• Пожаловаться

Айрис Мердок: Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок: Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Айрис Мердок: другие книги автора


Кто написал Замок на песке - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Someone's got to take some responsibility for what the children do.'- За поступки детей отвечаем мы, взрослые.
'Well, leave it till after his exam,' said Mor.- Пусть сначала сдаст экзамены, потом поговорим.
'He's worried enough.'Зачем ему лишние волнения.
Donald was shortly to sit for a Cambridge College entrance examination in chemistry.Дональду вскоре предстоял вступительный экзамен по химии в Кембридж.
'If we leave it,' said Nan, 'we'll find it's been fixed.- Пустим все на самотек, а потом нас поставят перед фактом, - возразила Нэн.
Don told me it was all off.- Мне Дон сказал, что от этих альпинистских планов они отказались.
But Mrs Prewett said yesterday they were still discussing it.А вот миссис Пруэтт вчера сообщила, что вопрос все еще обсуждается.
Your children seem to make it a general rule to lie to their parents for all your talk about truth.'У вас там детишки, кажется, взяли за правило лгать родителям, вопреки всем разговорам о правдивости.
Although he now held no religious views, Mor had been brought up as a Methodist.Хотя Мор нынче полностью отошел от религии, все же воспитан он был как методист.
He believed profoundly in complete truthfulness as the basis and condition of all virtue.Поэтому глубоко верил, что безупречная честность - основа и условие существования всех прочих ценностей.
It grieved him to find that his children were almost totally indifferent to this requirement.Тем горше было обнаружить, что его собственные дети, можно сказать, достаточно равнодушно воспринимают этот постулат.
He pushed his plate aside.Он отодвинул тарелку.
' Aren't you going to eat that?' said Nan.- Не будешь есть? - деловито спросила Нэн.
Do you mind if I do?' She reached across a predatory fork and took the meat from Mor's plate.- Ну так я доем, согласен? - Потянувшись острозубой вилкой через стол, она забрала мясо с тарелки Мора.
' It's too hot to eat,' said Mor.- Слишком жарко, не хочется есть, - сказал Мор.
He looked out of the window.Он посмотрел в окно.
The tower of the school was idling in the heat, swaying a little in the cracked air.Башня школы нелепо торчала в дрожащем от зноя мареве.
From the arterial road near by came the dull murmur, never stilled by day, of the stream of traffic now half-way between London and the coast.С проходящей неподалеку магистрали доносился приглушеный, не прекращающийся и днем шум автомобилей. Городок расположился на полпути между Лондоном и побережьем.
In the heat of the afternoon it sounded like insects buzzing in a wood.Среди полуденной жары этот шум напоминал жужжание насекомых в зарослях.
Time was longer, longer, longer in the summer.Летом время тянется, тянется, тянется бесконечно.
'You remember how poor Liffey used to hate this hot weather,' said Mor.- Помнишь, как Лиффи, бедная, не любила жару? -произнес Мор.
Liffey had been their dog, a golden retriever, who was killed two years ago on the main road.Лиффи, их собаку, золотистого ретривера, два года назад на шоссе сбила насмерть машина.
This animal had formed the bond between Mor and Nan which their children had been unable to form.Пес связывал Мора и Нэн, это была связь которую не смогли создать даже их дети.
Half unconsciously, whenever Mor wanted to placate his wife he said something about Liffey.И Мор интуитивно нашел средство - чтобы задобрить Нэн, он вспоминал Лиффи.
Nan's face at once grew gentler.Лицо Нэн в самом деле тут же смягчилось.
'Poor thing!' she said.- Бедняжка, - вздохнула она.
'She used to stagger about the lawn following a little piece of shadow.- Любила носиться по лужайке за собственной тенью.
And her long tongue hanging out.'Просто до изнеможения.
'I wonder how much longer the heat wave will last,' said Mor.- Любопытно, сколько еще продлится эта жарища,- проговорил Мор.
'In other countries,' said Nan, 'they just have the summertime.- В других странах наслаждаются летним теплом.
We have to talk about heat waves.А у нас только и разговоров что о жаре, -вздохнула Нэн.
It's dreary.'- Невыносимо.
Mor was silent while Nan finished her plate.Нэн доедала завтрак, Мор молчал.
He began to have a soporific feeling of conjugal boredom.Семейная идиллия навевала на него дрему.
He stretched and yawned and fell to examining a stain upon the tablecloth.Потянувшись, он зевнул и принялся разглядывать пятно на скатерти.
'You haven't forgotten we're dining with Demoyte tonight?'- Сегодня вечером мы обедаем у Демойта, ты не забыла? - напомнил он жене.
Demoyte was the former headmaster of St Bride's, now retired, but still living in his large house near to the school.Демойт, бывший директор Сен-Бридж, ныне вышедший в отставку, по-прежнему жил в собственном обширном доме поблизости от школы.
The Mors had continued their custom of dining with him regularly.И по заведенному обычаю приглашал супругов Мор к себе отобедать.
The sum of five hundred guineas, which had so much scandalized Nan, was to be paid for a portrait of him which the school Governors had recently commissioned.Для написания его портрета и была выделена сумма в пятьсот гиней, столь возмутившая Нэн.
' Oh, damn, I had forgotten,' said Nan.- Вот наказание, я и забыла, - расстроилась Нэн.
' Oh, what a blasted bore!- Но там же скука смертная.
I'll ring up and say I'm ill.'Позвоню и скажу, что заболела.
' You won't,' said Mor.- Неужели?
' You'll enjoy it when you're there.'Тебе же нравится туда ходить.
'You always make that futile remark,' said Nan, 'and I never do.- Ах, оставь.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.