Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just let her be, let her grow. Просто предоставь ей возможность жить, дай спокойно расти.
Open your arms and let her go-shell come back, don't worry." Отпусти и позволь идти, она вернется, не беспокойся."
But with his wife gone he had felt his inadequacies much more keenly. Но после того, как жена умерла, он куда острее стал ощущать свое неумение.
He had been eager for Nancy to marry, feeling that might solve most of it. Как же он хотел, чтобы Ненси вышла замуж, - это могло решить большую часть проблем.
He had dreamed of gunning trips with her imaginary husband, family dinners on Sunday, and grandchildren to teach all the things he knew about the woods and fields around Crossroads. Мечтал о том, как будет ходить на охоту с будущим зятем, как семья соберется на семейных обедах по воскресеньям, как станет учить внуков всему, что знал сам об окрестных лесах и полях.
It wasn't a selfish dream; he wanted it for her, not himself. Это не были мечты эгоиста; он хотел счастья для нее, а не для себя.
The right kind of man would fuse all of her contradictory moods into his own strength and needs, and children would challenge her quick intelligence and release the springs of compassion he knew were locked beneath the cool surface of her personality. Настоящий мужчина соединил бы все её противоречивые настроения со своей собственной силой, дети потребовали бы её ума и внимания, высвободили бы способность сочувствия и сострадания, которая, как он знал, скрывалась под её холодной сдержанностью.
If they could only talk things over, he thought. "- Если бы только мы смогли поговорить об этом, - подумал он.
Sit down with a cup of coffee and be free and easy with each other. - Сесть рядом с чашкой кофе в руках и почувствовать себя легко и свободно друг с другом."
He didn't want to run her life, but he longed to be a useful part of it. Он не хотел направлять её жизнь, но страстно желал быть её частью.
When she wanted to take a job in New York a couple of years ago he had sent her off with a smile-even though he knew the house would be a tomb without her. Когда пару лет назад она захотела работать в Нью-Йорке, он с улыбкой отпустил её - хотя знал, что дом без неё превратится в могилу.
But he had opened his arms and let her go, as he'd promised his wife he would. Но он отпустил её, позволил ей уйти, как и обещал жене.
She seemed happy in New York. Казалось, в Нью-Йорке она была счастлива.
Her letters bubbled with excitement. Ее письма были полны восторга.
New job, new friends, all kinds of fun. Новая работа, новые друзья, множество развлечений.
He had visited her several times, wearing a good suit and determined not to play the hayseed in front of her friends. Он несколько раз навещал её, надевая лучший костюм и стараясь не выглядеть деревенщиной перед её друзьями.
She shared an apartment with a saucy, bright-eyed girl who did something with women's clothes in a department store. Она жила вместе с веселой глазастой девушкой, которая что-то делала с женской одеждой в большом универсальном магазине.
The walls were covered with odd-looking pictures and bullfight posters. Стены были увешаны странными картинами и открытками с изображениями боя быков.
They sat on little stools about eight inches high and ate dishes made with sour cream and wine. Они сидели на маленьких стульчиках высотой восемь дюймов и ели нечто приготовленное из вина со сливками.
He had adopted an approving manner for her sake. Ради неё он старался делать вид, что все это одобряет.
Her friends chattered like birds, but he didn't expect her to share his preference for men who could hunt together for a week without using more than a few dozen words the whole time. Ее друзья трещали, как сороки, но он и не рассчитывал, что она разделит его симпатии к людям, которые могли проохотиться с ним целую неделю, за все время обменявшись какой-нибудь дюжиной слов.
One young man had asked him how many bandits he'd killed, but he was too old to fall into traps like that. Некий молодой человек спросил, скольких бандитов ему пришлось убить, но он был слишком стар, чтобы попасться в ловушку.
He had got along fine. Чувствовал он себя превосходно.
Nancy hadn't been ashamed of him; if she had been he couldn't have stood it. Ненси его не стыдилась; если бы она его стыдилась, он бы не выдержал.
Not for himself, but for her. Не из-за себя, из-за нее.
And then, without any warning, she had returned to Crossroads. А потом без всякого предупреждения дочь вернулась в Кроссроуд.
He knew something was wrong, but there was no way to bridge the awkward gulf between them; they had both tried but the attempts had been frustrated, and finally lost in a waste of banalities. Он понимал, что-то случилось, но не находил способа навести мосты через пропасть неловкости, возникшую между ними; они оба пытались это сделать, но попытки оказались тщетными.
It was such a damned loss, he thought now, feeling the stiffness and hurt in her silence. Теперь, ощущая колючую боль в её молчании, Бернс понимал, как много они потеряли.
She was a lovely, moody child in his eyes, but she had the hips and breasts of a woman, and her limbs were slim and graceful and strong; she was more than ready for the pain and joy of a home and children, but here she was keeping house for a father who couldn't even guess at the thoughts running through her head. В его глазах она оставалась милым веселым ребенком, вот только фигура и грудь принадлежали взрослой женщине, да ещё тонкие, изящные и сильные запястья и щиколотки. Она уже давно созрела для радостей и боли своего дома и детей, но здесь она вела дом своего отца, который не мог даже представить, какие мысли проносились в её голове.
In spite of her maturity, she was still the little girl who had baffled him with her reserve and her secrets; she had to carry her troubles by herself because she wasn't able to ask him for help. Несмотря на свою зрелость, она по-прежнему оставалась маленькой девочкой, скрывавшей от него свои секреты, вынужденной таить в душе свои неприятности, потому что не могла просить его о помощи.
And that was his fault, not hers. И это была его вина, а не её.
It was a hell of a thing to fail in, he thought wearily. "I'll shove along," he said, touching her shoulder. "- Чертовски неприятно", - устало подумал он, и сказал, касаясь её плеча: - Мне нужно уйти.
"I'm sorry, hon. Очень жаль, дорогая.
Dinner smells wonderful." Ужин пахнет так изумительно.
"I'll leave yours on the stove," she said. - Я оставлю его на плите, - вздохнула она.
"Sure. - Хорошо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x