Novak was short, but put together compactly and powerfully, a dark-haired, dark-complexioned man with cold little eyes. |
Новак был темноволосым невысоким мужчиной с загорелым лицом и маленькими холодными глазками; чувствовалось, что он крепок и силен. |
"You're a big one," he said grinning at Earl, surveying him with eyes that remained cold and hard. |
- А ты самоуверен, - усмехнулся он Эрлу, окидывая его холодным и жестким взглядом. |
"Come on in. |
- Проходи. |
I want you to meet a friend, Dave Burke. |
Познакомься, это мой друг Дэйв Барк. |
Dave, shake hands with Earl Slater." |
Дэйв, пожми руку Эрлу Слэйтеру. |
Burke was standing in the middle of the room, a tall paunchy man with gray-blond hair and a complexion that had reddened by the rupturing of tiny blood vessels in his cheeks. |
Барк, высокий полный мужчина с темно-русыми волосами и налитым кровью лицом, стоял посреди комнаты. |
He smiled and gave Earl an awkward little salute. |
Он улыбнулся и неуклюже отсалютовал Эрлу. |
"How're you?" he said. |
- Как поживаешь? |
"Sit down and make yourself comfortable. |
Присаживайся и чувствуй себя как дома. |
You feel like a drink?" |
Хочешь выпить? |
"All right," Earl said. |
- С удвольствием. |
"Something light." |
Чего-нибудь легкого. |
"How about a whisky and water? That sound okay?" |
- Виски с водой, пойдет? |
"Sounds great," Earl said. |
- Звучит заманчиво. |
Burke laughed as if this were funny and turned to a dresser on which there were several bottles and a collection of glasses. |
Барк рассмеялся, будто Эрл сказал нечто забавное, и повернулся к буфету, на котором стояло несколько бутылок и стаканы. |
"You use ice?" he said. |
- Со льдом? - спросил он. |
Earl didn't see any ice around, so he said, |
Не заметив нигде льда, Эрл отказался. |
"No, never mind." |
- О нет, не надо. |
Burke laughed again, and Novak said, |
Барк опять рассмеялся, а Новак сказал: |
"Sit down, Earl. |
- Садись, Эрл. |
Take that chair. It's better than the others. |
Бери вон тот стул, он удобнее прочих. |
You want a cigar?" |
Сигару? |
"No, thanks." |
- Нет, спасибо. |
Earl sat down with his overcoat in his lap, but Burke took it away from him and said, |
Эрл сел, положив плащ на колени, но Барк забрал его со словами: |
"Let's don't get this wrinkled up, Earl. |
- Не мни плащ, Эрл. |
I'll put it in the closet." |
Я повешу его в гардероб. |
"It doesn't make a lot of difference. |
- Не имеет значения. |
It's pretty beat-up." |
Он и так уже мятый. |
Burke laughed at this too, and Earl realized he was a bit tight; not drunk but loosened up to the point where everything was striking him as mildly funny. |
Барк засмеялся в третий раз, и Эрл понял, что тот успел выпить; не пьян, но дошел до того состояния, когда все кажется немного смешным. |
The room was small and cheaply furnished but the view from the double windows gave an impression of space, with thousands of bright little lights blinking far below against a big darkness. |
Комната была невелика и обставлена дешевой стандартной мебелью, но из двойных окон открывался чудесный вид на город, мерцающий во мраке ночи тысячами крохотных огоньков. |
Novak sat on the edge of the bed, hands resting on his knees, and studied Earl with a faint smile. |
Новак сел на край кровати, сложив руки на коленях и испытующе глядя на Эр л а; с чуть заметной усмешкой он спросил: |
"It's not Buckingham Palace, is it?" he said. |
- Не "Бэкингем Палас", да? |
"It's okay," Earl said, coloring faintly; he didn't feel at ease. |
- Нормально, - с вымученной улыбкой ответил Эрл, так и не почувствовав облегчения. |
"It's fine. |
- Отлично. |
I never stayed here, but I've stopped at the bar downstairs." |
Я никогда здесь не останавливался, но в баре, что внизу, бывал. |
"And why not?" Burke said, laughing softly. |
- А почему бы и нет? - сказал Барк, тихонько посмеиваясь. |
He gave Earl a dark-brown whisky and water, and said, "Why not stop at the bar, eh?" |
- Почему бы не выпить в баре, а? - он протянул Эрлу виски с водой. |
Novak said, "Sit down, Burke, and take a load off your mind." |
- Сядь и проветри мозги, - оборвал его Новак. |
He was still smiling, but a thread of annoyance ran through his voice. |
Он продолжал улыбаться, но в голосе слышались суровые ноты. |
"We might as well talk business." |
- Поговорим о деле. |
"Sure thing," said Burke. |
- Чистая правда, - кивнул Барк. |
This time he didn't laugh; he sat down carefully and rubbed a hand over his coarse, red features. |
Он уже не смеялся, а осторожно сел, потирая рукой свои лоснящиеся красные щеки. |
"Sure thing." |
- Правильно говоришь. |
Novak lighted a cigar, and when it was drawing smoothly he smiled through the smoke at Earl and said, |
Новак раскурил сигару и, с наслаждением затянувшись, сквозь дым улыбнулся Эрлу: |
"How old are you?" |
- Сколько тебе лет? |
"Thirty-five. |
- Тридцать пять. |
Why?" |
А что? |
"Just curious. No offense." |
- Да так, просто любопытно. |
Novak leaned back on the bed and the overhead light touched the speculative glimmer in his little eyes. |
- Новак окинул взглядом кровать и в его глазах мелькнул недобрый огонек. |
"It's a kind of a decisive age though. |
- Однако же, зрелый возраст. |
At thirty-five a guy should know whether or not he's going to make it." |
В тридцать пять человеку следует знать причины своих поступков. |