Will there be company?' | А кто еще будет? |
Nan hated company. | - Нэн сторонилась шумных сборищ. |
Mor liked it. | А Мор, наоборот, любил. |
' There'll be the portrait painter,' said Mor. | - Будет художница, портретистка. |
' I gather she arrived yesterday.' | Кажется, вчера приехала. |
'I read about her in the local rag,' said Nan. | - А, я читала о ней в нашей газетке. |
'She has some pathetically comic name.' | У нее еще имя такое, потешное. Похоже на дождик... |
'Rain Carter,' said Mor. | - Рейн Картер. |
'Rain Carter!' said Nan. | - Рейн Картер! - воскликнула Нэн. |
' Cor Lumme! | - Бог мой! |
The daughter of Sidney Carter. | Дочь Сидни Картера. |
At least he's a good painter. | Он-то уж точно хороший художник. |
Anyway, he's famous. | По крайней мере, знаменитый. |
If you wanted to waste money, why didn't you ask him?' | Если уж так захотелось ухнуть кучу денег, пригласили бы его. |
'He's dead,' said Mor. | - Он умер. |
'He died early this year. | В начале года. |
His daughter's supposed to be good too.' | Но, по общему мнению, дочь тоже справится. |
' She'd better be, at that price,' said Nan. | - Еще бы, за такие деньги. |
'I suppose I'll have to dress. | Придется одеться соответственно. |
She's sure to be all flossied up. | Она-то наверняка явится разряженная. |
She lives in France. | Француженки - они такие. |
Oh dear! | Вот не было заботы! |
Where is she staying, by the way? | Кстати, где же она остановилась? |
The Saracen's Head?' | В "Голове сарацина"? |
'No,' said Mor, | - Нет. |
'Miss Carter is staying at Demoyte's house. | Мисс Картер поживет в доме Демойта. |
She wants to study his character and background before she starts the picture. | Прежде чем начать писать, она хочет изучить характер, познакомиться с его окружением. |
She's very academic about it.' | Она подходит к портретистике фундаментально. |
'Demoyte will be delighted, the old goat!' said Nan. 'But what a line! | - Демойт, этот старый осел, наверняка будет в восторге. |
I like "academic"!' | Но каково выражение! "Фундаментальная портретистика!" Сногсшибательно! |
Mor hated Nan's mockery, even when it was not directed against him. | Ехидство Нэн больно задевало Мора, даже в тех случаях, когда не он, а другие становились его объектом. |
He had once imagined that she mocked others merely in order to protect herself. | Когда-то Мору казалось, что злословит она лишь для того, чтобы защитить себя. |
But as time went on he found it harder to believe that Nan was vulnerable. | Но время шло, и ему все труднее было верить, что Нэн так уж ранима. |
He decided that it was he who needed the consolation of thinking her so. | И все же он держался за созданный когда-то образ беззащитной Нэн уже исключительно ради собственного спокойствия. |
'As you haven't met the girl,' he said, 'why are you being so spiteful?' | - Ты ведь с ней не знакома, зачем же так злословить? |
'What sort of question is that?' said Nan. | - Это что, вопрос? |
'Do you expect me to answer it?' | Прикажешь подумать над ответом? |
They looked at each other. | Они взглянули друг на друга. |
Mor turned away his eyes. | И Мор отвел глаза. |
He suffered deeply from the discovery that his wife was the stronger. | Жена сильнее его. Мора глубоко ранило это открытие. |
He told himself that her strength sprang only from obstinate and merciless unreason; but to think this did not save him either from suffering coercion or from feeling resentment. | И как ни уговаривал он себя, что сила-то ее идет от упрямства и от бессмысленного жестокосердия, чувство стеснения и обиды не проходило. |
He could not now make his knowledge of her into love, he could not even make it into indifference. | Он видел ее насквозь, и прошло уже то время, когда удавалось укрываться от этого знания во влюбленности или, на худой конец, в равнодушии. |
In the heart of him he was deeply compelled. | Он порабощен. |
He was forced. | Он под пятой. |
And he was continually offended. | Его непрестанно оскорбляют. |
The early years of their marriage had been happy enough. | Ранние годы их брака прошли в общем-то безоблачно. |
At that time he and Nan had talked about nothing but themselves. | В те времена у супругов был один предмет разговоров - они сами. |
When this subject failed, however, they had been unable to find another - and one day Mor made the discovery that he was tied for life to a being who could change, who could withdraw herself from him and become independent. | Этот источник не мог не иссякнуть, а новый им отыскать не удалось... и пришел день, когда Мор понял - та, с которой он до конца дней своих связан, вовсе не считает себя связанной: способность изменяться, возможность отдаляться от него, становиться независимой - эти права она сохранила за собой. |
On that day Mor had renewed his marriage vows. | В тот день Мор поспешил обновить в памяти свои брачные обеты. |
' Sorry,' said Mor. | - Извини. |
He had made it a rule to apologize, whether or not he thought himself in the wrong. | - Мор поставил себе за правило: виноват ты или нет, извиниться надо в любом случае. |
Nan was prepared to sulk for days. | Нэн всегда была готова рассердиться, и надолго. |