A camera, a good hi-fi set, and-" |
Кинокамера, отличный музыкальный центр... |
Novak shook his head. |
Новак отрицательно покачал головой. |
"I don't want that stuff, Johnny. |
- Мне не нужно твое барахло, Джонни. |
I'm no pawnbroker." |
Я не ростовщик. |
"Will you take my note then? Will you, Mr. Novak?" |
- Тогда, может быть, вы согласитесь взять расписку, мистер Новак? |
"That depends. |
- Посмотрим по обстоятельствам. |
First of all, let's start leveling with each other, okay?" |
Но давай-ка для начала уточним исходные данные. Ладно? |
Novak stood and began to make himself a drink at the dresser, and Ingram twisted on the chair to watch him with wide, frightened eyes. |
Новак встал и занялся своим коктейлем. Ингрэм просто извертелся, чтобы его видеть, и следил за ним широко открытыми испуганными глазами |
"What do you mean, Mr. Novak?" he said, in a soft, husky voice. |
- Что вы имеете в виду, мистер Новак?, - выдавил он сразу севшим голосом. |
"I'm telling you the truth, I swear it." |
- Я говорю чистую правду. Клянусь. |
"Save it, save it," Novak said irritably. |
- Брось, брось, - раздраженно прервал Новак. |
He sat down again and stared at Ingram in a heavy silence. |
Он снова сел и в тяжелом молчании уставился на Ингрэма. |
"You're in trouble," he said at last. |
Потом продолжил: - Ты в отчаянном положении. |
"So let's cut out the crap." |
Так что оставим в стороне крапленые карты. |
"I swear to God-" |
- Я клянусь... |
"You're in trouble with Tenzell," Novak said, his voice falling coldly across Ingram's feeble protest. |
- У тебя серьезные неприятности с Тензелом, -голос Новака словно пресс раздавил слабый протест Ингрэма. |
"You gave an undated IOU to Billy Turk for six thousand dollars. |
- Ты дал долговую расписку Биллу Турку, на шесть тысяч долларов, и не проставил дату. |
And he sold it to Tenzell at a twenty- five per-cent discount. |
А он загнал её Тензелу за двадцать пять процентов. |
Now Tenzell wants the money, doesn't he? |
Теперь Тензел желает получить деньги, так ведь? |
Now-tonight." |
Сегодня вечером. |
Ingram wet his lips. |
Ингрэм облизнул губы. |
"Who told you, Mr. Novak? |
- Кто вам про это рассказал, мистер Новак? |
Is it all over town?" |
Об этом что, весь город знает? |
"Never mind who told me. |
- Тебя не касается, кто рассказал. |
It's true, isn't it?" |
Но это правда? |
"Yeah, it's true," Ingram said, shaking his head wearily. |
- Да, правда, - Ингрэм устало покачал головой. |
"I shouldn't have tried to con you. |
- Я не должен был пытаться вас обмануть. |
I'm in bad trouble, Mr. Novak. |
Я жутко влип, мистер Новак. |
If I don't get that dough, I don't know what's going to happen to me." |
И если не верну долг, не знаю, что со мной будет. |
Novak smiled faintly. |
Новак криво ухмыльнулся. |
"I can tell you, Johnny. |
- Могу рассказать, что будет. |
You'll get the hell beat out of you by some of Tenzell's boys. |
Тебя как следует проучат - вздуют до полусмерти. Ребята Тензела. |
Not just once or twice, either. |
И разком - другим не ограничатся. |
That's the best that can happen, I guess you know. |
Так будет тянуться бесконечно. И это лучшее, что может случиться. |
If Tenzell gets really mad, you're through. |
Если Тензел действительно сойдет с катушек, тебе конец. |
Kaput." |
Капут. |
Now that the charade was over, Ingram felt a bone-deep lassitude settling over him. |
Теперь, когда были поставлены точки над "и", Ингрэм почувствовал, как охватывает его смертельная апатия. |
"Can you help me out, Mr. Novak? |
- Вы мне поможете, мистер Новак? |
I'll pay you back. You know that." |
Ведь я все выплачу, вы знаете. |
Novak stood and walked slowly over to the windows, holding the cigar in his teeth, and rolling the glass between his big hands. "Maybe," he said. "But it's a lot of cash." "I know-I'll give you any kind of a deal you want." Novak frowned out the window at the bright sunlight that was glinting on the sides of the city's buildings and falling in long patterns into the streets. |
Новак хмуро глядел в окно, где отраженные фасадами солнечные лучи причудливым узором падали на улицы. |
In the blue sky a four-engined plane gleamed like a tiny silver cross. |
В синеве неба сверкал серебряным крестом четырехмоторный самолет. |
"This is going to be operation backscratch," he said, turning and looking at Ingram. |
- Ну вот что, есть одна возможность.., - сказал он, поворачиваясь к Ингрэму. |
"Understand? |
- Понимаешь? |
I'll lend you the dough. But I need some help from you. |
Я дам тебе денег, но потребую твоей помощи. |
That sound all right?" |
Как тебе это, нормально? |
"Why, sure," Ingram said, smiling anxiously. |
- Ну конечно, отлично, - заулыбался Ингрэм, но по лицу заметно было, что он весьма обеспокоен. |
"I'm grateful to you, Mr. Novak. I'll do anything if you just pull me out of this hole. |
- Я так вам благодарен, мистер Новак, готов на что угодно, если вы меня вытащите из этой передряги. |
You know that." |
Вы же знаете. |
"Okay," Novak said, returning to sit on the edge of the bed. |
- Ладно, - Новак вернулся, чтобы снова сесть на кровать. |
"I'm planning a job, Johnny. |
- Я планирую одно дельце, Джонни. |
A bankjob. |
Дельце с банком. |