When he heard footsteps inside the room the fear began to go through him in cold little shocks. |
При звуке шагов страх вновь пронзил его, отозвавшись в груди мелкой холодной дрожью. |
Easy, easy, he thought, fixing the smile on his lips. |
"- Легче, легче ", - думал он, закрепляя улыбку на губах. |
Novak's greeting told him nothing at all. |
Приветствие Новака абсолютно ничего ему не сказало. |
They shook hands, and Novak led him inside and introduced him to a big, red-faced man named Burke, who looked as if he might have been a heavyweight fighter who had gone soft on drink. |
Они обменялись рукопожатиями, Новак его впустил и представил Ингрэма огромному краснорожему мужчине. Тот представился сам: - Барк. Смахивал он на боксера тяжелого веса, несколько раздобревшего от спиртного. |
Burke said, |
Барк заявил: |
"Nice to know you, Johnny," and put out a big, meaty hand. |
- Рад с тобой познакомиться, Джонни, - и протянул огромную мясистую лапу. |
Ingram felt some of his tension easing; things seemed to be all right, nice and casual. |
Ингрэм почувствовал, что напряженность немного ослабла. Казалось, дела идут в лучшем виде: мило и естественно. |
"Sit down, and make yourself comfortable," Novak said, lighting a cigar. |
- Садись и чувствуй себя как дома, - сказал Новак, закуривая. |
He wore a white silk sports shirt and the heavy black hair on his chest showed like a smudge under the transparent material. |
Он был в белой шелковой спортивной рубашке, и густые волосы на груди выделялись резким пятном на блестящей ткани. |
"How're things going?" |
- Как дела? |
"Just fine, Mr. Novak." |
- Просто замечательно, мистер Новак. |
Ingram sat on the edge of a chair, smiling carefully. |
Ингрэм устроился на краешке стула и сдержанно улыбался. |
Burke picked up his hat and said, |
Барк забрал свою шляпу и бросил: |
"Well, I'm going down for the papers. |
- Ну ладно, я спущусь за газетами. |
See you around, Johnny." |
Увидимся позже, Джонни. |
Ingram stood quickly. |
Ингрэм вскочил. |
"I hope so, Mr. Burke." |
- Я тоже на это надеюсь, мистер Барк. |
"So do I," Burke said, with a little grin at Novak. |
- Я не меньше, - Барк слегка улыбнулся Новаку. |
When the door closed behind him, Novak sat on the edge of the bed and leaned back a bit, locking his hands around one of his knees, and working the cigar over to the corner of his mouth. |
Когда дверь за ним закрылась, Новак сел на край кровати, слегка откинулся назад, сцепив руки на колене и перебросил сигару в уголок рта. |
He stared at Ingram for a few seconds in his silence, with no expression at all on his dark, broad face. |
Несколько секунд он в упор рассматривал Ингрэма, ни слова не говоря, без всякого выражения на широком смуглом лице. |
"Well, you know why I'm here," Ingram said, making a helpless little movement of his hands. |
- Ладно, вы знаете почему я здесь, - Ингрэм нетерпеливо взмахнул рукой. |
"Might as well get down to business, eh, Mr. Novak?" |
- Может, перейдем к делу, мистер Новак? |
"You want money. |
- Ты нуждаешься в деньгах. |
Six thousand dollars' worth of it. |
Шесть тысяч долларов. |
That's a lot, Johnny." |
Это очень много, Джонни. |
"But you know I'm good for it. |
- Но вы же знаете, что я того стою. |
I'll give you any kind of interest you want, Mr. Novak." |
Я могу вас многим заинтересовать, мистер Новак. |
Ingram took the handkerchief from his pocket and patted his damp chin and forehead. |
- Ингрэм вынул платок из кармана и промокнул влажный лоб. |
"You know I'm good for it. |
Вы знаете, я человек надежный. |
I can't go to regular loan outfits, that's the trouble. |
Просто я не могу получить обычный кредит, вот в чем проблема. |
They don't consider a gambler as being steadily employed." |
Игроков считают людьми, не имеющими постоянной работы. |
"But I'm not in the loan business, Johnny." |
- Но я не ростовщик, Джонни. |
"Yes, sir, I know that." Ingram smiled quickly. |
- Да сэр, это я знаю, - Ингрэм осторожно улыбнулся. |
"But we've known each other a good spell, and you know I'm good for it. |
- Но мы знаем друг друга достаточно близко, и вы знаете, что я верный и нужный вам человек. |
You name the terms, anything you say will be fine. |
Вы называете условия, и какие бы они ни были, я согласен. |
Twenty per cent, thirty, I don't care." |
Двадцать процентов, тридцать - для меня не имеет значения. |
His voice was becoming shrill, he realized; rising like a frightened girl's. With an effort he got himself under control. |
Он вдруг осознал, что голос стал срываться на визг, как у напуганной девчонки, и с немалым усилием овладел собой. |
"Well, how about it, Mr. Novak? |
- Ну так что, мистер Новак? |
Can you help me out?" |
Можете вы меня выручить? |
"What do you need the money for?" |
- Для чего нужны деньги? |
"A pile of debts and bills two big Indians couldn't shake hands over," Ingram said. |
- Куча долгов и счета двух торговцев, которые не подают руки. |
The lie came out easily, accompanied by the embarrassed little chuckle; the foolish, improvident darky, that was the best approach to use, he had decided. |
Ложь лилась легко и свободно, сопровождаемая легким смущенным хихиканьем. Непринужденная болтовня, - считал он, -наилучшим образом позволит достичь результата. |
"I never could keep taxes and checkbooks and things like that straight. |
- Я никогда вовремя не платил налоги. Путался в чековых книжках и всей этой дребедени. |
And after my mother died, I had a lot of bad debts. |
После смерти матери у меня осталось много крупных долгов. |
Folks are hounding me a little, and I'd like to get 'em off my back. |
Народ меня слегка прижимает и надоедает. Мне бы хотелось скинуть эти цепи со своей шеи. |
You know I'm good for it, Mr. Novak. |
Вы же знаете, я верный человек, мистер Новак. |
And I got a lot of things you could take as part security. |
У меня множество вещей, которые можно взять в залог. |