теперь голос женщины звучал отчетливее. Ингрэм понял, что она подошла к площадке лестницы. |
"Who's down there with you?" |
- Кто там с тобой? |
Staring at the gun the doctor said, |
Не сводя глаз с пистолета, врач сказал: |
"There's been an accident over on the federal highway. |
- На федеральном шоссе несчастный случай. |
They need me right away." |
Мне нужно срочно ехать туда. |
"Well, bundle up good, Walt. |
- Хорошо, только оденься потеплее. |
It's turning a lot colder." |
Подмораживает. |
"Yes, dear. |
- Да, милая. |
You get back to bed now." |
Возвращайся в постель. |
"Do you want me to make a cup of coffee?" |
- Приготовила тебе кофе? |
"No, there isn't time. |
- Нет времени. |
Good night, dear." |
Спокойной ночи, дорогая. |
The doctor swallowed with an effort as footsteps sounded above their heads. |
Врач с трудом проглотил слюну, когда шаги жены удалились. |
Ingram closed the door of the office. |
Ингрэм закрыл дверь кабинета. |
"My friend's got a bullet in him," he said. |
- Мой друг получил пулю, - сказал он. |
"You're going to take it out. |
- Вам придется её вынуть. |
You won't get hurt if you do just what I tell you. |
Если сделаете все как надо, никто вас не тронет. |
So start moving." |
Так что поехали. |
The doctor stared at Ingram for a moment, his mouth hardening into a stubborn line. |
Врач какое-то время смотрел на Ингрэма, его губы сложились в жесткую линию. |
"Just like that, eh? |
- Все так просто, да? |
Well, supposing I tell you to go to hell. |
Ну, а предположим, я пошлю вас к черту. |
You use that gun and you'll wake up the whole town. |
Вы воспользуетесь этой штукой и разбудите весь городок. |
Don't you realize that?" |
Неужели вы этого не понимаете? |
"I don't know, Doc. |
- Не знаю, док. |
I'm too scared to think straight. |
Я слишком напуган, чтобы все обдумать. |
That's honest. |
Говорю вам честно. |
You tell me to go to hell, and I might start running. |
Вы пошлете меня к черту и возможно, я туда и отправлюсь. |
I don't know." |
Не знаю. |
"I'm not going with you." |
- Я с вами не поеду. |
"I'll bring you back safe. I promise, Doc." |
- Доктор, я вам обещаю, что доставлю обратно в целости и сохранности. |
"There's no room for bargaining. |
- У меня нет настроения торговаться. |
It's a flat 'no.' |
Говорю самым решительным образом - нет. |
You can shoot or clear out." |
Можете стрелять или выметаться вон. |
Ingram resisted a crazy impulse to laugh. |
Ингрэм подавил безумное желание расхохотаться. |
The man with a gun called the turns; it was practically an American institution. |
Человеку с пистолетом не было нужды упрашивать. Так уж повелось в Америке. |
Everybody knew that. |
Все об этом знали. |
The gunman didn't wheedle or whine for people to do what he wanted; he just waved his gun and they jumped. |
Человеку с пистолетом нет нужды хитрить или жалобно упрашивать людей, чтобы те его послушались; он просто поигрывал оружием, и все поспешно кидались выполнять команду. |
Ingram wondered fleetingly how many gunmen had watched this myth explode in their faces. |
Ингрэм невольно спросил себя, многим ли вооруженным людям пришлось столкнуться с тем, что этот миф рухнул у них на глазах. |
"All right, Doc, turn around." |
- Очень хорошо, доктор, Поворачивайтесь. |
"What for? |
- Зачем? |
Don't you have the guts to slug me from the front?" |
У вас что, кишка тонка выстрелить мне в лицо? |
"I've got to shoot you, Doc. |
- Я в вас выстрелю, док. |
So turn around. |
Потому поворачивайтесь. |
Otherwise you'll get it in the stomach. |
Иначе получите пулю в живот. |
I got to do that. |
Я действительно это сделаю. |
You see that." |
Сами убедитесь. |
Ingram spoke quietly, but the weary conviction in his voice brought a startled look to the doctor's face. |
Ингрэм говорил спокойно, но усталая уверенность в его голосе напугала врача. |
"Now wait a minute," he said quickly. |
- Подождите минутку, - торопливо сказал он. |
"Shooting me won't do you any good." |
- Ведь если вы в меня выстрелите, вам это ничего не даст. |
Ingram realized that he was prepared to pull the trigger, and the knowledge made him feel cold and sick all over. |
Ингрэм понял, что готов нажать на курок, и это его успокоило. |