He turned to run into the safety of the side street, but then he heard a metallic clicking coming from one of the parked cars. |
Он повернулся, чтобы броситься в переулок, но в этот момент услышал металлический щелчок со стороны одного из стоявших поблизости автомобилей. |
Ingram crept forward slowly, stepping off the sidewalk onto the sodden plot of grass that bordered the street. |
Ингрэм медленно двинулся вперед, сойдя с тротуара на размокший газон. |
"Earl?" he whispered frantically. |
- Эрл? - в страхе прошептал он. |
"Earl? |
- Эрл? |
You there, Earl?" |
Это ты, Эрл? |
It had to be Earl; he must have stumbled around here after getting shot. . . . |
Это должен быть Эрл; каким-то образом он дополз сюда, после того как его подстрелили... |
"Goddam!" |
- Черт возьми! |
The voice was just a few feet from him, tight with pain and fury. |
- Голос прозвучал буквально в нескольких футах от него, жесткий от боли и ярости. |
Another shot exploded in front of the bank, and a man shouted an order in a huge, powerful voice. |
У фасада банка прозвучал ещё один выстрел и громкий повелительный голос приказал прекратить стрельбу. |
"Ingram?" Earl cried softly. |
- Ингрэм? - простонал Эрл. |
"Ingram! |
- Ингрэм! |
Come here." |
Иди сюда. |
"Where?" |
- Куда? |
"Here, you fool." |
- Сюда, дурак. |
Ingram crept swiftly toward the angry whisper and found Earl knee ling in the gutter, supporting his weight against the side of the car and pulling impotently at the door handle with his good hand. |
Ингрэм быстро пополз в ту сторону, откуда раздавался сердитый шепот, и обнаружил Эрла, стоявшего на коленях в водосточной канаве, привалившись к машине, и бессильно дергавшего здоровой рукой ручку дверцы. |
"Go around the other side," he whispered, the words coming in painful little gasps. |
- Обойди с другой стороны, - прошептал тот, слова вылетали короткими болезненными толчками. |
"You got to drive. |
- Тебе вести машину. |
I'm hit. |
Я ранен. |
Move, damn you." |
Шевелись, черт бы тебя побрал. |
Ingram crouched low and ran to the driver's side, prodded by the anger in Earl's voice. |
Ингрэм пригнулся пониже и побежал к дверце водителя, подгоняемый яростью, звучавшей в голосе Эрла. |
He wasn't thinking any more; his mind was a vacuum, empty of everything, empty even of fear. |
Больше он уже ни о чем не думал; в голове был вакуум, абсолютная пустота, в ней не осталось даже страха. |
Sliding into the car he opened the opposite door and hauled Earl in beside him, tugging frantically at his awkward, pain-cramped body. |
Проскользнув в пикап, он открыл противоположную дверцу и втащил Эрла внутрь, отчаянно сражаясь с его неуклюжим, скрюченным болью телом. |
Earl cursed weakly and Ingram saw the sweat standing out on lips and forehead. |
Эрл негромко ругался, Ингрэм видел капельки пота, выступившие на лбу и губах. |
"I didn't mean to hurt you," he said foolishly. |
- Я не хотел тебе сделать больно, - глуповато оправдывался он. |
"Shut up! |
- Заткнись! |
Shut up!" |
Заткнись! |
Earl bent forward and shoved the key into the ignition. |
- Эрл нагнулся вперед и вставил ключ в замок зажигания. |
"The starter's on the left. |
- Стартер слева. |
Let's go." |
Поехали. |
Ingram fumbled around beside the steering post and Earl said, |
Ингрэм неумело ощупывал пространство вокруг рулевой колонки, и Эрл прошипел: |
"On the floor! |
- На полу! |
On the floor!" |
На полу! |
The motor caught with a swelling throb of power. |
Мотор взревел, набирая обороты. |
Ingram tramped on the gas, and the car shot out from the curb like something blown from a cannon. |
Ингрэм нажал на газ и машина рванулась от обочины так, словно ею выстрелили из пушки. |
"Easy, damn it," Earl yelled at him. |
