He grinned at Earl's puzzled frown, and then his eyes wandered casually over Earl's suit and shoes. |
- Он усмехнулся, видя замешательство Эрла, глаза рассеянно скользнули по его костюму и ботинкам. |
"How do you figure you're doing? |
- Как ты себе представляешь свое будущее? |
Got it made yet?" |
Уже решил, что будешь делать? |
"I don't know." |
- Не знаю. |
Earl shifted his hands and feet, feeling harried and uncomfortable. |
- Эрл пошевелил руками и ногами, чувствуя тревогу и беспокойство. |
"I never thought much about it. |
- Никогда не приходилось долго раздумывать. |
I'm not rich," he said, grinning awkwardly; but the admission irritated him, and a confusing anger grew in his breast. |
Я ведь небогат, произнес он с бледной улыбкой; но признавшись в этом, Эрл почувствовал раздражение, и волна неуправляемого гнева поднялась в его груди. |
"I'm doing all right, I guess," he said, shifting his feet again, and looking down at his drink. |
- Полагаю, я все делаю правильно, - он поерзал на стуле, поглядел на стакан. |
"Right enough, anyway." |
Во всяком случае, достаточно правильно. |
"You're not working, are you?" |
- Ты безработный, не так ли? |
"Well, not just now, no." |
- Да, но это временно. |
"When did you work last?" |
- Когда работал последний раз? |
"Couple of months back, I guess." |
- По-моему, пару месяцев назад. |
"That was the job at the Circle Garage, right?" |
- В "Круглом гараже", угадал? |
Earl smiled uncertainly. |
Эрл неуверенно улыбнулся: |
"How did you know that?" |
- Откуда вы знаете? |
"We've checked on you, kid," Novak said. |
- Мы следили за тобой, парень, - пояснил Новак. |
"When I called you this morning you didn't know me from Adam. |
- Когда я позвонил тебе сегодня утром, ты меня не узнал. |
I mentioned a name to you, Lefty Bowers, a guy you were in jail with. |
Я назвал имя Лефти Бауэрса, парня, с которым ты сидел в тюрьме. |
That's all you know; that I'm a friend of somebody you knew in jail. |
Все, что тебе известно, - что я друг кого-то, с кем ты сидел. |
Right?" |
Вот так-то. |
"I guess so," Earl said. |
- Полагаю, вы правы. |
He shrugged. |
- Эрл пожал плечами. |
"Yeah, that's all I know." |
- Да, это все, что я знаю. |
"I'm not trying to be mysterious," Novak said. |
- Ладно, не буду темнить, - сказал Новак. |
"I just want you to understand a few things. |
- Хочу только, чтобы ты понял следующее. |
First, Lefty told me you were a good guy, knew how to keep your mouth shut, could drive a car." |
Во-первых, Лефти рассказал мне, что ты отличный парень, водишь машину, и умеешеь держать рот на замке. |
"Is that what you want? Somebody to drive a car?" |
- Так вам нужен шофер? |
Burke laughed and Novak glanced at him with a little frown. |
Барк засмеялся, и Новак, слегка поморщившись, покосился на него. |
He said, "Get me a drink, will you, Dave?" |
- Дэйв, налей мне, не сочти за труд. |
"Yeah, sure thing," Burke said, heaving himself to his feet. "Sure thing." |
- О, конечно, конечно, - Барк тут же вскочил. |
"It's a little more than driving," Novak said. |
- Больше, чем шофер, - продолжил Новак. |
"That's why we checked on you. |
- Вот почему мы тебя проверяли. |
Burke used to be a cop, and one of his old buddies helped us out." |
Барк когда-то был полицейским, и один его старый приятель нас выручил. |
"A guy I knew for years," Burke said. |
- Парень, которого я знаю много лет. - вставил Барк. |
"A great guy." |
Просто золото, а не человек. |
"It must be pretty big," Earl said. He tried to smile. |
- Должно быть, дело серьезное, - Эрл попытался улыбнуться. |
"If you went to all that trouble it must be big." |
- Такое серьезное, что вы забеспокоились. |
"I hoped you'd understand that," Novak said quietly. |
- Хорошо, что ты это понимаешь, - негромко произнес Новак. |
"It's big enough, don't worry. |
- Дело действительно важное, можешь поверить. |
But more important, it's safe." |
Но успех и безопасность для нас значат много больше. |
He tilted his head and studied Earl through the smoke curling up from his cigar. |
- Склонив голову, он продолжал разглядывать Эрла сквозь дымные колечки, вьющиеся над его сигарой. |
"I'd rather try for a hundred bucks and make it than get caught going for a million. |
- Я скорее предпочел бы получить тысячу баксов наверняка, чем ухватить сомнительный миллион. |
I want you to understand that. |
Я хочу, чтобы ты это понял. |
I'm a serious guy, a businessman." |
Я человек серьезный. |
He drew an envelope from his inside coat pocket and removed a thin sheaf of papers. |
Из внутреннего кармана пальто он извлек конверт, в котором было несколько листков бумаги. |
After glancing through them for a few seconds, he said, |
Быстро пробежав их глазами, Новак заговорил снова. |
"Well, here's what we found: Earl Slater, born in Texas, son of a farmer. |
- Итак, что мы имеем: Эрл Слэйтер, родился в Техасе в семье фермера. |
Got into the Army at sixteen by lying about your age. |
Шестнадцати лет пошел в армию, обманув призывную комиссию. |
Tried for the paratroopers but got transferred to the infantry after a training accident." |
Попал в воздушно-десантные войска, но после несчастного случая на учениях был переведен в пехоту. |
Novak glanced at him. "Right so far?" |
- Новак взглянул на Эрла: - Пока все верно? |