Will there be company?' |
А кто еще будет? |
Nan hated company. |
- Нэн сторонилась шумных сборищ. |
Mor liked it. |
А Мор, наоборот, любил. |
' There'll be the portrait painter,' said Mor. |
- Будет художница, портретистка. |
' I gather she arrived yesterday.' |
Кажется, вчера приехала. |
'I read about her in the local rag,' said Nan. |
- А, я читала о ней в нашей газетке. |
'She has some pathetically comic name.' |
У нее еще имя такое, потешное. Похоже на дождик... |
'Rain Carter,' said Mor. |
- Рейн Картер. |
'Rain Carter!' said Nan. |
- Рейн Картер! - воскликнула Нэн. |
' Cor Lumme! |
- Бог мой! |
The daughter of Sidney Carter. |
Дочь Сидни Картера. |
At least he's a good painter. |
Он-то уж точно хороший художник. |
Anyway, he's famous. |
По крайней мере, знаменитый. |
If you wanted to waste money, why didn't you ask him?' |
Если уж так захотелось ухнуть кучу денег, пригласили бы его. |
'He's dead,' said Mor. |
- Он умер. |
'He died early this year. |
В начале года. |
His daughter's supposed to be good too.' |
Но, по общему мнению, дочь тоже справится. |
' She'd better be, at that price,' said Nan. |
- Еще бы, за такие деньги. |
'I suppose I'll have to dress. |
Придется одеться соответственно. |
She's sure to be all flossied up. |
Она-то наверняка явится разряженная. |
She lives in France. |
Француженки - они такие. |
Oh dear! |
Вот не было заботы! |
Where is she staying, by the way? |
Кстати, где же она остановилась? |
The Saracen's Head?' |
В "Голове сарацина"? |
'No,' said Mor, |
- Нет. |
'Miss Carter is staying at Demoyte's house. |
Мисс Картер поживет в доме Демойта. |
She wants to study his character and background before she starts the picture. |
Прежде чем начать писать, она хочет изучить характер, познакомиться с его окружением. |
She's very academic about it.' |
Она подходит к портретистике фундаментально. |
'Demoyte will be delighted, the old goat!' said Nan. 'But what a line! |
- Демойт, этот старый осел, наверняка будет в восторге. |
I like "academic"!' |
Но каково выражение! "Фундаментальная портретистика!" Сногсшибательно! |
Mor hated Nan's mockery, even when it was not directed against him. |
Ехидство Нэн больно задевало Мора, даже в тех случаях, когда не он, а другие становились его объектом. |
He had once imagined that she mocked others merely in order to protect herself. |
Когда-то Мору казалось, что злословит она лишь для того, чтобы защитить себя. |
But as time went on he found it harder to believe that Nan was vulnerable. |
Но время шло, и ему все труднее было верить, что Нэн так уж ранима. |
He decided that it was he who needed the consolation of thinking her so. |
И все же он держался за созданный когда-то образ беззащитной Нэн уже исключительно ради собственного спокойствия. |
'As you haven't met the girl,' he said, 'why are you being so spiteful?' |
- Ты ведь с ней не знакома, зачем же так злословить? |
'What sort of question is that?' said Nan. |
- Это что, вопрос? |
'Do you expect me to answer it?' |
Прикажешь подумать над ответом? |
They looked at each other. |
Они взглянули друг на друга. |
Mor turned away his eyes. |
И Мор отвел глаза. |
He suffered deeply from the discovery that his wife was the stronger. |
Жена сильнее его. Мора глубоко ранило это открытие. |
He told himself that her strength sprang only from obstinate and merciless unreason; but to think this did not save him either from suffering coercion or from feeling resentment. |
И как ни уговаривал он себя, что сила-то ее идет от упрямства и от бессмысленного жестокосердия, чувство стеснения и обиды не проходило. |
He could not now make his knowledge of her into love, he could not even make it into indifference. |
Он видел ее насквозь, и прошло уже то время, когда удавалось укрываться от этого знания во влюбленности или, на худой конец, в равнодушии. |
In the heart of him he was deeply compelled. |
Он порабощен. |
He was forced. |
Он под пятой. |
And he was continually offended. |
Его непрестанно оскорбляют. |
The early years of their marriage had been happy enough. |
Ранние годы их брака прошли в общем-то безоблачно. |
At that time he and Nan had talked about nothing but themselves. |
В те времена у супругов был один предмет разговоров - они сами. |
When this subject failed, however, they had been unable to find another - and one day Mor made the discovery that he was tied for life to a being who could change, who could withdraw herself from him and become independent. |
Этот источник не мог не иссякнуть, а новый им отыскать не удалось... и пришел день, когда Мор понял - та, с которой он до конца дней своих связан, вовсе не считает себя связанной: способность изменяться, возможность отдаляться от него, становиться независимой - эти права она сохранила за собой. |
On that day Mor had renewed his marriage vows. |
В тот день Мор поспешил обновить в памяти свои брачные обеты. |
' Sorry,' said Mor. |
- Извини. |
He had made it a rule to apologize, whether or not he thought himself in the wrong. |
- Мор поставил себе за правило: виноват ты или нет, извиниться надо в любом случае. |
Nan was prepared to sulk for days. |
Нэн всегда была готова рассердиться, и надолго. |