- Полегче, черт тебя побери, - крикнул Эрл. |
Ingram was fighting the spinning wheel, trying desperately to keep the car in the street. |
Ингрэм сражался с рулем, отчаянно стараясь удержать машину на дороге. |
"Feed it slow." |
- Газуй понемногу. |
Earl twisted around, breathing harshly and stared out the rear window. |
- Эрл, тяжело дыша, оглянулся и посмотрел в заднее окно. |
"Make the first left. |
- На первом перекрестке сверни налево. |
Then give it everything." |
Тогда все получится. |
In spite of the pain and weakness, his voice cracked like a whip. |
Несмотря на боль и слабость, его голос хлестал как кнут. |
"You want to live, Sambo, you make this crate move." |
- Ты хочешь жить, Самбо, и ты заставишь эту тачку двигаться. |
"What happened? |
- Что же случилось? |
What went wrong?" |
Что вышло не так? |
"Never mind that now. |
- Нечего теперь об этом думать. |
You just drive. |
Ты просто веди машину. |
Left here-left, you fool." |
Здесь налево...Налево, дурак! |
Ingram hurled the car into the turn without checking his speed; the tires screamed hideously as they clawed into the wet pavement, and Earl grabbed the yawing wheel with his good hand. |
Ингрэм швырнул машину в вираж, позабыв о скорости; шины дико завизжали по мокрой мостовой и Эрл перехватил вырвавшийся руль здоровой рукой. |
"Hit the gas now," he yelled. |
- Теперь жми на газ, - прорычал он. |
"Give it everything." |
- Жми на всю катушку. |
The rain was coming harder now, flailing at the side of the car and driving through the fog lights in thick crystal streaks. |
Дождь опять усилился, молотя по крыше машины и потоками стекая по стеклам. |
They swept through a slum area, and up a swerving incline that brought them onto a straight stretch of road. |
Они проскочили какие-то трущобы, опять свернули и вырвались на прямой участок дороги. |
"Let her out," Earl cried. |
- Гони, - кричал Эрл. |
"Pound it. |
- Выжми из неё все. |
We got to get to Novak." |
Мы должны добраться до Новака. |
"I can't drive any faster. |
- Не могу я ехать быстрее. |
I'm doing sixty now." |
И так держу шестьдесят миль. |
"Faster, I'm telling you." |
- Быстрее, говорю тебе. |
"I can't." |
- Не могу. |
"You afraid of getting a ticket?" |
- Боишься, что тебя оштрафуют за превышение скорости? |
Earl's foot came down hard on Ingram's, pushing the accelerator flat against the floorboards. |
- Эрл наступил на ногу Ингрэма и вжал педаль газа в пол. |
The car leaped ahead like an angry animal into the walls of rainwater, the motor snarling under the full load of power. |
Машина рванулась вперед сквозь стену дождя, как дикий зверь, мотор зарычал ещё сильнее. |
"You're crazy!" Ingram shouted the words over the roar of the engine. |
- Ты сошел с ума, - Ингрэм пытался перекричать рев мотора. |
The car swayed wildly as the tires spun and hissed on the slick surface of the road. |
Машину бросало из стороны в сторону, когда шины скользили по мокрой дороге. |
"We'll kill ourselves." |
- Мы разобьемся. |
"So will the sheriff if he catches us," Earl said. |
- Точно также разобьется шериф, если он нас преследует, - сказал Эрл. |
"Drive, damn you. |
- Гони же, черт бы тебя побрал. |
We got to get to Novak." |
Нужно добраться до Новака. |
He leaned forward and rubbed the mist from the windshield with the sleeve of his coat. |
- Он подался вперед и рукавом плаща протер ветровое стекло. |
"I'll tell you when to stop," he said. |
- Я скажу тебе, когда остановиться. |
There was no pain in his shoulder. |
Плечо у него ещё не болело. |
He was weak from shock and loss of blood, but the pain wouldn't start for a while yet. . . . |
Эрл ослабел от шока и потери крови, но настоящая боль ещё не пришла... |