Why hadn't he dropped the sheriff, he wondered. |
Его удивляло, почему он не застрелил шерифа. |
He had seen his tall black figure behind the parked car. |
Он же отчетливо видел его высокую темную фигуру за стоявшим автомобилем. |
One shot would have settled him for good. |
Один выстрел - и тому конец. |
But he hadn't even tried. |
Но он даже не пытался стрелять. |
And he hadn't tried to pick up the money. |
И не попытался подобрать деньги. |
It was lying right next to Burke's hand, thousands and thousands of dollars stuffed into a long linen bag. |
Те лежали у руки Барка, тысячи и тысячи долларов в длинном полотняном мешке. |
Why hadn't he grabbed it? |
Почему он не схватил его? |
He shouted suddenly, |
Вдруг Эрл закричал: |
"Slow down. |
- Тормози. |
Here he is." |
Вот он. |
As Ingram drove his foot against the brake he saw the red taillights of a car shining ahead of them through the rain and darkness. |
Нажав на тормоз, Ингрэм увидел светившиеся прямо перед ним сквозь дождь и тьму красные габаритные огни автомашины. |
He was thrown forward by the skidding, wrenching stop, but the steering wheel kept him from smashing into the windshield. |
От резкого и неожиданного торможения его швырнуло вперед, но руль не дал врезаться в ветровое стекло. |
Earl had nothing to hold onto and only his instinctively outflung arm saved him from a split skull; his forehead struck his wrist instead of the dashboard, and the blow merely stunned him for an instant. |
Эрлу держаться было не за что, и только инстинктивно выставленная вперед рука помешала ему раскроить себе череп. Вместо приборного щитка он стукнулся лбом о собственный кулак, и удар лишь на мгновение его оглушил. |
He straightened slowly, feeling that he might be sick; the pain in his shoulder was starting now, spreading nauseatingly into his stomach and loins. |
Эрл медленно выпрямился, чувствуя, что его тошнит; боль в плече стала усиливаться, расходясь по животу и пояснице. |
A bullet never hurt much at first. |
Пуля поначалу никогда не причиняет особой боли. |
That was the only good thing about getting shot up. |
Пожалуй это единственное преимущество, если вы её схлопотали. |
His thoughts drifted. |
Мысли его уплывали куда-то в сторону. |
It was funny, damned funny . . . |
Он хреново себя чувствовал, чертовски хреново... |
"Get out," he said to Ingram. |
- Выходи, - велел он Ингрэму. |
"Tell him the job went wrong. |
- Скажи ему, что все получилось не так, как мы планировали. |
Then come back here and give me a hand." |
А потом вернешься и подашь мне руку. |
He found a reserve of strength and said harshly, "Go on, move." |
- Эрл собрал все силы и вновь повторил: - А сейчас иди. |
Ingram climbed out and ran through the driving rain to Novak's car, his feet slipping on the treacherous surface of the road. |
Ингрэм выбрался из машины и помчался под дождем к Новаку, ноги его скользили по предательской слякоти. |
Novak cranked the window down and stared at him, his wide, hard features softened by the faint light from the dashboard. |
Новак опустил стекло; жесткие черты его лица освещались слабым светом от приборного щитка. |
"What's the matter?" he yelled over the drumming rain; he could see the haggard fear in Ingram's face. |
- Что случилось? - прорычал он сквозь шум дождя, завидев искаженное страхом лицо Ингрэма. |
"We got caught," Ingram said, gripping the door with desperate, grateful fingers. |
- Все пропало, - бросил Ингрэм, ухватившись за дверцу дрожащими пальцами. |
"Burke's shot and killed. |
- В перестрелке убили Барка. |
And Earl's got a bullet in him. |
И Эрл тоже получил пулю. |
He's hurt bad. |
Он тяжело ранен. |
We got to get out of here. |
Но нам удалось оттуда выбраться. |
They're coming after us." |
За нами наверняка гонятся. |
"How about the money, for Christ's sake?" |
- Господи, а что с деньгами? |
"We didn't get nothing. |
- Взять ничего не удалось. |
It all went wrong. |
Все пошло к черту. |
We're lucky to be alive, I'll get Earl. |
Повезло хоть, что остались в живых. Я приведу Эрла. |
He can't make it alone." |
Один он не дойдет. |
"Yeah," Novak said, staring at him with narrowing eyes. |
- Да, - кивнул Новак, глянув на него сузившимися глазами. |
"You do that." |
- Давай. |
Ingram ran back to the station wagon and jerked open Earl's door. |
Ингрэм побежал обратно к машине и открыл дверь со стороны Эрла. |
"Come on," he said. |
- Выходи, - сказал он. |
"We got to hurry." |
- Нужно поторапливаться. |
"Pull me toward you," Earl said. |
- Вытащи меня, - велел Эрл. |
He ground his teeth together, and his voice came out thin and cold and hard. |
Он стиснул зубы, и голос звучал холодно и жестко. |
"Pull me, Sambo. |
- Вытащи меня, Самбо. |
I got to get my feet under me. |
Мне нужно встать на ноги. |
I can walk okay." |
Идти я смогу сам. |
"Sure, sure," Ingram said. |
- Ладно-ладно, - кивнул Ингрэм. |
"Try your damnedest. |
- Постараюсь. |
We got to make it fast." |
Нужно побыстрее управиться. |
But as he took hold of Earl's lapels, the sudden accelerating roar of Novak's car sounded through the rain-drumming silence. |
Но едва он ухватил Эрла за лацканы плаща, тишину, нарушаемую только шумом дождя, прорезал рев мотора машины Новака. |