Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That isn't what I want to talk to you about," the sheriff said. - Я не об этом хочу с вами поговорить, - ответил шериф.
"Come on." - Пошли.
The shops they passed were crowded; this was Friday night, Ingram thought in panic. In just two hours the job was supposed to start. . . . В магазинах, которые они миновали, было полно народу. Пятница, вечер, через пару часов они собирались взяться за дело...
Then Ingram saw something that sent a shock of alarm through his body. Затем Ингрэм увидел такое, что заставило его содрогнуться всем телом.
The Texan had appeared on the sidewalk ahead of them, stepping out from a hotel doorway and pausing in the stream of pedestrians to light the cigarette hanging from his lips. He blew out a long stream of smoke as he turned and sauntered along the sidewalk, his eyes idly checking over the colorful displays in the shop windows. Впереди появился техасец. Он спускался с крыльца отеля, задержавшись в потоке прохожих, чтобы прикурить. Выпустив клуб дыма, Эрл повернул им навстречу и пошел вдоль тротуара. Его взгляд задумчиво скользил по нарядным витринам.
He hadn't seen them, Ingram realized, pulling his neck down into the collar of his coat. "- Он нас не видит, - понял Ингрэм, втягивая голову в воротник пальто.
Maybe they could slip by him. . . . - Может, проскочим мимо..."
But it didn't work that way. Но не вышло.
Earl stopped for no apparent reason and stared directly at Ingram. Эрл без всяких видимых причин остановился и направился прямо на Ингрэма.
For an instant he didn't seem to recognize him; then his mouth fell open slowly and an almost comical expression of confusion and anger spread over his face. The cigarette he had been raising stopped short a few inches from his lips, and his whole body became tense and rigid; he stood facing them like a figure carved from stone, his eyes flicking warily from Ingram to the sheriff. Какой-то миг казалось, он его не узнает. Затем его глаза медленно раскрылись, челюсть отвисла и почти комическое выражение замешательства и гнева разлилось по всему лицу, а тело напряглось и закостенело. Он стоял, словно статуя, лишь глаза бегали с Ингрэма на шерифа и обратно.
The fool, Ingram thought despairingly. "- Идиот, - в отчаянии подумал Ингрэм.
Why didn't he drift along, pretend not to notice them. - Почему он не прошел мимо, сделав вид, что не видит нас?"
The sheriff was staring straight ahead, moving with measured, deliberate strides, seemingly unaware of Earl's intent appraisal; but Ingram felt the man's fingers tighten around his arm, clamping there like bands of iron. Шериф продолжал смотреть прямо перед собой, словно не заметив изумления Эрла. Но Ингрэм почувствовал, как пальцы шерифа напряглись, сжимая руку стальными тисками.
As they passed, Earl turned and looked after them, his body motionless in the busy traffic, the cigarette burning unnoticed in his dry lips. Когда они прошли, Эрл обернулся и уставился им вслед. Так он и торчал недвижимо среди суетливой толпы, не замечая, что сигарета вот-вот опалит пересохшие губы.
Chapter 8 Глава восьмая
Earl started after them until they turned left at the next intersection; and then he swore softly and flipped his cigarette into the street. Прежде чем они успели на первом перекрестке свернуть налево, Эрл двинулся следом; при этом он негромко выругался и швырнул сигарету на землю.
The colored guy had got himself into some kind of trouble, ruined all their careful planning; now they were all in trouble. Негр явно нарвался на какие-то осложнения, грозившие разрушить все так тщательно составленные планы; теперь неприятности могли угрожать им всем.
Earl knew he must find out what had happened, and then decide what to do next; there was no time to contact Novak. Эрл понимал - прежде всего нужно выяснить, что случилось, а потом уже решать, что делать дальше; времени связаться с Новаком не было.
But the responsibility didn't worry him; his fury at Ingram crowded everything else from his mind. Но свалившаяся на него ответственность не слишком его волновала; все вытеснила злость на Ингрэма.
He walked toward the intersection, sustained and nourished by anger. Он шагал к перекрестку, все сильнее вскипая яростью.
A hard smile touched his mouth as he moved through the nighttime shoppers, his hands shoved deep in the pockets of his overcoat. На губах бродила жесткая усмешка, руки глубоко засунуты в карманы плаща.
The sheriffs office was located in a one-story red-brick building a half block from the main street of Crossroads. Контора шерифа помещалась в одноэтажном здании красного кирпича в половине квартала от главной улицы Кроссроуда.
A graveled driveway bordered by evergreens led up to the doorway, and encircled a small park in front of the building. Обсаженная вечнозеленым кустарником дорожка огибала небольшой садик.
In the quiet lobby Earl removed his hat and smoothed down his hair. The place was more like a respectable office than a jail, he thought, glancing around curiously. В пустынной приемной Эрл снял шляпу и пригладил волосы. "- Больше похоже на приличный офис, чем на каталажку,"подумал он, с любопытством оглядываясь вокруг.
Carpeted floors, hunting prints on the walls, a rubber plant in a little reception room by the front windows. Ковер на полу, на стенах - литографии на тему охоты; на окне рос какой-то кактус.
On a cork-surfaced bulletin board there was a notice of a Boy Scout meeting, and a large colored poster announcing a clothing drive by the School Improvement Society. На доске объявлений из пробки висело извещение о собрании бойскаутов и большое цветное объявление о пикнике в маскарадных костюмах, проводимом обществом по улучшению работы школ.
The look and feel of the place reassured him; this was village law and order, he thought, polite and dumb, everybody half asleep as they went around looking for chicken thieves or out-of-season gunners. Весь облик этого места прибавил ему уверенности; всюду типичный деревенский порядок и обстоятельность, все казалось аккуратным и будничным, даже полусонным -видимо, основным занятием местной полиции была ловля подростков, промышлявших кражей цыплят, и браконьеров, нарушающих сроки охоты.
To his left was an office separated from the lobby by a wooden counter. Слева находился сам офис, отделенный от приемной деревянным барьером.
He saw a trooper working there in an atmosphere of filing cabinets, bulletin boards and telephones, the clear bright illumination shining on his serious face. Там он заметил полицейского, окруженного картотеками и телефонами, на серьезной физиономии так и сияло сознание важности своей работы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x