Demoyte lived at a distance of three miles from the school in a fine Georgian house called Brayling's Close, which he had acquired during his period of office as Headmaster, and which he had left to the school in his will. |
Демойт жил в трех милях от школы, в прекрасном георгианском доме, именуемом "Брейлингское Подворье". Этот дом он приобрел во времена своего директорства и его же намеревался отписать школе в своем завещании. |
He had crammed it with treasures, especially Oriental rugs and carpets on the subject of which he was an expert and the author of a small but definitive treatise. |
Он наполнил дом сокровищами, среди которых выделялись старинные восточные ковры -предмет особой гордости Демойта. Он даже написал монографию на тему восточного ковроткачества, небольшую, но очень толковую. |
Demoyte was a scholar. |
Демойт был истинным ученым. |
For his scholarship Mor, whose talents were speculative rather than scholarly, admired him without envy; and for his tough honest obstinate personality and his savage tongue Mor rather loved him: and also because Demoyte was very partial to Mor. |
И Мор, которого природа наделила талантом учителя, но никак не ученого, без всякой зависти искренне восхищался его недюжинным умом; а в сильный, независимый характер и великолепное чувство юмора был, можно сказать, влюблен; к тому же и Демойт чрезвычайно благоволил к Мору. |
The latter often reflected that if one were to have him for an enemy Demoyte would present a very unpleasant aspect indeed. |
Мор частенько задумывался, что окажись Демойт в стане противника, это было бы очень и очень неприятно. |
His long period as Headmaster of St Bride's had been punctuated by violent quarrels with members of the staff, and was still referred to as 'the reign of terror'. |
Долгое пребывание Демойта на посту директора знаменовалось постоянными стычками с учительским коллективом, и о времени его директорства до сих пор упоминали не иначе как об эпохе "террора". |
A feeling of security in their job was a luxury which Demoyte had not had the delicacy to allow to the masters of St Bride's. |
Чувство, что ты надежно укрепился на своем месте, было в те времена для учителей Сен-Бридж роскошью, которой Демойт, ничтоже сумняшеся, их лишил. |
If the quality of an individual's teaching declined, that individual would shortly find that Demoyte was anxious for his departure; and when Demoyte wanted something to occur it was usually not long before that thing occurred. |
Как только в работе того или иного преподавателя случались погрешности, Демойт тут же начинал хлопотать о его увольнении; а уж если Демойт стремился к осуществлению чего-либо, то быстро добивался своей цели. |
Demoyte had not been easy to live with and he had not been easy to get rid of. |
С Демойтом было трудно ужиться, но и с должности снять не так-то просто. |
He had persuaded the Governors to extend his tenure of power for five years beyond the statutory retiring age - and when that time was up he had only been in duced to retire after a storm during which the school Visitor had had to be called in to arbitrate. |
Когда пришел возраст выхода на пенсию, он убедил правление продлить срок его директорства еще на пять лет, но и это время истекло, а он все продолжал возглавлять школу и ушел только в результате сильнейшего нажима, после того как школьный инспектор обратился в арбитраж. |
Ever since Mor had come to the school, some ten years ago, he had been Demoyte's lieutenant and right-hand man, the intermediary between the Head and the staff, first unofficially, and later more officially, in the capacity of Second Master. |
Лет десять назад Мор стал доверенным лицом Демойта, его правой рукой, посредником между директором и учительским коллективом, и, сначала неофициальным, а после уже и общепризнанным заместителем Демойта. |
In this particular role, Mor was sincere enough to realize, he had been able to experience the pleasures of absolute power without remorse of conscience. |
Исполняя свои обязанности, Мор отдавал отчет, что наслаждается абсолютной властью, не испытывая при этом никаких угрызений совести за последствия. |
He had mitigated the tyranny; but he had also been to a large extent its instrument and had not infrequently enjoyed its fruits. |
Он смягчал бремя тираний, будучи в то же время ее орудием и нередко вкушая сладость неограниченной власти. |
Demoyte would have liked Mor to succeed him as Head; but St Bride's was a Church of England foundation, and at least a nominal faith of an Anglican variety was required by the Governors in any candidate for the Headship. |
Демойт хотел, чтобы Мор стал директором после его ухода, но поскольку Сен-Бридж принадлежал англиканской церкви, то и кандидат на место главы школы должен был, так требовало правление, хотя бы номинально быть англиканцем. |
This item Mor could not supply; and a storm raised by Demoyte with the purpose of changing the school statutes on this point, so as to allow Mor to stand, failed of its object. |
Этому параграфу Мор не соответствовал, и буря, разыгравшаяся ради того, чтобы в школьном уставе изменили пункт о вероисповедании, окончилась ничем. |
Demoyte himself, Mor supposed, must originally have conformed to the requirement; but by the time Mor first met him his orthodoxy had long ago been worn down into a sort of obstinate gentlemanly conservatism. |
Наверняка вначале Демойт строго придерживался параграфов устава относительно веры, но ко времени прихода Мора ортодоксальность директора успела поизноситься, превратившись в вежливый, но непоколебимый консерватизм. |
Under the Demoyte r?gime not much was heard at St Bride's about Christianity, beyond such rather stereotyped information as was conveyed by the Ancient and Modem Hymnal; and the boys had to learn about religion, much as they learnt about sex, by piecing together such references to these blush-provoking topics as they could discover for themselves in books. |
В годы правления Демойта Закон Божий, в сущности, не преподавался, если не считать избитых сведений и пения древних и новых псалмов; и мальчики знакомились с религией во многом так же, как с вопросами пола, собирая нескромные сведения из каких попало книжек. |
What Demoyte cared about was proficiency in work. |
О чем заботился Демойт, так это о профессионализме в работе. |
This his masters were engaged to produce and sacked for failing to produce; and during his period of office the yearly bag of College scholarships by St Bride's rose steadily and surely. |
Его подчиненные обязаны были взращивать молодую поросль, а за неумение взращивать их ждало увольнение, и с каждым годом жертв на учебном судне, именуемом Сен-Бридхс, становилось все больше, процесс выбраковки шел постоянно. |
As for morality, and such things, Demoyte took the view that if a boy could look after his Latin prose his character would look after itself. |
Относительно морали и тому подобных высоких материй, Демойт придерживался взгляда, что если школяр успевает в латыни, то уж точно не станет негодяем. |
Very different was the view taken by Demoyte's successor, the Reverend Giles Everard, whom Demoyte regarded with unconcealed contempt and always referred to as 'poor Evvy'. |
Совсем иные взгляды исповедовал преемник Демойта, преподобный Джайлз Эверард, к которому Демойт относился с нескрываемым презрением и всегда, упоминая о нем, прибавлял "бедняга Эвви". |
The training of character was what was nearest to Evvy's heart - and performance in Latin prose he regarded as a secondary matter. |
Воспитание характера - вот что было ближе всего сердцу Эверарда, а успехи в латинской прозе и поэзии он считал как раз задачей второстепенной. |