"That isn't what I want to talk to you about," the sheriff said. |
- Я не об этом хочу с вами поговорить, - ответил шериф. |
"Come on." |
- Пошли. |
The shops they passed were crowded; this was Friday night, Ingram thought in panic. In just two hours the job was supposed to start. . . . |
В магазинах, которые они миновали, было полно народу. Пятница, вечер, через пару часов они собирались взяться за дело... |
Then Ingram saw something that sent a shock of alarm through his body. |
Затем Ингрэм увидел такое, что заставило его содрогнуться всем телом. |
The Texan had appeared on the sidewalk ahead of them, stepping out from a hotel doorway and pausing in the stream of pedestrians to light the cigarette hanging from his lips. He blew out a long stream of smoke as he turned and sauntered along the sidewalk, his eyes idly checking over the colorful displays in the shop windows. |
Впереди появился техасец. Он спускался с крыльца отеля, задержавшись в потоке прохожих, чтобы прикурить. Выпустив клуб дыма, Эрл повернул им навстречу и пошел вдоль тротуара. Его взгляд задумчиво скользил по нарядным витринам. |
He hadn't seen them, Ingram realized, pulling his neck down into the collar of his coat. |
"- Он нас не видит, - понял Ингрэм, втягивая голову в воротник пальто. |
Maybe they could slip by him. . . . |
- Может, проскочим мимо..." |
But it didn't work that way. |
Но не вышло. |
Earl stopped for no apparent reason and stared directly at Ingram. |
Эрл без всяких видимых причин остановился и направился прямо на Ингрэма. |
For an instant he didn't seem to recognize him; then his mouth fell open slowly and an almost comical expression of confusion and anger spread over his face. The cigarette he had been raising stopped short a few inches from his lips, and his whole body became tense and rigid; he stood facing them like a figure carved from stone, his eyes flicking warily from Ingram to the sheriff. |
Какой-то миг казалось, он его не узнает. Затем его глаза медленно раскрылись, челюсть отвисла и почти комическое выражение замешательства и гнева разлилось по всему лицу, а тело напряглось и закостенело. Он стоял, словно статуя, лишь глаза бегали с Ингрэма на шерифа и обратно. |
The fool, Ingram thought despairingly. |
"- Идиот, - в отчаянии подумал Ингрэм. |
Why didn't he drift along, pretend not to notice them. |
- Почему он не прошел мимо, сделав вид, что не видит нас?" |
The sheriff was staring straight ahead, moving with measured, deliberate strides, seemingly unaware of Earl's intent appraisal; but Ingram felt the man's fingers tighten around his arm, clamping there like bands of iron. |
Шериф продолжал смотреть прямо перед собой, словно не заметив изумления Эрла. Но Ингрэм почувствовал, как пальцы шерифа напряглись, сжимая руку стальными тисками. |
As they passed, Earl turned and looked after them, his body motionless in the busy traffic, the cigarette burning unnoticed in his dry lips. |
Когда они прошли, Эрл обернулся и уставился им вслед. Так он и торчал недвижимо среди суетливой толпы, не замечая, что сигарета вот-вот опалит пересохшие губы. |
Chapter 8 |
Глава восьмая |
Earl started after them until they turned left at the next intersection; and then he swore softly and flipped his cigarette into the street. |
Прежде чем они успели на первом перекрестке свернуть налево, Эрл двинулся следом; при этом он негромко выругался и швырнул сигарету на землю. |
The colored guy had got himself into some kind of trouble, ruined all their careful planning; now they were all in trouble. |
Негр явно нарвался на какие-то осложнения, грозившие разрушить все так тщательно составленные планы; теперь неприятности могли угрожать им всем. |
Earl knew he must find out what had happened, and then decide what to do next; there was no time to contact Novak. |
Эрл понимал - прежде всего нужно выяснить, что случилось, а потом уже решать, что делать дальше; времени связаться с Новаком не было. |
But the responsibility didn't worry him; his fury at Ingram crowded everything else from his mind. |
Но свалившаяся на него ответственность не слишком его волновала; все вытеснила злость на Ингрэма. |
He walked toward the intersection, sustained and nourished by anger. |
Он шагал к перекрестку, все сильнее вскипая яростью. |
A hard smile touched his mouth as he moved through the nighttime shoppers, his hands shoved deep in the pockets of his overcoat. |
На губах бродила жесткая усмешка, руки глубоко засунуты в карманы плаща. |
The sheriffs office was located in a one-story red-brick building a half block from the main street of Crossroads. |
Контора шерифа помещалась в одноэтажном здании красного кирпича в половине квартала от главной улицы Кроссроуда. |
A graveled driveway bordered by evergreens led up to the doorway, and encircled a small park in front of the building. |
Обсаженная вечнозеленым кустарником дорожка огибала небольшой садик. |
In the quiet lobby Earl removed his hat and smoothed down his hair. The place was more like a respectable office than a jail, he thought, glancing around curiously. |
В пустынной приемной Эрл снял шляпу и пригладил волосы. "- Больше похоже на приличный офис, чем на каталажку,"подумал он, с любопытством оглядываясь вокруг. |
Carpeted floors, hunting prints on the walls, a rubber plant in a little reception room by the front windows. |
Ковер на полу, на стенах - литографии на тему охоты; на окне рос какой-то кактус. |
On a cork-surfaced bulletin board there was a notice of a Boy Scout meeting, and a large colored poster announcing a clothing drive by the School Improvement Society. |
На доске объявлений из пробки висело извещение о собрании бойскаутов и большое цветное объявление о пикнике в маскарадных костюмах, проводимом обществом по улучшению работы школ. |
The look and feel of the place reassured him; this was village law and order, he thought, polite and dumb, everybody half asleep as they went around looking for chicken thieves or out-of-season gunners. |
Весь облик этого места прибавил ему уверенности; всюду типичный деревенский порядок и обстоятельность, все казалось аккуратным и будничным, даже полусонным -видимо, основным занятием местной полиции была ловля подростков, промышлявших кражей цыплят, и браконьеров, нарушающих сроки охоты. |
To his left was an office separated from the lobby by a wooden counter. |
Слева находился сам офис, отделенный от приемной деревянным барьером. |
He saw a trooper working there in an atmosphere of filing cabinets, bulletin boards and telephones, the clear bright illumination shining on his serious face. |
Там он заметил полицейского, окруженного картотеками и телефонами, на серьезной физиономии так и сияло сознание важности своей работы. |