He stood in the glare of bright lights with warm air on his face and a feeling of busy, serious work going on around him-that was all he knew, that and the fear being driven through his body by the desperate pounding of his heart. |
Он стоял в этом ярко освещенном пространстве, ощущая на лице теплый воздух и чувствуя, что вокруг него идет большая серьезная работа - это было все, что он знал, и ещё страх, растекавшийся по его телу, подгоняемый отчаянным биением его сердца. |
Ingram heard the guard say, |
Ингрэм слышал, как охранник сказал: |
"Sorry, gentlemen, we're closed for-" |
- Простите, джентльмены, но мы уже закрылись, так как... |
But then his voice broke off in a sharp grunt of pain. |
- Тут последовал резкий вскрик от боли. |
The door closed with a soft click, and Earl passed swiftly in front of Ingram, looking big and dangerous as he stepped over the wooden railing and pointed a gun at the startled men at the desks. |
Дверь с мягким щелчком захлопнулась и Эрл стремительно проскочил мимо Ингрэма. Он выглядел большим и опасным, когда перепрыгнул деревянный барьер и направил пистолет на изумленных мужчин за столами. |
"Everybody keep quiet," he said, without raising his voice. |
- Сохраняйте спокойствие, - сказал он, не повышая голоса. |
"Just stay nice and quiet." |
- Просто сидите тихо и спокойно. |
The girl at the switchboard near the side door stared at him in terror, her face twisting in a spasm of hysteria. |
Девушка у телефонной стойки возле боковой двери в ужасе взглянула на него, лицо её исказила судорожная гримаса. |
"Get those earphones off," Earl yelled sharply. |
- Сними наушники, - грубо крикнул Эрл. |
"Stand up and keep quiet. |
- Встань и веди себя спокойно. |
You scream and I'll start shooting." |
Если закричишь, я начну стрелять. |
The girl came quickly to her feet then, clamping both hands across her trembling mouth. |
Девушка поспешно вскочила на ноги, зажав руками рот. |
"That's right; don't be a hero," Earl said, his gun swinging easily over the four men at the desks. |
- Очень хорошо, не нужно корчить из себя героев,- сказал Эрл, слегка поведя пистолетом в сторону четверых мужчин, сидевших за столами. |
"Everybody take it nice and quiet. |
- Все должны вести себя тихо и спокойно. |
Nobody's going to get hurt." |
Тогда никто не пострадает. |
Burke had pushed the guard ahead of him toward the tellers' cages, prodding him in the back with his gun. |
Барк толкнул охранника перед собой к кассирам, упершись стволом пистолета ему в спину. |
"Okay, girls, I want it all," he said quietly. |
- Отлично, девушки, я все это заберу. - спокойно сказал он. |
"You get cute and Dad here gets it right in the spine. |
- Если попытаетесь схитрить, папаша получит пулю прямо в позвоночник. |
Got that clear?" |
Понятно? |
A man at one of the desks said, |
Один из мужчин за столом сказал: |
"Do as he tells you, Jennie. |
- Делай, как он говорить, Дженни. |
You too, Ann." |
И ты тоже, Энн. |
He stared at Earl's gun, his eyes big and frightened behind rimless glasses. |
- Он посмотрел на пистолет Эрла, глаза за стеклами очков без оправы испуганно расширились. |
"We're all going to do just what you want. |
Мы все сделаем так, как вы скажете. |
There's no reason for you to hurt anybody." |
Нет нужды прибегать к насилию. |
"Fine," Earl said. |
- Отлично, - сказал Эрл. |
"That's just fine. |
- Просто отлично. |
Now keep quiet." |
А теперь сидите спокойно. |
Burke had taken the guard's gun and pushed the old man into a corner. Now he was stuffing bundles of cash into a long linen bag he had pulled from the pocket of his overcoat. |
Барк забрал пистолет охранника и толкнул того в угол, а сам принялся пихать пачки денег в большой полотняный мешок, который достал из кармана плаща. |
"How much longer?" Earl said, risking a glance at the front door. |
- Еще долго? - спросил Эрл, косясь на входную дверь. |
"Rush it up, sister," Burke said, stepping to the second cage. |
- Пошевеливайся, сестренка, - буркнул Барк, переходя ко второй кассе. |
Ingram swallowed the dryness in his throat, forcing the bitter taste of fear deep into his stomach. |
Ингрэм проглотил слюну, ощущая сухость в горле и загоняя горький привкус страха глубоко в желудок. |
It was going to work, it was going to work- the thought sounded in his mind like a breathless prayer. |
Все должно сработать, все должно сработать - эта мысль билась у него в мозгу, как безмолвная молитва. |
"All right," Burke said, backing toward the front door. |
- Дело сделано, - сказал Барк, поворачиваясь к выходу. |
"Let's go." |
Уходим. |
Without taking his eyes from the men at the desks, Earl stepped over the wooden railing and joined Burke. |
Не отрывая взгляда от мужчин, сидевших за столами, Эрл перешагнул деревянный барьер и присоединился к Барку. |
He said, |
Потом сказал: |
"Okay, everybody stay put for a while. |
- Очень хорошо, всем советую пока оставаться на своих местах. |
Just think how lucky you are." |
Просто думайте о том, как вам повезло. |
He nodded at Ingram, as Burke pulled open the door and went quickly down the steps of the bank to the dark sidewalk. |
Он кивнул Ингрэму, Барк распахнул дверь и стал поспешно спускаться по ступеням крыльца на тротуар. |
Earl started after him, but before Ingram could move, a powerful voice shouted an order. |
Эрл двинулся следом, но прежде чем Ингрэм успел пошевелиться, раздался властный приказ: |
"Hold it there! |
- Стой! |
Get your hands up!" |
Руки вверх! |
The command came from behind a car that was parked across the street about fifty feet from the entrance to the bank. |
Голос донесся из-за машины, стоявшей на другой стороне улицы примерно в пятидесяти футах от входа в банк. |