Chapter 9 |
Глава девятая |
Sheriff burns buttoned up his long black slicker as he stepped from his small private office. |
Шериф Бернс, выходя из кабинета, застегнул на все пуговицы длинный черный непромокаемый плащ. |
Morgan, his deputy, smiled at him and said, |
Взглянув на шерифа, его заместитель Морган улыбнулся и сказал: |
"Good night to be on the way home, if you ask me. |
- Если вас интересует мое мнение, я хотел бы пожелать вам благополучно добраться домой. |
It's pretty miserable, eh?" |
Отвратительная погода, верно? |
Burns looked out the window. |
Бернс выглянул в окно. |
The rain was still lashing the sycamores behind his office, although it sounded as if it might be easing off a bit. |
Дождь все ещё хлестал по платанам, но на слух казалось, что он немного ослабел. |
Adjusting the chin strap of his hat, he glanced at the radio phones that kept Crossroads in direct, round-the-clock contact with the State Police substation five miles down the highway. |
Прилаживая ремешок шляпы под подбородком, он покосился на радиотелефон, по которому Кроссроуд поддерживал прямую круглосуточную связь с постом полиции штата, расположенным в пяти милях по шоссе. |
He didn't bother answering Morgan's comment about the weather; Burns didn't consider the weather a very significant topic just now. |
Шериф не стал затруднять себя ответом на замечание Моргана относительно погоды; Бернс вообще не считал погоду темой для обсуждения. |
He had no prejudice against irrelevant chatter except when it wasted time; most people enjoyed wrapping themselves in cocoons of idle conversation, and he suffered this without really understanding it, victimized somewhat by his essential good humor and tolerance. |
Он не испытывал особого предубеждения против бесцельной болтовни, за исключением тех случаев, когда это вело к потере времени. Большинство людей испытывало удовольствие, прячась как в кокон в пустые разговоры, и он страдал, не понимая этого и зачастую принося в жертву непониманию свое хорошее настроение и терпимость. |
Still staring at the radio phones, he said, |
Все ещё глядя на радиотелефон, Бернс спросил: |
"Who was that in here while I was talking to that colored fellow?" |
- Кто заходил сюда, когда я разговаривал с тем чернокожим? |
"Oh-a fellow asking for directions." |
- Э-э... какой-то мужчина спрашивал дорогу. |
"What did he look like?" |
- Как он выглядел? |
"Let's see: pretty big, tall and rangy. |
- Сейчас припомню,.. Довольно крупный, высокий и мускулистый. |
Black hair, tanned face. |
Черные волосы, загорелый. |
Kind of hard-looking." |
Довольно жесткие черты лица. |
"Was he wearing a black overcoat and a brown felt hat?" |
- В черном плаще и коричневой фетровой шляпе? |
"Yeah, that's right." |
- Да, верно. |
Morgan knew something was bothering the sheriff. |
Морган понял: шерифа что-то беспокоит. |
He waited patiently, his expression deliberately impassive; as a six- month rookie he had learned to keep his hero worship under wraps. |
Но терпеливо ждал с намеренно безразличной миной. За шесть месяцев службы в должности заместителя он научился скрывать свое преклонение перед начальником. |
Burns was just another man, he realized, although there were still times when he felt this judgment was ridiculously inadequate. |
Морган понимал, что Бернс совершенно другой человек, хотя временами чувствовал, что такое представление до смешного не соответствует реальности. |
Like saying Everest was just another mountain. |
Это все равно что сказать, что Эверест - просто ещё одна гора. |
"Did he talk about anything else?" the sheriff said. |
- Он говорил ещё о чем-нибудь? - спросил шериф. |
Morgan hesitated, reassembling every detail of the conversation. |
Морган немного замялся, вспоминая детали разговора. |
The sheriff always wanted details; nothing was irrelevant in his opinion until it had been proven so. |
Шериф всегда требовал деталей; ничто не могло быть несущественным до тех пор, пока это не доказано. |
But the conclusions he drew from details frequently bewildered Morgan. |
Но выводы, которые он делал из таких деталей, зачастую повергали Моргана в изумление. |
"I got the feeling he didn't like colored people." |
- У меня сложилось впечатление, что он недолюбливает чернокожих. |
Morgan was encouraged by the sheriff’s thoughtful nod. |
Задумчивый кивок шерифа ободрил Моргана. |
"He asked if the colored folks here gave us a lot of trouble-just like he'd ask if two and two made four. |
- Он спросил, не причиняют ли нам черные неприятностей, ну, как если бы спросил, правда ли, что дважды два равно четырем. |
You know what I mean?" |
Понимаете, что я имею в виду? |
"Did he happen to mention the colored man in my office?" |
- Он случайно не упомянул того негра, который находился в моем кабинете? |
"Why, yes he did!" |
- Да, конечно! |
Morgan was excited and surprised. |
- Морган удивился и разволновался. |
"He saw you bringing him in and he asked if he was in trouble." |
- Он видел, как вы его привели, и спросил, не возникли ли с ним какие-то неприятности. |
"So?" |
- Итак? |
"Well-" Morgan hesitated. |
- Ну... - Морган заколебался. |
"I said there was no charge against him." |
- Я сказал, что его ни в чем не обвиняют. |
"That wasn't necessary, was it?" |
- В этом ведь не было никакой необходимости, верно? |
"No-but he got me kind of annoyed." |
- Да... но он вызвал у меня какое-то беспокойство. |
Morgan punched the space bar of the typewriter in exasperation. |
- Морган раздраженно стукнул пальцем по клавише пишущей машинки. |
"I should have kept my mouth shut." |
- Мне бы следовало промолчать. |
The sheriff pulled on his gauntlets and said, |
Шериф натянул перчатки и сказал: |