Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Somewhat to his surprise he was treated with an almost ritualistic civility by Southern people; there was a gap between them, marked and unbridgeable, but in all permissible contacts he was aware of courtesy and even tact. К его удивлению большинство белых южан относилось к нему в духе странной старинной традиции: между ними существовала пропасть, четко обозначенная и непреодолимая, но в рамках дозволенного он встречал только вежливость и даже тактичность.
It was on the train coming back North that the incident occurred. Инцидент произошел в поезде, на обратном пути.
They had made an unscheduled stop in the town of Anniston. В городе Аннистаун случилась непредвиденная остановка.
No one knew why, but rumors flitted about, and a contagion of excitement began to spread through the day coaches. Никто не знал почему. Но пошли какие-то слухи и зловещее возбуждение стало распространяться по общим сидячим вагонам.
A doctor was needed; something had happened up in one of the sleepers. Понадобился врач: в спальном вагоне что-то случилось.
People stirred and lighted cigarettes, their matches flaring like beacons in the darkness. Народ зашевелился, то тут, то там стали закуривать, в темноте спички вспыхивали, как сигнальные огни.
Outside yellow lamps gleamed on the small wooden station. Желтоватые фонари освещали маленький деревянный вокзал.
Rain was falling and the streets were like gold in the soft illumination. Лил дождь и казалось, что улицы залиты золотом.
News filtered into their car; a white woman had become hysterical, and a doctor was needed to administer a sedative. В их вагон просочились новости: с белой женщиной случилась истерика и врачу пришлось назначить успокоительное.
Once in a silence they heard her sobbing. В полной тишине они даже слышали её рыдания.
Ingram huddled down inside his coat and tried to go back to sleep. Ингрэм завернулся в пальто и пытался снова заснуть.
Across the aisle his mother snored peacefully, her gold-rimmed spectacles glinting in the half darkness, her big soft body filling like a balloon with her easy breathing. Напротив, через проход, мирно посапывала мать, её большое мягкое тело покачивалось в такт дыханию.
She was resting easily but he couldn't; the other people in the car were chattering and moving about restively, and he couldn't isolate himself from these distractions. Она спала спокойно и безмятежно, а он не мог даже задремать. В вагоне громко болтали и суетились, расхаживая взад-вперед, так что никак не удавалось отключиться.
Finally he went out to the vestibule and there, in a flurry of nervous talk with one of the colored bus boys, he got an account of what happened-the woman claimed that she had been molested by her Pullman porter. He had tried to open the curtains of her berth-or something. Наконец он вышел в тамбур и там, находясь в странно раздерганном состоянии, разговорился с цветным проводником. Тот сообщил, что же все-таки случилось. Женщина обвиняла проводника её вагона в том, что тот к ней приставал, что пытался открыть шторки её спального места или что-то в этом роде.
She was too hysterical to supply any details. Из-за истерики от неё нельзя было добиться толку.
The porter was a regular on the run, the bus boy had known him for years, and he insisted the woman was crazy. Проводник на этом рейсе работал давно, и парень утверждал, что знает того много лет и что женщина просто выжила из ума.
Probably imagined the whole thing. Просто все вообразила и выдумала.
They talked in low voices, strangely furtive with each other, and then Ingram had gone back to his seat and pulled his collar up about his face, making himself a shapeless, inconspicuous bundle in the darkness. Они разговаривали друг с другом вполголоса, со странной таинственностью. Затем Ингрэм вернулся на место, поднял воротник пальто и втянул голову, стараясь придать себе вид покоящегося в темноте бесформенного и безобидного предмета.
But a little later he became aware that a crowd of men was gathering under the station shed. Но спустя некоторое время, невольно прислушиваясь, он понял, что на станции собирается толпа мужчин.
They stood watching the train, talking in low voices, their faces long and pale in the yellow light. Те стояли, оглядывая поезд, вполголоса перебрасываясь какими-то репликами, в желтом свете станционных фонарей лица их казались длинными и сонными.
Occasionally a match would flare at the top of a cigarette, and Ingram could see the flash of alert, speculative eyes. Но очередная вспышка выхватывала их из темноты, и Ингрэм видел, что глаза пылали, настороженные и готовые к безрассудству.
It was an orderly, almost passive group; but Ingram sensed an urgency about them, a heavy and significant intensity. Пока толпа вела себя пассивно, но Ингрэм чувствовал в ней напряженную готовность к подстрекательству, к взрыву от любой искры, и тяжелое, непробиваемое упрямство.
They pressed together in a cohesive knot, bound together by a silent understanding and purpose. Они скучились в крепко сбитый клубок, связанные вместе едиными, вбитыми с детства понятиями. И не нужно было никаких слов...
Someone snapped on the lights in the car, and the men saw Ingram in the window. Кто-то включил в вагоне свет, и мужчины на перроне увидели в окне Ингрэма.
One of them pointed at him, and the rest drifted closer, staring up at him with eyes that were beginning to brighten with excitement. Один указал на него, остальные подвинулись ближе, не отрывая от него загоревшихся глаз.
It was excitement and curiosity at first; Ingram felt like a freak or an animal in a cage. Сначала это было возбуждение и любопытство, и Ингрэму представилось, что он какое-то чудище или заморское животное в клетке зоопарка.
But their emotion changed quickly to something else, to something oddly joyous and fierce. Но тут их настроение быстро изменилось, превратившись в странную смесь радости и свирепости.
One of the men shouted at him, and another laughed and bared his teeth in the darkness. Один из толпы что-то ему крикнул, другой рассмеялся, обнажив зубы.
Ringed by their bright, menacing eyes, Ingram felt the hatred of the group like the heat from a blast furnace. Взятого в кольцо горящих, угрожающих глаз, Ингрэма обдало ненавистью, как жаром из раскаленной топки.
Someone shook his shoulder. Кто-то тряхнул его за плечо.
He turned quickly and looked up into the big meaty face of a man in a policeman's uniform. Он быстро обернулся и уставился в огромное мясистое лицо человека в полицейской форме.
The officer said quietly, Тот спокойно сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x