The house was long in the front, built of small rose-coloured bricks, and arching out in two large bow windows. A wide door with a stone pediment faced the avenue across a square of grass. |
Длинный фасад дома, выстроенного из розовых кирпичей, был снабжен четырьмя эркерами. |
The main garden lay at the side. |
Гости, идущие по аллее, могли видеть широкий, украшенный каменным фронтоном подъезд, но чтобы оказаться возле дверей, предстояло еще объехать обширный квадратный газон. |
Mor cycled between two pillars and skirted the grass. He left his bicycle leaning against the wall of what had once been a coach house and made his way on foot towards the front door. |
Объехав, Мор оставил велосипед у стены бывшего каретного сарая и направился к дверям. |
He felt that he was being watched, and looked up to see Miss Handforth gazing at him out of the window above the door. |
Почувствовав, что за ним наблюдают, он поднял голову и в окне над парадным входом увидел мисс Хандфорт. |
He waved cheerfully at her. |
Приветливо помахал ей. |
He was one of Handy's favourites. |
Мор был из числа любимцев Ханди. |
Miss Handforth met him in the hall, sweeping round the white curve of the staircase with a vehemence which made the house shake. |
Мисс Хандфорт встретила его в вестибюле, спустившись по витой лестнице с топотом, от которого затрясся дом. |
She was a stout powerful middle-aged woman with a face like a lion and a foot like a rhino. |
Это была крепкая, властная женщина средних лет с лицом льва и поступью носорога. |
She had once been an elementary school teacher. |
В свое время она преподавала в начальных классах. |
'Hello,' said Mor. |
- Привет, - произнес Мор. |
'How goes it, Handy? |
- Как дела, Ханди? |
How's his Lordship?' |
Как его светлость? |
'No more lazy and troublesome than usual,' said Miss Handforth in ringing tones. |
- Ленив и несносен, как обычно, - зычным голосом доложила мисс Хандфорт. |
'You've arrived early again, but I don't suppose it matters.' |
- Вы, как всегда, пришли слишком рано, но ничего страшного. |
Handy never addressed people by their names. |
- Ханди никогда не называла людей по именам. |
She coughed unrestrainedly as she spoke. |
Во время разговора она то и дело покашливала. |
'I've got a most awful cold, though how I could have caught it in this weather's a regular mystery. |
- Подхватила какую-то ужасную простуду, хотя, как это меня угораздило в такую погоду, уму непостижимо. |
It must be hay fever, only the hay's in, I don't know if that makes any difference. |
Может, это сенная лихорадка, но сено ведь уже убрали, впрочем, кто его знает. |
If you want to wash, go straight through, you know the way, the downstairs toilet this time, if you please. |
Если хотите умыться, идите, не стесняйтесь, дорога вам известна, сегодня лучше воспользоваться туалетной комнатой на первом этаже, если вам угодно. |
The boss is still getting up from lying down, but Miss Thing is in the drawing-room if you want to be polite. |
Его величество никак не встанут, а юная особа - в гостиной, это я говорю на тот случай, если вы хотите соблюсти приличия. |
Otherwise go and knock on the dressing-room door. |
Не хотите, так ступайте к гардеробной и стучите. |
I must go and look at the dinner.' |
А мне надо на кухню, обед на плите. |
Miss Handforth went away, coughing and sneezing, through a green baize door in the direction of the kitchen. |
После чего, кашляя и чихая, мисс Хандфорт скрылась за обитой зеленым сукном кухонной дверью. |
Mor went through to what she called the downstairs toilet and tried to wash his hands. |
А Мор проделал описанный ею путь к умывальнику и попытался отмыть руки. |
They were blackened, as usual, by the ancient rubber grips on the handle-bars. |
От износившейся резины велосипедного руля ладони сделались черными. |
Soap made little impression on the dirt, although plenty came off on the towel. |
Мылу грязь уступать не хотела, зато охотно перешла на полотенце. |
Mor, who had deduced from Miss Handforth's tone that she was hostile to Mr Demoyte's other guest, decided that he would not be, as she put it, polite, and instead he mounted the stairs and knocked on the door of Demoyte's dressing-room. |
Тон, каким мисс Хандфорт упомянула о гостье, недвусмысленно намекал, что домоправительница относится к постоялице не очень дружественно, поэтому и Мор, махнув рукой на приличия, пошел наверх и постучал в дверь гардеробной. |
A growl came from inside. |
Изнутри донеслось какое-то ворчание. |
'May I come in, sir?' said Mor. |
- Можно войти, сэр? |
'No,' said Demoyte's voice. |
- Нет, - раздался голос. |
' Go away. |
- Уходите. |
You're infernally early. |
Вы дьявольски рано притащились. |
Three minutes ago I was asleep. |
Три минуты назад я еще спал. |
Now I have to make a decision about my trousers. |
И вот теперь надо что-то решать относительно брюк. |
I'm not going to receive you in my shift. |
Не являться же перед вами в кальсонах. |
There's a charming lady down in the drawing-room.' |
Там внизу, в гостиной, очаровательная леди. |
Mor turned away and went slowly downstairs again. |
Мор повернулся и медленно побрел вниз. |
Half thoughtfully he straightened his tie. |
По дороге зачем-то поправил галстук. |
As he made for the drawing-room door he saw through a vista of passages straight into the kitchen; the figure of Handy was discovered in a listening attitude. |
Остановившись у двери гостиной, он посмотрел вдаль, туда, где комнаты, идущие одна за другой, сходились в перспективе на дверях кухни, в которых стояла Ханди и, по всей видимости, прислушивалась. |
Mor made an ambiguous gesture of complicity. |
Мор пожал плечами, этот жест мог означать что угодно. |
Handy replied with another gesture and a resounding snort. |
В ответ Ханди тоже пожала плечами и звучно втянула носом воздух. |
Mor was not sure what she meant. |
Что она хотела этим сказать, Мор не понял. |
He went into the drawing-room and closed the door softly behind him. |
Он вошел в гостиную и тихо притворил дверь. |