| 'Someone's got to take some responsibility for what the children do.' |
- За поступки детей отвечаем мы, взрослые. |
| 'Well, leave it till after his exam,' said Mor. |
- Пусть сначала сдаст экзамены, потом поговорим. |
| 'He's worried enough.' |
Зачем ему лишние волнения. |
| Donald was shortly to sit for a Cambridge College entrance examination in chemistry. |
Дональду вскоре предстоял вступительный экзамен по химии в Кембридж. |
| 'If we leave it,' said Nan, 'we'll find it's been fixed. |
- Пустим все на самотек, а потом нас поставят перед фактом, - возразила Нэн. |
| Don told me it was all off. |
- Мне Дон сказал, что от этих альпинистских планов они отказались. |
| But Mrs Prewett said yesterday they were still discussing it. |
А вот миссис Пруэтт вчера сообщила, что вопрос все еще обсуждается. |
| Your children seem to make it a general rule to lie to their parents for all your talk about truth.' |
У вас там детишки, кажется, взяли за правило лгать родителям, вопреки всем разговорам о правдивости. |
| Although he now held no religious views, Mor had been brought up as a Methodist. |
Хотя Мор нынче полностью отошел от религии, все же воспитан он был как методист. |
| He believed profoundly in complete truthfulness as the basis and condition of all virtue. |
Поэтому глубоко верил, что безупречная честность - основа и условие существования всех прочих ценностей. |
| It grieved him to find that his children were almost totally indifferent to this requirement. |
Тем горше было обнаружить, что его собственные дети, можно сказать, достаточно равнодушно воспринимают этот постулат. |
| He pushed his plate aside. |
Он отодвинул тарелку. |
| ' Aren't you going to eat that?' said Nan. |
- Не будешь есть? - деловито спросила Нэн. |
| Do you mind if I do?' She reached across a predatory fork and took the meat from Mor's plate. |
- Ну так я доем, согласен? - Потянувшись острозубой вилкой через стол, она забрала мясо с тарелки Мора. |
| ' It's too hot to eat,' said Mor. |
- Слишком жарко, не хочется есть, - сказал Мор. |
| He looked out of the window. |
Он посмотрел в окно. |
| The tower of the school was idling in the heat, swaying a little in the cracked air. |
Башня школы нелепо торчала в дрожащем от зноя мареве. |
| From the arterial road near by came the dull murmur, never stilled by day, of the stream of traffic now half-way between London and the coast. |
С проходящей неподалеку магистрали доносился приглушеный, не прекращающийся и днем шум автомобилей. Городок расположился на полпути между Лондоном и побережьем. |
| In the heat of the afternoon it sounded like insects buzzing in a wood. |
Среди полуденной жары этот шум напоминал жужжание насекомых в зарослях. |
| Time was longer, longer, longer in the summer. |
Летом время тянется, тянется, тянется бесконечно. |
| 'You remember how poor Liffey used to hate this hot weather,' said Mor. |
- Помнишь, как Лиффи, бедная, не любила жару? -произнес Мор. |
| Liffey had been their dog, a golden retriever, who was killed two years ago on the main road. |
Лиффи, их собаку, золотистого ретривера, два года назад на шоссе сбила насмерть машина. |
| This animal had formed the bond between Mor and Nan which their children had been unable to form. |
Пес связывал Мора и Нэн, это была связь которую не смогли создать даже их дети. |
| Half unconsciously, whenever Mor wanted to placate his wife he said something about Liffey. |
И Мор интуитивно нашел средство - чтобы задобрить Нэн, он вспоминал Лиффи. |
| Nan's face at once grew gentler. |
Лицо Нэн в самом деле тут же смягчилось. |
| 'Poor thing!' she said. |
- Бедняжка, - вздохнула она. |
| 'She used to stagger about the lawn following a little piece of shadow. |
- Любила носиться по лужайке за собственной тенью. |
| And her long tongue hanging out.' |
Просто до изнеможения. |
| 'I wonder how much longer the heat wave will last,' said Mor. |
- Любопытно, сколько еще продлится эта жарища,- проговорил Мор. |
| 'In other countries,' said Nan, 'they just have the summertime. |
- В других странах наслаждаются летним теплом. |
| We have to talk about heat waves. |
А у нас только и разговоров что о жаре, -вздохнула Нэн. |
| It's dreary.' |
- Невыносимо. |
| Mor was silent while Nan finished her plate. |
Нэн доедала завтрак, Мор молчал. |
| He began to have a soporific feeling of conjugal boredom. |
Семейная идиллия навевала на него дрему. |
| He stretched and yawned and fell to examining a stain upon the tablecloth. |
Потянувшись, он зевнул и принялся разглядывать пятно на скатерти. |
| 'You haven't forgotten we're dining with Demoyte tonight?' |
- Сегодня вечером мы обедаем у Демойта, ты не забыла? - напомнил он жене. |
| Demoyte was the former headmaster of St Bride's, now retired, but still living in his large house near to the school. |
Демойт, бывший директор Сен-Бридж, ныне вышедший в отставку, по-прежнему жил в собственном обширном доме поблизости от школы. |
| The Mors had continued their custom of dining with him regularly. |
И по заведенному обычаю приглашал супругов Мор к себе отобедать. |
| The sum of five hundred guineas, which had so much scandalized Nan, was to be paid for a portrait of him which the school Governors had recently commissioned. |
Для написания его портрета и была выделена сумма в пятьсот гиней, столь возмутившая Нэн. |
| ' Oh, damn, I had forgotten,' said Nan. |
- Вот наказание, я и забыла, - расстроилась Нэн. |
| ' Oh, what a blasted bore! |
- Но там же скука смертная. |
| I'll ring up and say I'm ill.' |
Позвоню и скажу, что заболела. |
| ' You won't,' said Mor. |
- Неужели? |
| ' You'll enjoy it when you're there.' |
Тебе же нравится туда ходить. |
| 'You always make that futile remark,' said Nan, 'and I never do. |
- Ах, оставь. |