Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter 9 Глава девятая
Sheriff burns buttoned up his long black slicker as he stepped from his small private office. Шериф Бернс, выходя из кабинета, застегнул на все пуговицы длинный черный непромокаемый плащ.
Morgan, his deputy, smiled at him and said, Взглянув на шерифа, его заместитель Морган улыбнулся и сказал:
"Good night to be on the way home, if you ask me. - Если вас интересует мое мнение, я хотел бы пожелать вам благополучно добраться домой.
It's pretty miserable, eh?" Отвратительная погода, верно?
Burns looked out the window. Бернс выглянул в окно.
The rain was still lashing the sycamores behind his office, although it sounded as if it might be easing off a bit. Дождь все ещё хлестал по платанам, но на слух казалось, что он немного ослабел.
Adjusting the chin strap of his hat, he glanced at the radio phones that kept Crossroads in direct, round-the-clock contact with the State Police substation five miles down the highway. Прилаживая ремешок шляпы под подбородком, он покосился на радиотелефон, по которому Кроссроуд поддерживал прямую круглосуточную связь с постом полиции штата, расположенным в пяти милях по шоссе.
He didn't bother answering Morgan's comment about the weather; Burns didn't consider the weather a very significant topic just now. Шериф не стал затруднять себя ответом на замечание Моргана относительно погоды; Бернс вообще не считал погоду темой для обсуждения.
He had no prejudice against irrelevant chatter except when it wasted time; most people enjoyed wrapping themselves in cocoons of idle conversation, and he suffered this without really understanding it, victimized somewhat by his essential good humor and tolerance. Он не испытывал особого предубеждения против бесцельной болтовни, за исключением тех случаев, когда это вело к потере времени. Большинство людей испытывало удовольствие, прячась как в кокон в пустые разговоры, и он страдал, не понимая этого и зачастую принося в жертву непониманию свое хорошее настроение и терпимость.
Still staring at the radio phones, he said, Все ещё глядя на радиотелефон, Бернс спросил:
"Who was that in here while I was talking to that colored fellow?" - Кто заходил сюда, когда я разговаривал с тем чернокожим?
"Oh-a fellow asking for directions." - Э-э... какой-то мужчина спрашивал дорогу.
"What did he look like?" - Как он выглядел?
"Let's see: pretty big, tall and rangy. - Сейчас припомню,.. Довольно крупный, высокий и мускулистый.
Black hair, tanned face. Черные волосы, загорелый.
Kind of hard-looking." Довольно жесткие черты лица.
"Was he wearing a black overcoat and a brown felt hat?" - В черном плаще и коричневой фетровой шляпе?
"Yeah, that's right." - Да, верно.
Morgan knew something was bothering the sheriff. Морган понял: шерифа что-то беспокоит.
He waited patiently, his expression deliberately impassive; as a six- month rookie he had learned to keep his hero worship under wraps. Но терпеливо ждал с намеренно безразличной миной. За шесть месяцев службы в должности заместителя он научился скрывать свое преклонение перед начальником.
Burns was just another man, he realized, although there were still times when he felt this judgment was ridiculously inadequate. Морган понимал, что Бернс совершенно другой человек, хотя временами чувствовал, что такое представление до смешного не соответствует реальности.
Like saying Everest was just another mountain. Это все равно что сказать, что Эверест - просто ещё одна гора.
"Did he talk about anything else?" the sheriff said. - Он говорил ещё о чем-нибудь? - спросил шериф.
Morgan hesitated, reassembling every detail of the conversation. Морган немного замялся, вспоминая детали разговора.
The sheriff always wanted details; nothing was irrelevant in his opinion until it had been proven so. Шериф всегда требовал деталей; ничто не могло быть несущественным до тех пор, пока это не доказано.
But the conclusions he drew from details frequently bewildered Morgan. Но выводы, которые он делал из таких деталей, зачастую повергали Моргана в изумление.
"I got the feeling he didn't like colored people." - У меня сложилось впечатление, что он недолюбливает чернокожих.
Morgan was encouraged by the sheriff’s thoughtful nod. Задумчивый кивок шерифа ободрил Моргана.
"He asked if the colored folks here gave us a lot of trouble-just like he'd ask if two and two made four. - Он спросил, не причиняют ли нам черные неприятностей, ну, как если бы спросил, правда ли, что дважды два равно четырем.
You know what I mean?" Понимаете, что я имею в виду?
"Did he happen to mention the colored man in my office?" - Он случайно не упомянул того негра, который находился в моем кабинете?
"Why, yes he did!" - Да, конечно!
Morgan was excited and surprised. - Морган удивился и разволновался.
"He saw you bringing him in and he asked if he was in trouble." - Он видел, как вы его привели, и спросил, не возникли ли с ним какие-то неприятности.
"So?" - Итак?
"Well-" Morgan hesitated. - Ну... - Морган заколебался.
"I said there was no charge against him." - Я сказал, что его ни в чем не обвиняют.
"That wasn't necessary, was it?" - В этом ведь не было никакой необходимости, верно?
"No-but he got me kind of annoyed." - Да... но он вызвал у меня какое-то беспокойство.
Morgan punched the space bar of the typewriter in exasperation. - Морган раздраженно стукнул пальцем по клавише пишущей машинки.
"I should have kept my mouth shut." - Мне бы следовало промолчать.
The sheriff pulled on his gauntlets and said, Шериф натянул перчатки и сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x