Somewhat to his surprise he was treated with an almost ritualistic civility by Southern people; there was a gap between them, marked and unbridgeable, but in all permissible contacts he was aware of courtesy and even tact. |
К его удивлению большинство белых южан относилось к нему в духе странной старинной традиции: между ними существовала пропасть, четко обозначенная и непреодолимая, но в рамках дозволенного он встречал только вежливость и даже тактичность. |
It was on the train coming back North that the incident occurred. |
Инцидент произошел в поезде, на обратном пути. |
They had made an unscheduled stop in the town of Anniston. |
В городе Аннистаун случилась непредвиденная остановка. |
No one knew why, but rumors flitted about, and a contagion of excitement began to spread through the day coaches. |
Никто не знал почему. Но пошли какие-то слухи и зловещее возбуждение стало распространяться по общим сидячим вагонам. |
A doctor was needed; something had happened up in one of the sleepers. |
Понадобился врач: в спальном вагоне что-то случилось. |
People stirred and lighted cigarettes, their matches flaring like beacons in the darkness. |
Народ зашевелился, то тут, то там стали закуривать, в темноте спички вспыхивали, как сигнальные огни. |
Outside yellow lamps gleamed on the small wooden station. |
Желтоватые фонари освещали маленький деревянный вокзал. |
Rain was falling and the streets were like gold in the soft illumination. |
Лил дождь и казалось, что улицы залиты золотом. |
News filtered into their car; a white woman had become hysterical, and a doctor was needed to administer a sedative. |
В их вагон просочились новости: с белой женщиной случилась истерика и врачу пришлось назначить успокоительное. |
Once in a silence they heard her sobbing. |
В полной тишине они даже слышали её рыдания. |
Ingram huddled down inside his coat and tried to go back to sleep. |
Ингрэм завернулся в пальто и пытался снова заснуть. |
Across the aisle his mother snored peacefully, her gold-rimmed spectacles glinting in the half darkness, her big soft body filling like a balloon with her easy breathing. |
Напротив, через проход, мирно посапывала мать, её большое мягкое тело покачивалось в такт дыханию. |
She was resting easily but he couldn't; the other people in the car were chattering and moving about restively, and he couldn't isolate himself from these distractions. |
Она спала спокойно и безмятежно, а он не мог даже задремать. В вагоне громко болтали и суетились, расхаживая взад-вперед, так что никак не удавалось отключиться. |
Finally he went out to the vestibule and there, in a flurry of nervous talk with one of the colored bus boys, he got an account of what happened-the woman claimed that she had been molested by her Pullman porter. He had tried to open the curtains of her berth-or something. |
Наконец он вышел в тамбур и там, находясь в странно раздерганном состоянии, разговорился с цветным проводником. Тот сообщил, что же все-таки случилось. Женщина обвиняла проводника её вагона в том, что тот к ней приставал, что пытался открыть шторки её спального места или что-то в этом роде. |
She was too hysterical to supply any details. |
Из-за истерики от неё нельзя было добиться толку. |
The porter was a regular on the run, the bus boy had known him for years, and he insisted the woman was crazy. |
Проводник на этом рейсе работал давно, и парень утверждал, что знает того много лет и что женщина просто выжила из ума. |
Probably imagined the whole thing. |
Просто все вообразила и выдумала. |
They talked in low voices, strangely furtive with each other, and then Ingram had gone back to his seat and pulled his collar up about his face, making himself a shapeless, inconspicuous bundle in the darkness. |
Они разговаривали друг с другом вполголоса, со странной таинственностью. Затем Ингрэм вернулся на место, поднял воротник пальто и втянул голову, стараясь придать себе вид покоящегося в темноте бесформенного и безобидного предмета. |
But a little later he became aware that a crowd of men was gathering under the station shed. |
Но спустя некоторое время, невольно прислушиваясь, он понял, что на станции собирается толпа мужчин. |
They stood watching the train, talking in low voices, their faces long and pale in the yellow light. |
Те стояли, оглядывая поезд, вполголоса перебрасываясь какими-то репликами, в желтом свете станционных фонарей лица их казались длинными и сонными. |
Occasionally a match would flare at the top of a cigarette, and Ingram could see the flash of alert, speculative eyes. |
Но очередная вспышка выхватывала их из темноты, и Ингрэм видел, что глаза пылали, настороженные и готовые к безрассудству. |
It was an orderly, almost passive group; but Ingram sensed an urgency about them, a heavy and significant intensity. |
Пока толпа вела себя пассивно, но Ингрэм чувствовал в ней напряженную готовность к подстрекательству, к взрыву от любой искры, и тяжелое, непробиваемое упрямство. |
They pressed together in a cohesive knot, bound together by a silent understanding and purpose. |
Они скучились в крепко сбитый клубок, связанные вместе едиными, вбитыми с детства понятиями. И не нужно было никаких слов... |
Someone snapped on the lights in the car, and the men saw Ingram in the window. |
Кто-то включил в вагоне свет, и мужчины на перроне увидели в окне Ингрэма. |
One of them pointed at him, and the rest drifted closer, staring up at him with eyes that were beginning to brighten with excitement. |
Один указал на него, остальные подвинулись ближе, не отрывая от него загоревшихся глаз. |
It was excitement and curiosity at first; Ingram felt like a freak or an animal in a cage. |
Сначала это было возбуждение и любопытство, и Ингрэму представилось, что он какое-то чудище или заморское животное в клетке зоопарка. |
But their emotion changed quickly to something else, to something oddly joyous and fierce. |
Но тут их настроение быстро изменилось, превратившись в странную смесь радости и свирепости. |
One of the men shouted at him, and another laughed and bared his teeth in the darkness. |
Один из толпы что-то ему крикнул, другой рассмеялся, обнажив зубы. |
Ringed by their bright, menacing eyes, Ingram felt the hatred of the group like the heat from a blast furnace. |
Взятого в кольцо горящих, угрожающих глаз, Ингрэма обдало ненавистью, как жаром из раскаленной топки. |
Someone shook his shoulder. |
Кто-то тряхнул его за плечо. |
He turned quickly and looked up into the big meaty face of a man in a policeman's uniform. |
Он быстро обернулся и уставился в огромное мясистое лицо человека в полицейской форме. |
The officer said quietly, |
Тот спокойно сказал: |