He had told her that this morning; she had needed cheering up and he had done everything he could do to get her into a better mood. |
Нужно ей это сказать. Нынче же утром. Она нуждается в утешении, и я сделаю все, что только смогу, чтобы её приободрить и поправить настроение. |
Everything, he thought, grinning a little. |
Все-все ", думал он, улыбаясь. |
Novak opened the door and said, |
Новак открыв дверь, пригласил: |
"Come on in. |
- Входи. |
You know Burke. |
Барка ты уже знаешь. |
This is Johnny Ingram. |
Это Джонни Ингрэм. |
Johnny, Earl Slater." |
Джонни, это Эрл Слэйтер. |
Earl stepped into the room, giving Burke a smile, but when he turned and put out his hand to the other man a little shock of confusion and hostility went through him; the man was colored; a sharply dressed colored man with a drink and a cigarette in his hand. Earl let his arm fall slowly to his side. |
Эрл вошел в комнату, улыбаясь Барку, но когда он повернулся, подавая руку новому знакомому, легкий шок смущения и враждебности пронзил его: парень был цветным. Кричаще одетый чернокожий парень с коктейлем и сигаретой в руке. |
"What's this?" he said, feeling puzzled; was it some kind of a joke, he wondered. |
- Что такое? - процедил он озадаченно и удивленно. - Что это, шутка? |
But Novak wasn't treating it as a joke; he sat on the edge of the bed and said casually, |
Но Новак вел себя так, что стало ясно: это не шутка. Он сел на край кровати и сказал, тщательно подбирая слова: |
"Johnny's in this deal, Tex. |
- Джонни в деле, техасец. |
He's the guy who makes my plan work. |
Этот парень делает мой план осуществимым. |
You understand?" |
Ты понял? |
He glanced up then, and his voice sharpened as he saw the confusion and anger in Earl's face. |
Он поднял глаза и увидел на лице Эрла замешательство и гнев. Голос его стал резким: |
"You understand?" |
- Ты понял? |
"Yeah, sure," Earl said slowly, watching the Negro with bright, blank eyes. |
- Да-а, конечно, - медленно процедил Эрл, неотрывно глядя на негра пылающими пустыми глазами. |
"Okay, take a seat. |
- Ладно, садись. |
We're ready to get down to business." |
Мы готовы начать. |
"Drink, Tex?" Burke said, nodding at the bottle on the dresser. |
- Выпьешь, техасец? - предложил Барк, кивая на бутылку на столике. |
"Yeah, give me a little something," Earl said. |
- Да, дай немного чего-нибудь. |
"I got a kind of funny taste in my mouth." |
У меня какой-то странный привкус во рту. |
Burke poured whisky over ice and handed the glass to Earl. |
Барк налил виски поверх кубиков льда и передал стакан Эрлу. |
Then he freshened his own drink and sat down on the window sill. |
Затем добавил себе и уселся на подоконнике. |
Ingram crossed his legs carefully, his glass resting on his knee and an expression of sly amusement on his small foxy features. |
Ингрэм аккуратно скрестил ноги. Стакан покоился на коленке. На его лисьем личике застыло выражение озорного удивления. |
He chuckled amiably and said, |
Он дружелюбно захихикал и сказал: |
"I'll bet you got a dark brown taste in your mouth, Mr. Slater. |
- Клянусь, у вас черно-коричневый привкус во рту, мистер Слэйтер. |
That's the worst kind, that's the truth." |
В самой худшей форме. Правда - правда. |
Earl realized he was being baited, but Ingram's conciliating smile threaded his anger with a frustrating confusion. |
Эрл понял, что его провоцируют, но примиряющая улыбка Ингрэма смешала гнев с замешательством. |
He felt hot and prickly all over, as he tried to sort out his feelings. |
Его бросило в жар, он сидел, как на иголках. И все же попытался взять себя в руки. |
"Yeah," he said at last, "yeah, that's right. |
- Да, - наконец его прорвало. - Все правильно. |
You're pretty smart, I guess." |
Ты, я полагаю, малый сообразительный. |
But the words struck him as foolish and pointless. |
- Но даже ему самому эти слова показались глупыми и лишними. |
"Well, thank you," Ingram said, bobbing his head. |
- Благодарю, - Ингрэм, как чертик, покачал головой. |
"Sit down, Earl," Novak said. |
- Садись, Эрл, - вмешался Новак. |
"Might as well be comfortable." |
- Можешь устраиваться поудобнее. |
There was only one seat left in the room, an overstuffed armchair beside Ingram. |
В номере оставалось лишь одно свободное место: просиженное кресло рядом с Ингрэмом. |
Earl looked at it for an instant, then smiled faintly and said, |
Эрл взглянул на него и кисло улыбнулся: |
"I guess I'll stand." |
- Сдается мне, я лучше постою. |
He leaned against the door, and pushed his hat back on his head. |
Он прислонился к двери и сбил шляпу на затылок. |
"Okay," Novak said quietly. "The bank we're taking is in a sleepy little town in southeastern Pennsylvania. |
- Ладно, - спокойно согласился Новак, - Банк, который мы будем брать, расположен в тихом маленьком городке на юге Пенсильвании. |
It's called Crossroads. |
Он называется Кроссроуд. |
Maybe you've never heard of it. |
Вы никогда о таком не слышали. |
But after this job, you'll know it like the palm of your hand." |
Но после этого дела будете знать его, как свои пять пальцев. |
As he described the features of the town, and the roads and highways leading into it, Earl drew on his cigarette and watched the Negro from the corner of his eye. |
Пока он описывал расположение города, дороги и автострады, ведущие к нему, Эрл, прикусив сигарету, краем глаза следил за негром. |
The sense of relaxed well-being he had enjoyed was gone; now his chest was tight with pressure and a relentless little pain was throbbing in the middle of his forehead. |
Чувство покоя и отличное расположение духа, которыми он так наслаждался, исчезли. Теперь грудь сжимало напряжение и неослабевающая, хотя едва заметная боль пульсировала во лбу. |