The trooper sat with his back to the closed door of another office, frowning intently at a sheaf of papers on his desk. |
Полицейский сидел спиной к закрытой двери кабинета, внимательно разглядывая груду бумаг на столе. |
Earl had no plan. But he had to find out what had happened to Ingram. |
Никакого плана у Эрла не было, но он должен был выяснить, что случилось с Ингрэмом. |
The other office belonged to the sheriff, he guessed. |
Кабинет, как он полагал, принадлежал шерифу. |
Ingram was in there with him now; he could hear a murmur of voices beyond the thin partition, and he recognized the colored man's anxious, diffident accents. |
Сейчас Ингрэм находился там; из-за тонкой перегородки доносились неясные голоса и Эрл узнал неуверенный встревоженный голос негра. |
The trooper glanced up from his reports. |
Полицейский оторвался от бумаг и поднял глаза. |
"What can I do for you?" |
- Чем могу помочь? |
Earl smiled and put his big hands on the counter. |
Эрл улыбнулся и оперся на барьер. |
"I'm wondering if you could tell me the best way over to New York." |
- Не могли бы вы мне объяснить, как удобнее добраться до Нью-Йорка? |
"Sure thing." |
- Нет ничего проще. |
The trooper took a map folder from the drawer of his desk and came over to the counter. |
- Полицейский достал из ящика стола папку с картами и подошел к барьеру. |
"Take the main street out of Crossroads. |
- Выезжаете из Кроссроуда по главной улице. |
Follow the signs to the Delaware Memorial Bridge." |
Потом по указателям до Делаварского мемориального моста. |
He spread the map out on the counter, and indicated the route with a pencil. |
- Развернув карту, он показал карандашом дорогу. |
"Here we are in Crossroads. |
- Мы находимся вот здесь. |
You just follow those bridge signs, and they'll take you straight to the Jersey Turnpike. |
Следуйте по указателям, и окажетесь прямо у шлагбаума в Джерси. |
There's no way to miss it." |
Ошибиться просто невозможно. |
"It looks simple enough. |
- Да, все достаточно просто. |
Thanks a lot." |
Большое спасибо. |
Earl smiled at the young trooper. |
- Эрл улыбнулся молодому полицейскому. |
"You the sheriff or constable here?" |
- Вы шериф? |
"No, just a deputy." |
- Нет, всего лишь заместитель. |
"You got a nice little town. |
- У вас очень симпатичный городок. |
Nice and quiet." |
Симпатичный и тихий. |
"We try to keep it that way." |
- Мы стараемся. |
Earl's smile became insinuating. |
Улыбка Эрла стала ещё доброжелательнее. |
"I saw lots of colored people around. |
- Здесь довольно много черных. |
Don't they keep you busy?" |
Они вам не доставляют хлопот? |
The trooper didn't return his smile. |
Полицейский на улыбку не ответил. |
"Most of them were born and raised right here. |
- В большинстве своем они здесь родились и выросли. |
There's no reason for them to cause trouble." |
И ни к чему им доставлять нам хлопоты. |
"Well, I saw a trooper bringing one in just ahead of me. |
- Но я только что видел, как сюда привели негра. |
I thought it was a regular thing." |
Потому и решил, что такое в порядке вещей. |
"There's no charge against him," the trooper said shortly. |
- Его ни в чем не обвиняют, - возразил полицейский. |
"He's new in town and the sheriff just wants to talk with him." |
- Просто в городе он человек новый, вот шериф и решил с ним поговорить. |
"Oh, I see," Earl said, still smiling faintly. |
- О, понимаю, - протянул Эрл, все ещё продолжая улыбаться. |
"Well, that's a pretty good idea. Have a little talk with them right at the start. |
- Весьма недурная мысль - немного поговорить с ними для начала. |
That makes sense." |
Имеет смысл. |
The trooper folded the map decisively. |
Полицейский решительно свернул карту. |
"Anything else, mister?" |
- Могу я вам ещё чем-то помочь? |
"No, nothing at all," Earl said. "Thanks very much." |
- О, нет, большое вам спасибо. |
In the shelter of the doorway, Earl lighted a cigarette and pulled his collar up about his throat. |
На крыльце Эрл закурил и доверху застегнул воротник. |
The snow had turned into a hard, purposeful rain that pounded on the wet, black streets with a sound like that of distant machine-gun fire. |
Снег перешел в проливной дождь, барабанивший по мокрым темным улицам, словно отдаленные пулеметные очереди. |
He glanced at his watch, and saw that it was nearly seven o'clock. |
Он взглянул на часы и увидел, что уже почти семь. |
Just one hour left. . . . |
Оставался всего час... |
Pulling down his hat brim, he strode across the street and stepped into a doorway that provided some shelter from the gusting wind and rain. He threw away his sodden cigarette and shoved his hands into his pockets. |
Надвинув пониже шляпу, Эрл пересек улицу и взошел на крыльцо, дававшее хоть какое-то укрытие от порывистого ветра и дождя, выбросил промокшую сигарету и засунул руки поглубже в карманы. |
In the wet, cold darkness he settled down to wait for Ingram. . . . |
В промозглой холодной тьме он ждал Ингрэма... |
Twenty minutes passed before the colored man came hurrying down the graveled path, his collar turned up against the rain and a lumpy suitcase swinging from his hand. |
Прошло минут двадцать, прежде чем парень появился на дорожке, подняв воротник, чтобы укрыться от дождя, и размахивая потертым чемоданом. |
Earl moved out of the doorway and angled swiftly across the shining street, cutting away the distance between them with long, powerful strides. |
Эрл вышел из укрытия и пересек наискось освещенную улицу, быстро сокращая расстояние. |
The rain muffled his footsteps as he came up behind Ingram and said sharply, |
Дождь заглушал его шаги, так что он смог подойти вплотную к Ингрэму и резко бросил: |
"Don't turn around, Sambo. |
- Не оборачивайся, Самбо. |